Ицзин (монах)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Путешествие Ицзина
Ицзин

Ицзин (Yìjìng, Yiqing, I-Tsing или YiChing) (кит. 義淨, 三藏法師義淨) 635713) — китайский буддийский монах, живший в период династии Тан. При рождении получил имя Чжан Вэймин (кит. 張文明). Ицзин совершил 25-летнее путешествие в государство Шривиджая и в университет Наланда в Индии, где проходил обучение. Ицзин собрал и перевёл на китайский язык множество сочинений и оставил подробные описания своего путешествия, которые в настоящее время являются бесценными источниками по культуре и истории стран, которые он посетил.

Путешествие Ицзина[править | править исходный текст]

Чжан Вэймин принял монашество в возрасте 14 лет, он стал учеником Сюань Цзана. Господин Фон (о котором почти не сохранилось сведений) выделил ему средства, которые он решил использовать для путешествия в Индию, в монастырь Наланда в современном штате Бихар для глубокого изучения буддизма.

В 671 году он отправился из Гуанчжоу на персидском торговом корабле, через 22 дня он прибыл в Палембанг (Шривиджая), где он провёл шесть месяцев, изучая санскрит и малайский язык. Далее он отправился в королевство Мелаю и в Кедах. В 673 за десять дней пути он прибыл в 'царство голых' (юго-запад царства Шу).

Ицзин писал, что народ Куньлунь обладает вьющимися волосами, тёмной кожей, они ходят босыми и носят саронги.

Потом он прибыл на восточное побережье Индии, где он встретил старого монаха, у которого он целый год учился санскриту. Потом он примкнул к торговцам и посетил 30 городов и княжеств. На полпути до монастыря-университета Наланда он сильно заболел, и не смог продолжать путь со своей группой. Его ограбили разбойники, у него не осталось даже одежды. Опасаясь жестоких местных обычаев приносить в жертву светлокожих, он вымазал тело грязью и покрыл листьями, и медленно добрался до монастыря Наланда.

В Наланде Ицзин проучился 11 лет, после чего вернулся обратно в Шривиджая. Он очень высоко ценил буддийскую общину Шривиджаи, и рекомендовал китайским монахам прежде чем идти в Наланду, проходить обучение тут.

Возвращение[править | править исходный текст]

В 687 году Ицзин надолго остановился в Палембанге, где собралось много буддийских учёных. Два года он занимался переводом буддийских сочинений на китайский язык. В 689 он вернулся в Гуанчжоу для того, чтобы закупить бумагу и чернила (которых в то время не было в Шривиджае), и вернулся обратно для продолжения работы. В 695 году он завершил работу и вернулся в Китай, прибыв в Лоян, где был тепло встречен императрицей У Цзэтянь. Всё путешествие заняло 25 лет, он привёз 400 буддийских сочинений.[1][2]. Сохранились его путевые заметки, рассказывающие про путешествие и трудности пути, культуру и быт Индии и Шривиджаи, этнографические зарисовки.

Он перевёл более 60 сутр, в первую очередь:

  • Saravanabhava Vinaya (一切有部毗奈耶)
  • Авадана, истории великих подвигов (譬喻經) 710.
  • Suvarnaprabhascottamaraja-sutra, сутра прославленного царя (金光明最勝王經) 703.

Он стал обитать в Монастыре Счастья города Чанъань (Сиань), где специально для хранения буддийских сочинений по его просьбе была построена Малая пагода диких гусей.

См. также[править | править исходный текст]

Примечания[править | править исходный текст]

  1. 南海寄歸內法傳
  2. 大唐西域求法高僧傳(Account of Buddhism sent from the South Seas & Buddhist Monks Pilgrimage of Tang Dynasty)

Литература[править | править исходный текст]

Ссылки[править | править исходный текст]

  • Dutt S, Buddhist Monks and Monasteries of India, with the translation of passages (given by Latika Lahiri to S. Dutt, see note 2 p. 311) from Yi Jing’s book:Buddhist Pilgrim Monks of Tang Dynasty as an appendix. London, 1952.
  • A Record of the Buddhist Religion : As Practised in India and the Malay Archipelago (A.D. 671—695)/I-Tsing. Translated by J. Takakusu (1896). Reprint. New Delhi, AES, 2005, lxiv, 240 p., ISBN 81-206-1622-7. https://www.vedamsbooks.com/no43511.htm
  • Chinese Monks in India, Biography of Eminent Monks Who Went to the Western World in Search of the Law During the Great tang Dynasty, by I-ching, Translated by Latika Lahiri, Delhi, etc.: Motilal Banarsidass, 1986.