Каламбур

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов[1]. Является частным случаем игры слов. Близким по смыслу понятием является понятие парономазии.

Содержание

[править] Этимология

Происхождение слова «каламбур» не выяснено. Исторически существовали разные варианты написания (calambour, calembourg). С ним связано немецкое слово Kalauer, также неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калемберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками[1].

Каламбур был назван по имени графа Каланбера или Калемберга (Calember) из Вестфалии, жившего при Людовике XIV в Паре или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или по имени аптекаря Каланбура, жившего в Париже.

Существует предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» — шутить пером. Ф. Шаль и после него Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 года сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg»[2]. В конце XVIII века слово «каламбур» считалось уже словом французского языка.

Французский драматург Сарду открыл корень этого слова в рукописном сборнике, составленном драматургом Фюзелье, жившем в XVIII столетии. Фюзелье был постоянным гостем у главного сборщика податей Марселя, большого охотника до песен и веселья. У него часто пировали застольники, также любители пения, кроме одного аббата, по имени Шерье. Тому природа не дала ни стихотворного таланта, ни голоса, так что он в поющей компании всегда безмолвствовал. Однажды (по Фюзелье — 26-го февраля 1720 г.) к нему так пристали, что он объявил, что сочинил песню и сейчас ее исполнит. Робея, он начал петь, но первая же строфа «Pleurons tous en ce jour» («будем все плакать в сей день») вызвала всеобщий хохот, а после второй строфы «Du bois de calambour» («каламбуровое дерево») пение вовсе прекратилось. Аббат подобрал первые попавшиеся рифмовавшиеся слова, считая, что кроме рифмы от стиха ничего не требуется. Ныне про такое дерево не известно, однако в «Ботаническом подробном словаре, или травнике, сочиненном Андреем Мейером» и изданным в Москве в 1783 году (ч. 2, с. 18) сказано:

Каламбур, или орлиное дерево есть зеленоватое и приятный запах имеющее драгоценное дерево, привозимое из Индии большими кусками. Оное употребляется на разную лепную работу, на делание четок, также и брадобреями для придания хорошего запаха той воде, которою бреют. Оно содержит в себе много масла и соли, укрепляет мозг, но в медицине редко употребляется. В аптеках оное редко имеется.

Таким образом, каламбуровое дерево действительно существовало, и аббат с компаньонами знали о нем. Впечатление его песнью было произведено значительное, и его нелепый «каламбур» постепенно стал знаменит. Фюзелье упоминает о том, что «это слово обратилось в поговорку». Самого автора, патера Шерье, начали называть «каламбуровым аббатом», — отсюда и пошел каламбур.[3]

[править] Использование

[править] В речи

Благодаря множеству одинаково звучащих слов различного значения, французский язык особенно богат каламбурами. Так, например, о супруге Наполеона I французы острили: «C’est dommage qu’elle a un nez rond (un Néron)» (Жаль, что у нее круглый нос или Жаль, что у нее Нерон), о Наполеоне III «Il a perdu Sedan» (ses dents) (Он сдал в бою Седан или Он потерял зубы). Во время революции, когда Пий VII наследовал Папе Пию VI, ходил каламбур: «la religion va de Pie en Pie» (pis en pis) («Религия переходит от Пия к Пию или религия становится все хуже и хуже»). Большой славой во Франции, как удачный каламбурист (calembourier), пользовался маркиз де Биевр[2].

[править] В литературе

В литературном использовании следует отличать каламбур в собственном значении, как комическую форму, от серьёзной игры слов, имеющей весьма различную стилистическую функцию. К серьёзным видам относится, например, магическая игра слов в поэзии народов первобытной культуры — заговорах, молитвах, сюжетах, связанных с испытанием мудрости (эпизод с «Никто» в «Одиссее»). Другой пример — символическая игра словом в trobar clus средневековых трубадуров и поэтов dolce stil nuovo, в философской и мистической лирике средневековых восточных поэтов (прежде всего в арабской и персидской поэзия).

Как комический приём, каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора, но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма.

[править] Каламбурные рифмы

Частный случай каламбура образуют каламбурные рифмы (рифмы-каламбуры). Так называются «омонимические» и «составные рифмы».

