Иншаллах

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Иншаллах, ин ша’а Ллах (араб. إن شاء الله‎‎ — как пожелает Бог‎) — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем. В арабоязычных странах используется представителями всех конфессий. В современном арабском языке "фактически" выступает в качестве маркера будущего времени. "Примерно "(приблизительно, ориентировочно, приближённо, грубо; будто, почти; приближенно, эскизно, к примеру,эталонно,  примерно сказать, хоть, на глаз, этак, скажем так, взять хоть, взять, скажем, безукоризненно,безупречно, в частности, в круглых цифрах, порядка, например, около, на глазок, круглым счетом, эдак, всреднем, что-то около, хоть бы, так, неточно, показательно, образцово, предположительно, к примерусказать, где-то. ) то- биш не эквивалентно "русскому" " «Бог даст!», «С Божьей помощью!»". Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем с волей божью.

Иногда произносится как вежливый отказ, в ответ на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить. В арабских странах считается невежливым отказывать прямо, говоря «Нет». В таких случаях Иншаллах примерно может означать, «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Бог».[1]

Выражение восходит к Корану, где в суре Аль-Кахф 23, 24 написано: «И никогда не говори: „Я сделаю это завтра“, (а говори:) „Если только этого не пожелает Аллах!“»[2].

Исламский богослов Ибн Аббас (619—686) сказал, что произнесение Иншаллах является обязательным для мусульманина в том случае, когда речь идёт о совершении каких-либо дел в будущем. Если, по небрежности, фраза Иншаллах не была произнесена вовремя, то её можно произнести и позже.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Matthew Helmke, Humor and Moroccan Culture, 2007, ISBN 978-0-615-14284-5, стр. 43
  2. Перекликается с цитатой из послания Иакова, 4:13-15: Теперь послушайте вы, говорящие: «Сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживём там один год, и будем торговать и получать прибыль»; "Вы, которые не знаете, что случится завтра! Ибо что такое жизнь ваша? Пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. Вместо того, чтобы вам говорить: «Если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое».