Казахская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Кирилловские
алфавиты
Cyrillic letter Kazakh Short U.svg
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:

Официальные алфавиты[править | править вики-текст]

Кирилловский[править | править вики-текст]

Казахский кирилловский алфавит — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.

Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т
У у Ұ ұ Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 548 дней]:

В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки[править | править вики-текст]

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[2] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры[править | править вики-текст]

Стандартная казахская клавиатурная раскладка
(буква Ё при необходимости набирается в русской раскладке)

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[3] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Арабское письмо[править | править вики-текст]

Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.

Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.

В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и киргизами, уйгурами), живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некоторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة

Таблица форм казахского арабского алфавита[править | править вики-текст]

Исторические алфавиты[править | править вики-текст]

Миссионерская кириллица[править | править вики-текст]

Первый кирилловский алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф»[править | править вики-текст]

Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.

Латиница пиньинь[править | править вики-текст]

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако в результате ухудшения советско-китайских отношений этот проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[4]. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности[править | править вики-текст]

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кирилловского алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу.

Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.

Сравнение алфавитов на латинице и кириллице[править | править вики-текст]

Сравнительная таблица алфавитов[править | править вики-текст]

Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Современная кириллица Миссионерская
кириллица
Латиница
Яналиф
Латиница
пиньинь
Транскрипция МФА
Аа Аа Aa Aa /a/
Әә Ӓӓ Əə Əə /æ/
Бб Бб Bb /b/
Вв Уу Vv Vv /v/
Гг Гг Gg Gg /ɡ/
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ /ɣ/, /ʁ/
Дд Дд Dd Dd /d/
Ее Ее Ee Êê /e/, /je/
Ёё Йо йо /jo/, /jø/
Жж Жж Çç Jj /ʒ/
Зз Зз Zz Zz /z/
Ии Ii Jj (до 1938)
Ii (1938—40)
Yy /ɯj/, /ɪj/
Йй Йй Yy /j/
Кк Кк Kk Kk /k/
Ққ Кк Qq Ⱪⱪ /q/
Лл Лл Ll Ll /l/
Мм Мм Mm Mm /m/
Нн Нн Nn Nn /n/
Ңң Ҥҥ Ꞑꞑ Ng ng /ŋ/
Оо Оо Oo Oo /o/, /o/
Өө Ӧӧ Ɵɵ Ɵɵ /ø/
Пп Пп Pp Pp /p/
Рр Рр Rr Rr /r/
Сс Сс Ss Ss /s/
Тт Тт Tt Tt /t/
Уу Уу Vv (до 1938)
Uu (1938—40)
Ww /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/
Ұұ Уу Uu (до 1938)
Ŭŭ (1938—40)
Uu /ɤ/
Үү Ӱӱ Yy Üü /y/
Фф Ff Ff /f/
Хх Хх Xx Hh /x/
Һһ Хх Hh Ⱨⱨ /h/
Цц Тс тс /ʦ/
Чч Тш тш Qq /ʧ/
Шш Шш Cc Xx /ʃ/
Щщ Шш шш /ʃʃ/
Ъъ
Ыы Ыы Ьь Ee /ɯ/
Іі Ии Ii (до 1938)
Jj (1938—40)
Ii /ɪ/
Ьь
Ээ Ее /e/
Юю Йу йу /jɤ/, /jy/
Яя Йа йа /ja, /jæ/

Системы транслитерации[править | править вики-текст]

Кириллица — латиница[править | править вики-текст]

Латиница ABCnet[править | править вики-текст]

С 1993 г. компьютерный инженер Жанат Аймаганов борется за внедрение казахского языка в информационные системы. Так как в 90-е года отсутствовала единая кодовая страница для казахского языка, не было возможности обмениваться электронными документами на казахском языке без потери данных. Для решения этой проблемы был придуман казахский алфавит на основе латиницы ABCnet[5]. Так же были разработаны правила для правописания, учитывающие особенности казахского языка и глобализации английского языка. Этот алфавит имеет преимущество, так как состоит исключительно из символов родной кодовой страницы компьютерных технологий ASCII, т.е. 23 английских букв и апострофа. Это обеспечивает полное понимание казахского языка любыми компьютерными технологиями.