[править] А. С. Пушкин

Из русских поэтов очень любил каламбуры Пушкин, следуя в этом XVIII веку. Он часто украшал ими свои письма: «Со злости духом прочел „Духов“», «Домик колом мне пришелся» — о «Домике в Коломне».

Часто встречаются у Пушкина составные рифмы:

Вы, щенки, за мной ступайте!
Будет вам по калачу.
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу.

В четверостишии о меднике каламбур: «таз куя́», «тоску́я», «та́ску я», «тоску я». В «Сказке о попе и о работнике его Балде» то же:

В год за три щелка тебе по лбу,
Есть же мне давай варёную полбу.

Также часто — омонимические рифмы:

Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав.

И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том.

И прерывал его меж тем
Разумный толк без прошлых тем.

То же самое встречается в «Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»:

Пристают к заставе гости;
Князь Гвидон зовёт их в гости.

Вот на берег вышли гости;
Царь Салтан зовёт их в гости.

[править] Минаев

Из поэтов XIX века был искусен в каламбурных рифмах Д. Д. Минаев:

Я стал по твоей лишь вине
Топить свое горе в вине.

И прежде служивший мне стих,
Струною оборванный, стих.

По кустам уселись со́рок
Пёстрых скачущих соро́к.

Мне ландшафт подобный до́рог
Посреди больших доро́г.

[править] П. П. Ершов

Каламбур встречается у Ершова в сказке «Конёк-горбунок»:

Да к тому ж старик неможет,
Работать уже не может.

И, закутавшись в полу,
Растянулся на полу.

Вот как я хвостом махну,
В те котлы мордой макну.

Вот конёк хвостом махнул,
В те котлы мордой макнул.

[править] Маяковский

В XX веке время мастером каламбуров являлся Владимир Маяковский:

Бочки коньяку лакал,
Нынче сдох от скуки ж,
И теперь из кулака
Стал я просто кукиш[4]

Пора эту сво́лочь своло́чь,
Со стен Китая кидая[5]

[править] Цветаева

Поэт издалека заводит речь
Поэта — далеко заводит речь.

[править] Яков Козловский

Нёс медведь, шагая к рынку,
На продажу мёду крынку.
Вдруг на мишку — вот напасть
Осы вздумали напасть!
Мишка с армией осиной
Дрался вырванной осиной.
Мог ли в ярость он не впасть,
Если осы лезли в пасть,
Жалили куда попало,
Им за это и попало.

Снег сказал: «Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечёт, качая стаю
Отражённых голубей».

[править] Айдын Ханмагомедов

Айдын Ханмагомедов — автор первого в русской поэзии каламбурного сонета:

Лесные нимфы, я давно за бором,
Как будто за таинственным забором,
Где юный май не теребит повесу,
Кто чужд ему по возрасту, по весу.

В объятьях послезимья, а не мая
Молчит душа не певчая, немая
И пьёт со мной за небыли, за были,
Которые вы тоже не забыли.

Меня для вас юнцы не раз сменяли,
Беря пример случайно не с меня ли,
Кто отлюбил и вот скорбит у бора
Лишенцем без весеннего убора.

Я пьян мертвецки, думы не трезвее,
Где снова вы, которых нет резвее.

[править] Сергей Мельников[6]

Амурная неудача на канатной дороге

Однажды на канатке в Теберде я
В любви признался сильной к тебе, рдея,
Но ты вдруг улетела по канату,
Поэтому люблю я пока Нату.

Кому-то баксы из трубы

Кому-то баксы из трубы,
Кому грозят судилищем,
А нам с тобой на Истру бы,
Да посидеть с удилищем,
Там, где пасли на Истре коз
Под шум деревьев и стрекоз.

Каламбур об опереоперном певце

Ждёт грант опера
В Париже.
Взлетел в Гранд-Опера?
Пари же!

Каламбур сомалийских пиратов

Следует ладья волнам
Помогает дьявол нам!
Поднялись мы на борт даже,
Бойтесь негров в абордаже!
Не поможет вам мат, россы!
Где вы, русские матросы?

