Куокнгы
Тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 𡨸國語, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьетн. Quốc Ngữ, тьы-ном 國語, «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. Над одной буквой может стоять несколько диакритических знаков.
Содержание |
История [править]
В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьетн. chữ nho, тьы-ном 漢字), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьетн. chữ thuần nôm, «правильные номские знаки»).
Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основывающегося на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644. Он, основываясь на работах Гаспара д-Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].
Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на тьы-ном. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.
Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение[2].
Структура [править]
Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:
- обязательная инициаль (в случае видимого отсутствия инициали слог начинает гортанная смычка)[3],
- обязательная централь со значком тона,
- необязательная финаль.
Буквы и их произношение [править]
| Буква | Название | МФА | Система Мхитарян |
|---|---|---|---|
| A a | a | aː, в некоторых диалектах: æ | а |
| Ă ă | á | ɐ | а |
| Â â | ớ | ə | а, (э) |
| B b | bê, bờ | ɓ, ʔb | б |
| C c | xê, cờ | k | к |
| D d | dê, dờ | северное произношение: z, южное произношение: j |
з |
| Đ đ | đê, đờ | ɗ, ʔd | д |
| E e | e | ɛ | е, э |
| Ê ê | ê | e | е, э |
| G g | giê, gờ | ɣ z (перед i) |
г |
| H h | hát, hờ | h | х |
| I i | i ngắn | i | и, -й, -ь- |
| K k | ca | k | к |
| L l | e-lờ | l | л |
| M m | em-mờ | m | м |
| N n | en-nờ | n | н |
| O o | o | ɔ | о |
| Ô ô | ô | ɤ | о |
| Ơ ơ | ơ | əː | о |
| P p | pê | p | п |
| Q q | cu, quy | северное произношение: kw, южное произношение: w |
к |
| R r | e-rờ | северное произношение: z, южное произношение: ʐ, ɹ |
р (ж, з) |
| S s | ét-sì, sờ, sờ mạnh | s, южное и центральное произношение: ʂ |
ш |
| T t | tê, tờ | t | т |
| U u | u | u | у |
| Ư ư | ư | ɨ | ы |
| V v | vê, vờ | v, южное произношение : j |
в |
| X x | ích-xì, sờ nhẹ | s | с |
| Y y | i dài, i-cờ-rét | i | и, й |
Согласные [править]
Большинство согласных произносится в соответствии с МФА, с нижеследующими исключениями.
- И d и gi произносятся либо как [z] (северные диалекты), или как [j], й (в центральных и южных диалектах). В средневьетнамском языке буквой d записывался звук [ð], так как такое произношение имеется у португальской буквы d; а gi означало звук [ʝ], примерно соответствующий итальянскому [dʒ], который записывается как gi (Giovanni: Джованни).
- Đ произносится с гортанной смычкой в конце.
- s произносится как «с» на севере и как «ш» на юге страны. Написание этого звука как s было выбрано по причине сходства с аналогичным свистящим согласным в португальском языке.
- ng — велярный носовой согласный (МФА: [ŋ]). Он имеется в английском языке («singing»). Никогда не произносится как «н» или как «нг».
Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng, использующиеся перед i, чтобы не смешиваться с диграфом gi.
Гласные [править]
Произношение [править]
Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (tay, рука, читается /tɐi/, а tai, ухо, читается /taːi/). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию Нгуен как Nguiễn, а популярное женское имя Thúy как Thúi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.
| Написание | Звучание | Написание | Звучание |
|---|---|---|---|
| a | /aː/, /æ/ в некоторых диалектах /ɐ/ перед «u» и «y», /ə/ в составе «ia» (/iə/) | o | /ɔ/, /ɐw/ перед «ng» и «c»; /w/ |
| ă | /ɐ/ | ô | /o/, /ɜw/ перед «ng» и «c» кроме «uông» и «uôc» |
| â | /ə/ | ơ | /əː/ |
| e | /ɛ/ | u | /u/, /w/ |
| ê | /e/, /ə/ после iê | ư | /ɨ/ |
| i | /i/ перед «a» и «ê» | y | /i/ перед «ê» |
Орфография [править]
Монофтонги [править]
Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.
-
Написание Звучание Написание Звучание /i/ i, y (см. ниже) /e/ ê /ɛ/ e /ɨ/ ư /əː/ ơ /ə/ â /aː/ a /ɐ/ ă /u/ u /o/ ô /ɔ/ o
Прим:. гласный /i/ может записываться по-разному:
- обычно он обозначется буквой i: /si/ = sĩ;
- иногда записывается буквой y после h, k, l, m, s, t, v: /mi/ = Mỹ.