Латиница КазАкпарата[править | править вики-текст]

С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[6], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.

Латиница ГОСТ[править | править вики-текст]

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).

В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:

Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.

Однако в Казахстане до сего времени (середина 2006 г.) не принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кирилловского письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).

Система А[править | править вики-текст]

Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.

Система Б [источник не указан 576 дней][править | править вики-текст]

Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами.

Система Б упрощённая [источник не указан 576 дней][править | править вики-текст]

Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS-сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т. п.

Упрощённый пиньинь [источник не указан 576 дней][править | править вики-текст]

Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации

Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править вики-текст]

Кириллица латиница ABCnet Упрощённый пиньинь Латиница ГОСТ (А) Латиница ГОСТ (Б) Латиница ГОСТ (Б упр.) Латиница QazAqparat*
А а A a A a A a A a A a A a
Ә ә A'a' A`a` A̋ a̋ A`a` A`a` Ä ä
Б б B b B b B b B b B b B b
В в V v V v V v V v V v V v
Г г G g G g G g G g G g G g
Ғ ғ Gh gh Q q Ġ ġ Gh gh Gh gh Ğ ğ
Д д D d D d D d D d D d D d
Е е E e E e E e E e E e E e
Ё ё Ë ë Yo yo Yo yo Yo yo
Ж ж J j J j Ž ž Zh zh Zh zh J j
З з Z z Z z Z z Z z Z z Z z
И и Iy iy Y y I i I`i` I`i` Ï ï
Й й Y y Y y J j J j J j Y y (Y`y`)
К к K k K k K k K k K k K k
Қ қ Q q K`k`, Kh kh Ķ ķ Q q Q q Q q
Л л L l L l L l L l L l L l
М м M m M m M m M m M m M m
Н н N n N n N n N n N n N n
Ң ң Ng ng Ng ng Ņ ņ Nh nh Ng ng Ñ ñ
О о O o O o O o O o O o O o
Ө ө O'o' O`o` Ô ô O`o` O`o` Ö ö
П п P p P p P p P p P p P p
Р р R r R r R r R r R r R r
С с S s S s S s S s S s S s
Т т T t T t T t T t T t T t
У у U u W w U u W w W w W w
Ұ ұ U'u' U u U̇ u̇ U u U u U u
Ү ү Y'y' U`u` Ù ù U`u` U`u` Ü ü
Ф ф F f F f F f F f F f F f
Х х H h H h H h X x X x, Kh kh X x
Һ һ H`h` Ḥ ḥ H`h` H h H h
Ц ц C c Cz cz, C c Cz cz, C c C c C c
Ч ч Ch ch Č č Ch ch Ch ch Ç ç
Ш ш Sh sh X x Š š Sh sh Sh sh Ş ş
Щ щ Ŝ ŝ Shh shh Shsh shsh Şş şş
Ъ ъ ʺ `` (ʺ)
Ы ы Y y E e Y y Y`y` Y y I ı
І і I i I i Ì ì I i I i İ i
Ь ь ʹ ` (ʹ)
Э э È è E`e` E e E e (É é)
Ю ю Yu yu Û û Yu yu Yu yu Yu yu
Я я Ya ya  â Ya ya Ya ya Ya ya
  • В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.

Пример[править | править вики-текст]

Вот пример транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.

«ABCnet» «ҚазАқпарат» ГОСТ (упрощённая)
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Mening elim, mening elim,
Gy'ling bolyp egilemin,
Jyryng bolyp to'gilemin, elim!
Tughan jerim mening — Qazaqstanym!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Mening elim, mening elim,
Guling bolyp egilemin,
Zhyryng bolyp togilemin, elim!
Twghan zherim mening — Qazaqstanym!

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Алфавит, использующий кириллицу, называется кирилловским (ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом)
  2. Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
  3. На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и Ю (которая заменялась сочетанием ІО). См. Казахстанские клавиатурные раскладки
  4. Minglang Zhou Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
  5. ABCnet - латын әліппесі негізіндегі қазақ әліппесі (казах.)
  6. Новости КазАкпарата на латинице (казах.)

Ссылки[править | править вики-текст]