Кильдинский саамский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Кильдинский саамский язык
Самоназвание:

Кӣллт са̄мь кӣлл

Страны:

Россия

Регионы:

Кольский полуостров (Мурманская область)

Общее число говорящих:

353 (Всероссийская перепись, 2010)[1]

Статус:

исчезающий

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Уральская семья

Финно-угорская ветвь
Финно-пермская подветвь
Саамская группа
Восточносаамская подгруппа
Письменность:

кириллица (саамский алфавит)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

саа 575

ISO 639-1:

ISO 639-2:

smi (прочие саамские языки)

ISO 639-3:

sjd

См. также: Проект:Лингвистика

Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык, кольско-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).

Численность носителей по данным Всероссийской переписи населения 2010 года — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорят: около 20 человек на колтта-саамском[2] и два человека на йоканьгско-саамском[3]). По другим данным число носителей составляет около 800 человек[4]. Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов. Иногда к кильдинскому саамскому языку относят (как диалект) бабинский саамский язык (аккала).

Письменность[править | править вики-текст]

Распространение саамского языка на Кольском полуострове (карта 1930-х годов)
Карта исторически засвидетельствованных территорий распространения ареалов различных современных саамских языков (границы показаны условно, в некоторых регионах одновременно распространены несколько саамских языков): южносаамский (1), уме-саамский (2), пите-саамский (3), луле-саамский (4), северносаамский (5), колтта-саамский (скольт) (6), инари-саамский (7), кильдинский саамский (кольско-саамский) (8), йоканьгско-саамский (терско-саамский) (9).
Более тёмной заливкой показаны муниципалитеты (коммуны, общины), в которых один или несколько саамских языков имеют официальный статус

В 18801890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.

В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы.

Новый вариант кириллической письменности для кольско-саамского в России введён в 1982 году. Был издан букварь для школ, другие детские книги. В 1985 году издан объёмный саамско-русский словарь (кильдинский диалект) под редакцией Риммы Куруч.

Cовременный алфавит для кильдинского саамского языка:

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з Һ һ
/a/ /*a/ /b/ /v/ /g/ /d/ /je/ / jo/ /ʒ/ /z/ /ʰ/
И и Й й Ҋ ҋ Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ
/i/ /j/ /ç/ /k/ /l/ /ɬ/ /m/ /m̥/ /n/ /n̥/
Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
/ŋ/ /o/ /p/ /r/ /r̥/ /s/ /t/ /u/ /f/ /x/ /ts/
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ыы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я
/tʃ/ /ʃ/ / ʃj/ // /ɨ/ /j/ * /e/ /*e/ /ju/ /ja/

* Полумягкий знак Ҍ (на конце слов и перед следующими согласными) и буквы ӓ, ӭ обозначают полумягкость предыдущих «д», «т», «н».

Буква «h» употребляется для обозначения преаспирации (придыхания) перед глухими п, т, к и аффрикатами ц, ч и всегда пишется строчной, даже когда весь текст набран заглавными буквами.

Буквы «н», «м», «р» и «л» с хвостиками обозначают соответствующие глухие фонемы.

Однородные долгие согласные звуки обозначаются двумя одинаковыми буквами, переднеязычные аффрикаты — сочетаниями «дз», «дзь» и «джь». Долгота гласных передаётся с помощью горизонтальной черты над буквой (в основном лишь в учебной литературе). Буква «щ» употребляется в словах, заимствованных из русского языка.

Современная ситуация[править | править вики-текст]

В настоящее время язык развивается благодаря международному саамскому сотрудничеству. В некоторых школах села Ловозеро и Ловозерского района Мурманской области преподаётся как предмет. Также саамский язык преподаётся в Ловозерском профессиональном училище.

Некоторые слова на кильдинском саамском языке

Поаррькпейв Дни недели
вуссоарк понедельник
нымьпоаррк вторник
куалмантпеййв среда
няльянтпеййв четверг
выдантпеййв / петнэц пятница
суветҍ суббота
пассьпеййв воскресенье
Манн Месяцы
одтыгьманн январь
порркманн февраль
нюххчманн март
куньтхемьманн апрель
кыдтманн май
кессьманн июнь
суйнманн июль
поаррькманн август
чеххчманн сентябрь
рэгкэмманн октябрь
иӈӈманн ноябрь
талльвманн декабрь

В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области Муниципальное Ловозерское радио вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. В 2003 году в селе Ловозеро было создано Кольское саамское радио, которое нерегулярно вещало около 25 минут в неделю с 2003 по 2009 год. Радио закрылась в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт Кольское Саамское Радио (http://volnorez.com/sapmi), на котором круглосуточно можно слушать музыку на северо-саамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике. Пока на странице Кольского Саамского Радио нет вещаний на саамском (кильдинском саамском) языке[5].

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия Gollegiella («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[6][7].

В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборника произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[8][9]. В 2014 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь ей оказывали специалисты норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров, он будет бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг будет передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[10][11].

Кильдинская саамская Википедия[править | править вики-текст]

В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[12].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Население Российской Федерации по владению языками // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики(Проверено 19 декабря 2011)
  2. Saami, Skolt // Lewis, 2009
  3. Saami, Ter // Lewis, 2009
  4. Шеллер, 2010
  5. Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
  6. Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка. Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Проверено 29 ноября 2012. Архивировано из первоисточника 29 ноября 2012.
  7. «Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России. Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Проверено 27 ноября 2012. Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  8. Книги на саамском языке // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Проверено 28 декабря 2011)
  9. Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7
  10. Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок». Интерфакс (24 мая 2014). Проверено 27 мая 2014. Архивировано из первоисточника 27 мая 2014.
  11. Пуэдтӭ тӣррвэнҍ о̄дт са̄мь кырьй вэ̄зхэллмушша (кильд.-саам.). Са̄мь кӣл са̄йй (2014). Проверено 27 мая 2014. Архивировано из первоисточника 27 мая 2014.
  12. Дан старт Википедии на кильдинском саамском языке // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Проверено 28 ноября 2011)

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов кильдинского саамского языка содержится в категории «Саамский (кильдинский) язык»