Красавица и чудовище

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Красавица обедает с Чудовищем (иллюстрация Анны Андерсон)

«Красавица и чудовище» (фр. La Belle et la Bête) — европейская волшебная сказка, известная в нескольких вариантах; традиционно публикуется в приложениях к сказкам Шарля Перро. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 425C[1].

Сюжет[править | править исходный текст]

Богатый купец жил в городском особняке с тремя своими дочерьми, все из которых были очень красивые, но только самая юная, четырнадцатилетняя, была названа Белль (по-французски Belle — «красавица») за то, что была милой и чистой сердцем, в отличие от своих сестёр, злых и эгоистичных. Случается, что купец теряет всё свое богатство в бурю на море, из-за чего он с дочерьми вынужден переселиться из города в небольшой сельский домик и зарабатывать себе на хлеб физическим трудом. Спустя несколько лет купец слышит, что одно из его торговых судов, которые он отправлял с товаром, прибыло обратно в порт, избежав участи своих сотоварищей, поэтому он возвращается в город, чтобы узнать, стоит ли корабль что-нибудь в денежном выражении. Перед отъездом он спрашивает своих дочерей, какой бы подарок им привезти. Обе его старшие дочери попросили драгоценные ювелирные украшения и тонкие платья, думая, что их богатство возвратилось, а Белль удовлетворилась пожеланием розы, так как ни один из этих цветов не рос в той части страны, где они поселились. Будучи в городе, отец, к своему ужасу, обнаруживает, что груз с его судна был конфискован в уплату долгов, оставив его без денег на обещанные подарки.

Возвращаясь домой, он теряется в лесу, где находит великолепный дворец со столами, уставленными едой и напитками, которые явно оставил для него невидимый хозяин дворца. Купец утоляет голод и жажду и остаётся на ночь. На следующее утро, когда бывший купец собирался уходить, он увидел розарий и вспомнил, что его младшенькая Белль желала иметь розу. После того, как купец выбрал самую прекрасную розу, он столкнулся лицом к лицу с отвратительным «Зверем» (фр. Bête), который говорит ему, что тот украл самое ценное что было во всём владении, презрев гостеприимство хозяина дворца, и за это должен поплатиться жизнью. Купец просит о помиловании, утверждая, что он взял розу только в качестве подарка для своей младшей дочери. Чудовище соглашается с тем, чтобы купец передал розу дочери, с единственным условием, чтобы назад вернулся или сам купец, или его младшая дочь.

Иллюстрация к сказке Уолтера Крейна

Купец расстроен, но принимает это условие. Зверь указывает ему путь, одарив напоследок драгоценными камнями и красивой одеждой для его дочерей, но подчеркивает, что Белль должна прийти во дворец по собственной воле. Купец, придя домой, пытается скрыть от Белль происшествие, но она выпытывает от него всю правду и охотно идет в замок Зверя. Чудовище принимает девушку весьма любезно и сообщает, что отныне она является хозяйкой замка, и он — её слуга. Хозяин дал ей богатую одежду и вкусную пищу, ведет с ней продолжительные беседы. Каждый вечер за ужином Зверь просит Белль выйти за него замуж, но каждый раз получает отказ. После каждого своего отказа Белль видит во сне прекрасного принца, который умоляет ответить, почему она не хочет замуж, и она отвечает ему, что не может выйти замуж за чудовище, потому что любит того только как друга. Белль не сопоставляет принца и чудовище, думая, что Зверь, должно быть, держит принца пленником где-то в замке. Она ищет его и обнаруживает множество зачарованных комнат, но ни в одной нет принца из снов.

В течение нескольких месяцев Белль живёт роскошной жизнью во дворце Зверя, где прислуживают невидимые слуги, среди нескончаемого богатства, развлечений, и множества изысканных нарядов. Но в конце концов она затосковала, желая увидеться с родными, о чём и поведала Зверю. Он позволяет ей навестить отчий дом, но с условием возвращения ровно через неделю. Белль соглашается с этим и отправляется домой с волшебным зеркалом и кольцом. Зеркало позволяет ей видеть, что происходит в замке зверя, а благодаря кольцу можно моментально вернуться во дворец, если прокрутить его три раза вокруг пальца. Её старшие сестры были удивлены, обнаружив младшую сытой и нарядно одетой, так что позавидовали её счастливой жизни и, услышав что она должна вернуться к Зверю в назначенный день, просят её задержаться ещё на денёк, они даже положили лук в глаза, чтобы выглядеть плачущими. Истинным сокровенным их желанием было, чтобы Зверь рассердился на Белль за опоздание и съел живьём. Сердце Белль тронуто показной любовью сестёр, и она соглашается задержаться.

