Испанский час

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Испанский час
L'heure espagnole
Композитор

Морис Равель

Автор(ы)
либретто

Фран-Ноэн

Жанр

Музыкальная комедия

Количество действий

1 действие

Год создания

19071911

Первая постановка

19 мая 1911

Место первой постановки

Опера Комик, Париж

Испанский час (фр. L'heure espagnole) — одноактная комическая опера Мориса Равеля на либретто Фран-Ноэна. Премьера состоялась 19 мая 1911 года в парижском театре Опера Комик. На том же спектакле была исполнена опера Жюля Массне «Тереза».

Действующие лица[править | править исходный текст]

Персонажи Голоса
Торквемада — часовщик Тенор
Консепсьон — жена Торквемады Меццо-сопрано
Гонсальве — поэт Тенор
Рамиро — погонщик мулов Баритон
Дон Иньиго Гомес — банкир Бас

Состав оркестра[править | править исходный текст]

Деревянные духовые

Медные духовые

Ударные

Клавишные

Струнные

Сюжет[править | править исходный текст]

Морис Равель

Место действия: Толедо. Время: XVIII век

Лавка старого мастера Торквемады сверху донизу уставлена часами, курантами, техническими диковинками — от хрупких ящичков с механическими кукушками, напоминаю-щими о себе каждые пятнадцать минут, до огромных каталонских часов, в деревянных футлярах которых без труда поместился бы взрослый человек- Впрочем, определить точный час, находясь в мастерской Торквемады, невозможно: стрелки на циферблатах, указывая разное время суток, отчаянно проти-воречат друг другу, а кукушки и куранты своей непрерывной звонкой разноголосицей окончательно сбивают с толку слу-чайного посетителя... В лавку заглядывает Рамиро. «Королевский погонщик мулов»,— горделиво рекомендуется он. У Рамиро неприятность — сломались старинные дедовские часы, фамильная драгоценность. Погонщик мулов надеется на мастерство мно-гоопытного Торквемады. Однако часовщик не может заняться клиентом: сегодня четверг — день, когда он осматривает и регулирует городские часы. Поскольку он должен отлучиться, Рамиро придется подождать; вернувшись, старый мастер быстро устранит поломку. Молоденькая Концепция, супруга Торквемады, не на шутку встревожена словами мужа. Ведь четверг — един-ственный день недели, когда, в отсутствие старика, она может встретиться со своими возлюбленными. Докучливый по-сетитель — помеха всем ее планам, пребывание сегодня в доме клиента более чем некстати... Необходимо срочно искать выход из создавшегося положения: с минуты на минуту придет поклонник очаровательной Концепции, молодой бакалавр Гонзальв. Вот, кстати, осторожным стуком в дверь он уже на-поминает о своем присутствии... Большие каталонские часы наводят изобретательную супругу Торквемады на счастливую мысль. Воспользовавшись минутной отлучкой Рамиро, она заталкивает бакалавра во вместительный корпус и накрепко захлопывает дверцу. Рамиро встречен просьбой: часы должны быть водворены в спальню Концепции, на втором этаже, но слабосильному Тор- квемаде никогда не совладать с тяжелой ношей. Не возьмется ли Рамиро переправить часы наверх? Гость рад услужить хорошенькой хозяйке. Водрузив на плечи увесистый груз, он не спеша поднимается по лестнице; Концепция, довольная удачной выдумкой, следует за ним. Мастерская ненадолго пустеет. Затем на пороге пока-зывается очередной поклонник юной ветреницы — банкир дон Иниго Гомец. Ему отлично известно, что часовщик на еже-недельном обходе, известно, что плутовка Концепция отнюдь не против их встречи. В нетерпеливом ожидании достойный сеньор расхаживает по комнате. Странно, слышны прибли-жающиеся мужские шаги.» Необходимо бежать- Либо спря-таться, переждать неведомую опасность. Влюбленный банкир предпочитает второе. Каталонские часы, точная копия тех, что отправлены в спальню Концепции, представляются опытному ловеласу подходящим убежищем. Он, правда, не-сколько грузен, корпус часов тесноват, однако положение дона Иниго обязывает его мириться с неудобствами. Насилу втиснувшись в футляр, банкир спешит прикрыть спасительную дверцу. „Рамиро доверили присмотреть за лавкой, и он добросо-вестно выполняет поручение. Неожиданно вниз спускается Концепция. На ее лице нескрываемое разочарование. Увы, бед-няжка бакалавр решил, что свидания с женщинами существуют для того, чтобы декламировать любимым выспренние стихи и напыщенные оды По его мнению, именно за этим он был спря-тан в часы и отправлен наверх столь необычным способом. Концепция просит РсИмиро перенести поклажу обратно в лавку — не станет же она держать в своей комнате часы, которые «идут совсем в обратную сторону». Рамиро с готовностью удаляется, и дон Иниго наконец-то получает возможность доложить о себе хозяйке. Концепции недолго изменить свои планы, погошцику мулов, вернувшему неудачливого Гонзальва в мастерскую, недолго перетащить на второй этаж другие часы, на сей разе банкиром. Они, правда, несколько тяжелее первых, однако разница в весе — сущий пустяк для силача Рамиро. С незначительными изменениями в действующих лицах события повторяются: Рамиро присматривает за мастерской часовщика, Гонзальв, поменявшийся местами с банкиром, та-ится в узком и душном футляре; наконец Концепция, раздо-садованная Пуще прежнего, покинув свои апартаменты, вновь спуска ется на первый этаж. Толстяк Иниго, забившись в ящик в минуту опасности, не может выбраться из него без посторонней помощи! Сил Концепции оказалось недостаточно, дабы вызволить банкира на Божий свет. Не будет ли Рамиро так добр убрать из ее комнаты и эти бесполезные, никчемные каталонские часы? С покорностью мула погонщик отправляется наверх. Его любезность и услужливость подкупают, а сноровка и не-заурядная физическая сила восхищают Концепцию. Бросив бакалавра и банкира на произвол судьбы, она, в конце концов, предпочитает им скромного деревенского парня... Возвратившись домой, Торквемада обнаруживает в ча-сах посторонних мужчин. «Покупатели»,— поясняет удив ленному старику находчивая супруга — Желая приобрести товар, банкир и бакалавр решили воочию и детально ознако-миться с механизмом часов... Дон Иниго и Гонзальва вынуждены раскошелиться, платя за ненужные часы, равно как и за собственные промахи; Торквемада, довольный сделкой, приходит в отличное расположение духа; Концепция и Рамиро, обмениваясь нежными взглядами, уславливаются о дальнейших встречах.

Избранные записи[править | править исходный текст]

Примечания[править | править исходный текст]

Ссылки[править | править исходный текст]