Дифтонги и трифтонги [править]
-
Написание Звучание Написание Звучание Дифтонги /uj/ ui /iw/ iu /oj/ ôi /ew/ êu /ɔj/ oi /ɛo/ eo /əːj/ ơi /əj/ ây, ê in ‹ênh› /əjŋ/ и ‹êch› /əjk/ /əw/ âu, ô in ‹ông› /əwŋ/ и ‹ôc› /əwk/ /aːj/ ai /aːw/ ao /ɐj/ ay, a in ‹anh› /ɐjŋ/ и ‹ach› /ɐjk/ /ɐw/ au, o in ‹onɡ› /ɐwŋ/ и ‹oc› /ɐwk/ /ɨj/ ưi /ɨw/ на севере обычно /iw/ ưu /iə/ ia, ya, iê, yê /uə/ ua /ɨə/ ưa /ɨəː/ ươ /uo/ uô /uiː/ uy Трифтонги /iəw/ iêu, yêu /uoj/ uôi /ɨəːj/ ươi /ɨəːw/ ươu
- /iə/ может записываться как ia (в открытых слогах: /miə/ = mía), iê (перед согласной буквой: /miəŋ/), ya, yê.
- i меняется на y в начале заимствований или после гласной буквы: /xuiə/ = khuya, /xuiən/ = khuyên,/iən/ = yên.
- /uə/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах (/muə/ = mua) и как uô перед согласными (/muon/ = muôn).
- /ɨə/ и /ɨɜː/ записываются как ưa в открытых слогах (/mɨə/ = mưa) и как ươ перед согласными (/mɨəːŋ/ = mương).
Обозначение тонов [править]
Вьетнамский — тоновый язык, то есть значение каждого слова зависит от изменения высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического звука к соответствующей гласной букве.
| Название | Контур | Знак | Примеры | |
|---|---|---|---|---|
| Ngang (нганг) или bằng (банг) | высокий ровный, ˧ | — | A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y | |
| Huyền (хуиен) | нисходящий плавный, ˨˩ | гравис | À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ | |
| Hỏi (хой) | восходяще-нисходящий с гортанной смычкой, ˧˩˧ |
крючок | Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ | |
| Ngã | нисходяще-восходящий, ˧˥ˀ | тильда | Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ | |
| Sắc | восходящий, ˧˥ | акут | Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý | |
| Nặng | резко нисходящий, ˧˨ˀ | точка под буквой | Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ | |
В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.
В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (hóa, yếu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (hoá). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё (thuế, но не thúê).
Словарный порядок при этом зависит от тона: tuân thủ стоит перед tuần chay, хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.
Китайские заимствования и куок нгы [править]
При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh.
Компьютерная подержка [править]
Юникод полностью поддерживает куок нгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куок нгы раскиданы по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII-подобная кодировка Vietnamese Quoted Readable и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и VISCII широко использовались в до-юникодовую эпоху. Большинство современных документов написаны в UTF-8.
Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana) большинство вьетнамцев пишут буквами с заранее добавленной диакритикой.
Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, Telex, VIQR и его варианты, и VNI.
См. также [править]
Литература [править]
- Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135-193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
- (1949) «Origine des particularités de l'alphabet vietnamien». Dân Việt-Nam 3: 61–68.
- Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
- Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
- (1992) «Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited». Mon-Khmer Studies 20: 163–182.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
- Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
- Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
- Nguyen, A. M. (2006). Let's learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
- Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.
Примечания [править]
- ↑ 1 2 Roland Jacques Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650. — Orchid Press, 2002.
- ↑ Pamela A. Pears Remnants of Empire in Algeria и Vietnam: Women, Words, и War. — Lexington Books, 2006. — P. 18. — ISBN 0739120220
- ↑ Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена - СПб., 2009
Внешние ссылки [править]
- Scanned version of Alexandre de Rhodes' dictionary
- Vietnamese Writing System
- Essay comparing the orthography variants
- Vietnamese Unicode FAQs
- Doctoral dissertation comparing learning efficiency between quoc ngu and Chinese characters
- Chữ viết (in Vietnamese)
- The right place of the Vietnamese accent a simple rule for learners, on where to put the tonal accent
- The Vietnamese keyboard its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany's keyboards.