На следующий день Белль начинает чувствовать вину за нарушение своего обещания Зверю и использует зеркало, чтобы его увидеть. Зеркало показывает, что Зверь лежит полумертвый от горя около розовых кустов, с которых её отец забрал цветок. Удручённая, она немедленно использует кольцо, чтобы вернуться во дворец. Зверь уже почти умер, и девушка плачет над ним, говоря, что любит его. Слёзы Белль капают на чудовище, и оно превращается в прекрасного принца. Принц сообщает Белль, что в давние дни злая фея превратила его в отвратительное чудовище, и что проклятье феи могло быть побеждено, только если какая-нибудь девушка полюбила б его, таким каков он есть.

Принц и Белль поженились и жили с тех пор счастливо.

Происхождение и анализ сюжета[править | править исходный текст]

Первое издание версии сказки осуществлено Габриэль-Сюзанн Барбот де Вильнев; была напечатана в «La jeune américaine, et les contes marins» в 1740 году[2]. Получивший наибольшее распространение, сокращённый вариант де Вильнев, опубликован Жанной-Мари Лепренс де Бомон в 1757 году в «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves»; английский перевод появился в 1757 году[3].

Варианты сказки известны по всей Европе[4], самым старым из записанных в Европе близких сюжетов, является сказка Апулея об «Амуре и Психее»[5] Впервые сказка, схожая с «Красавицей и чудовищем», попала в сборник итальянского писателя Джованни Франческо Страпаролы в 1553 году. В России сюжет наиболее известен по сказке «Аленький цветочек», записанной русским писателем Сергеем Тимофеевичем Аксаковым со слов ключницы Пелагеи.[6]

На одну из версий сюжета во Франции поставлена комическая опера-балет «Земира и Азор», написаная Мармонтелем и Гретри в 1771 году. Она имела огромный успех в XIX столетии[7].

Сказка мадам Вильнев включает в себя несколько элементов, которые у мадам Бомон опущены. В основном, это предыстория о жизни Белль и Зверя до их встречи. Чудовище было принцем, который потерял отца в детском возрасте и чья мать была вынуждена вести войну, чтобы защитить свое королевство. Королева оставила его на попечении злой феи, которая попыталась соблазнить его, когда он подрос, но получив отказ, она превратила принца в зверя. Что касается Белль, то она на самом деле была не дочерью купца, но потомком от связи короля и доброй феи. Злая фея пыталась убить девочку, чтобы никто не мешал ей самой выйти замуж за венценосного отца Белль, поэтому Белль в целях безопасности была помещена в семью купца на место умершей младшей дочери[8]. Кроме того, у мадам Вильнев, приводится тщательно продуманное описание волшебства, скрытого во дворце Зверя. Мадам Бомон значительно урезала описание характеров персонажей и упростила сказку до почти архетипической простоты[8].

В сказке необычно то, что действующими лицами являются горожане как класс, а не знать или крестьяне, как это обычно происходит в подобных историях. Этот факт может отражать социальные изменения, происходящие во время первой записи сказки[9].

Экранизации[править | править исходный текст]

Сказка неоднократно экранизировалась, служила предметом вдохновения для эстрады, прозы и телевидения:

См. также[править | править исходный текст]

красавица и чудовище 1962

Примечания[править | править исходный текст]

  1. "Beauty and the Beast: folktales of Aarne-Thompson type 425C (англ.)
  2. Terri Windling, Beauty and the Beast (англ.)
  3. Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, Beauty and the Beast (англ.)
  4. Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Beauty and the Beast» (англ.)
  5. Андерсон В., Роман Апулея и народная сказка, т. 1, Казань, 1914
  6. Сергей Тимофеевич Аксаков. «Детские годы Багрова-внука». 1858 (сказка «Аленький цветочек» (сказка ключницы Пелагеи))
  7. Thomas, Downing. Aesthetics of Opera in the Ancien Régime, 1647—1785. Cambridge: Cambridge UP, 2002.  (англ.)
  8. 1 2 Betsy Hearne, Beauty and the Beast: Visions and Revisions of An Old Tale, p 22-25 ISBN 0-226-32239-4(англ.)
  9. Maria Tatar, p 45, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3(англ.)

Ссылки[править | править исходный текст]