Эта статья озвучена. Кликните, чтобы просмотреть список других аудиостатей
Эта статья входит в число хороших статей

Корейское имя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Корейское имя
Хангыль 이름 / 성명
Ханча 이름 / 姓名
Маккьюн —
Райшауэр
irŭm / sŏngmyŏng
Новая романизация ireum /
seongmyeong

Корейское имя состоит из фамилии и следующего после него личного имени.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. — 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.

45 процентов корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

Обзор[править | править вики-текст]

Фамилии[править | править вики-текст]

Пять наиболее распространённых фамилий[1]
Хангыль Ханча Новая романизация Система Концевича Варианты транскрипции
Gim Ким Ким
리 (С)
이 (Юж)
Ri (С)
I (Юж)
Ли (С)
И (Юж)
Ли, Ри
Bak Пак Пак

Jeong Чон Чон, Чжон
Choe Чхве Чхве, Цой, Чой

Всего в Корее используется около 250 фамилий[2]. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, как, к примеру Кимы из Кимхэ, Ли из Чонджу и Кёнджу, Паки из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет[3].

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча, и, таким образом, из одного слога. Существует порядка дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большая часть из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее[1]. Личных имён в Корее великое множество и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена[править | править вики-текст]

И верхняя, и нижняя строчки — написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя — на ханчче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом.

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте. В Северной Корее, имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр[4].

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. ?, ?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка[5]. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2 854 различных иероглифов (и 61 альтернативную форму)[6]. В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся и теперь он состоит из 5 038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов — это Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»[7]), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханчче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как например, у певицы Сомун Так.

Транскрипция[править | править вики-текст]

Романизация[править | править вики-текст]

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie»[8]. В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.

Кириллизация[править | править вики-текст]

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование[править | править вики-текст]

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку[9]. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс[10] Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус[10].

В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста[11].

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища[12].

История[править | править вики-текст]

Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства[13]. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться[14].

Согласно хронике Самгук Саги, первые фамилии были дарованы народу ванами. К примеру, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги[15].

Древнекорейские имена[править | править вики-текст]

До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий[16].

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир»[17].

Монгольское влияние[править | править вики-текст]

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓)[18].

Японское влияние[править | править вики-текст]

Во время японского колониального правления Кореи (19101945) корейцев вынуждали принимать японские имена[19]. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года[20]. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии[20][21]. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Республика Корея. Национальное статистическое бюро (англ.). Для Северной Кореи подробная статистика недоступна, однако цифры разнятся не значительно. Список 22 наиболее распространённых фамилий и приблизительный разброс для обеих частей Кореи можно найти здесь: [1] (англ.)
  2. U.S. Library of Congress, Traditional Family Life. (англ.)
  3. Nahm, стр. 33-34.
  4. 조선일보 NKchosun.com — 뉴스
  5. Южная Корея, Закон о семейном реестре
  6. National Academy of the Korean Language (1991) (англ.)
  7. Арым (아름) в первом значении — «красота», во втором — один обхват дерева или охапки цветов.
  8. Хотя романизация в виде «I» встречается редко, это единственно верная романизация в рамках официальной системы перевода корейского языка на латиницу. Она используется, например, новостным агентством Ёнхап.
  9. The Northern Forum (2006), p. 29.
  10. 1 2 Ri 2005, p. 182.
  11. Hwang (1991), p. 9.
  12. Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
  13. Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
  14. Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги.
  15. Do (1999).
  16. Do (1999), sec. 2.
  17. Do (1999), sec. 3.
  18. Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
  19. U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule.
  20. 1 2 Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
  21. «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена.

Литература[править | править вики-текст]

  • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории / Lee, Hong-jik (이홍직). — Seoul: Kyohaksa, 1983. — P. 117, 1134. — ISBN ISBN 89-09-00506-8.
  • Lee, Ki-baek A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz. — Seoul: Ilchokak, 1984. — ISBN ISBN 89-337-0204-0.
  • Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. — Elizabeth, NJ: Hollym International, 1988. — ISBN ISBN 0-930878-56-6.
  • The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Проверено 23 августа 2006.
  • Ri Ui-do (리의도) 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно). — 2005. — ISBN ISBN 89-5913-118-0.
  • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа 2006.
  • Yonhap News Korea Annual 2004. — Seoul: Author, 2004. — ISBN ISBN 89-7433-070-9.

Ссылки[править | править вики-текст]

Это аудиостатья. Кликните, чтобы прослушать
Прослушать статью (в 2 частях)
Часть 1, Часть 2
Эти звуковые файлы были созданы в рамках проекта: «Аудиостатьи», на основе версии этой статьи от 9 ноября 2008 года г., и не отражают правки, сделанные после этой даты.