Каламбур на Штирлица

Не потерял наш тир лица,
Любуюсь я на Штирлица:
Попал во Льва он с метра,
Стрельба достойна мэтра!

Примечание: Лев — актёр Лев Дуров, сыгравший в телефильме «Семнадцать мгновений весны» роль агента СД Клауса, которого Штирлиц застрелил из пистолета в упор.

Каламбур к Гайдаю

Гений юмора Гайдай,
Со своей подругой дай
Кинофильмы, чтоб с ползала
На пол со смеху сползало!
(Если б лучше мыли пол,
Зал сползал бы весь, не пол).

Примечание: подруга — вдова Леонида Гайдая Нина Гребешкова.

Неудачливые натуралисты

Долго крались камышами,
Пахло здесь слегка мышами.
Мы хотели слышать выпей,
Но — привал. И слышу: «Выпей».

Каламбур о голубых снах Барака Обамы

Снятся по ночам Обаме
Голубые сны о БАМе,
Правда, не готов Барак
Дом сменить свой на барак.

Примечание: дом — имеется в виду Белый дом.

Каламбур о Бабе-Яге и Кащее Бессмертном

Раз к Яге пришёл Кащей,
Попросил: «Налей-ка щей
Съев, сказал: «С таких-то щей
Стану я ещё тощей

На Геллу (героиню романа «Мастер и Маргарита»)

Ты дверь открыла мне нагою,
С тех пор в ту дверь я ни ногою!

На Бориса Абрамовича и его папу Абрама

Лучше б взял Абрама ВИЧ!
Сгинь, Борис Абрамович!

Известному поэту

Твой стих закалом бурился,
А мой — закаламбурился.

[править] Песни

Многие поэты-песенники использовали каламбурные рифмы. Много каламбурных рифм можно найти в поэзии Высоцкого:

Если я богат, как царь морской,
Крикни только мне: «Лови блесну
Мир подводный и надводный свой,
Не задумываясь, выплесну!

Дом хрустальный на горе для неё.
Сам, как пёс бы, так и рос в цепи.
Родники мои серебряные,
Золотые мои россыпи!

Не сравнил бы я любую с тобой,
Хоть казни меня, расстреливай.
Посмотри, как я любуюсь тобой,
Как мадонной Рафаэлевой!


И если б было у меня времени хотя бы час,
Я бы дворников позвал бы с мётлами, а тут
Вспомнил детский детектив — «Старика Хоттабыча» —
И спросил: «Товарищ ибн, как тебя зовут?»


Хвост огромный в кабинет
Из людей, пожалуй, ста.
Мишке там сказали «нет»,
Ну а мне — «пожалуйста».

Юрий Энтин:

Ох, рано встаёт охрана.

[править] Hip-hop

Стоит также отметить рифмы рэп-исполнителей. В поиске какой-нибудь сложной рифмы, рождаются неплохие каламбуры. Особенно много таких у репера Oxxxymiron, например:

Я тебе кипу тку, на плите кипятку
Нагреваю, заливаю в рот тебе: keep it cool!

Но цель таких каламбуров не юмор, а тотальное унижение противника. Его моральное изничтожение и надругательство над его способностями.

[править] См. также

[править] Примечания

  1. 1 2 А. Г. Каламбур // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 5. — М.: Изд-во Ком. Акад., 1931. — Стб. 52—53.
  2. 1 2 Каламбур // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.) — СПб., 1890—1907.
  3. Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов. — СПб., 1903. Переиздание: Всемирное остроумие. Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов. — Дубна: ИЦ «Феникс», 1995. — 384 с.
  4. Из кн.: «Герои и жертвы революции»
  5. «Прочь руки от Китая»
  6. С. Мельников. Каламбурные стихи, или не хуже «королей рифмы».

[править] Литература

  • Larchey. Les joueurs de mots. P., 1866.
  • La Pointe et Le Gai. Dictionnaire des Calembourgs et des jeux de mots. P., 1860.

[править] Ссылки

Логотип Викисловаря
В Викисловаре есть статья «каламбур»

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Участие
Печать/экспорт
Инструменты
На других языках