Куокнгы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 𡨸國語, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьетн. Quốc Ngữ, тьы-ном 國語, «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. Над одной буквой может стоять несколько диакритических знаков.

История[править | править вики-текст]

Подробное рассмотрение темы: Хан-ты, Тьы-ном
Страница из словаря Александра де Рода 1651 года

В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьетн. chữ nho, тьы-ном 漢字), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьетн. chữ thuần nôm, «правильные номские знаки»).

Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основывающегося на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644. Он, основываясь на работах Гаспара д-Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].

Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на тьы-ном. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.

Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение[2].

Структура[править | править вики-текст]

Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:

  1. обязательная инициаль (в случае видимого отсутствия инициали слог начинает гортанная смычка)[3],
  2. обязательная централь со значком тона,
  3. необязательная финаль.

Буквы и их произношение[править | править вики-текст]

Vietnamese alphabet
Буква Название МФА Система Мхитарян
A a a , в некоторых диалектах: æ а
Ă ă á ɐ а
 â ə а, (э)
B b bê, bờ ɓ, ʔb б
C c xê, cờ k к
D d dê, dờ северное произношение: z,
южное произношение: j
з
Đ đ đê, đờ ɗ, ʔd д
E e e ɛ е, э
Ê ê ê e е, э
G g giê, gờ ɣ
z (перед i)
г
H h hát, hờ h х
I i i ngắn i и, -й, -ь-
K k ca k к
L l e-lờ l л
M m em-mờ m м
N n en-nờ n н
O o o ɔ о
Ô ô ô ɤ о
Ơ ơ ơ əː о
P p p п
Q q cu, quy северное произношение: kw,
южное произношение: w
к
R r e-rờ северное произношение: z,
южное произношение: ʐ, ɹ
р (ж, з)
S s ét-sì, sờ, sờ mạnh s,
южное и центральное произношение: ʂ
ш
T t tê, tờ t т
U u u u у
Ư ư ư ɨ ы
V v vê, vờ v,
южное произношение : j
в
X x ích-xì, sờ nhẹ s с
Y y i dài, i-cờ-rét i и, й

Согласные[править | править вики-текст]

Большинство согласных произносится в соответствии с МФА, с нижеследующими исключениями.

  • И d и gi произносятся либо как [z] (северные диалекты), или как [j], й (в центральных и южных диалектах). В средневьетнамском языке буквой d записывался звук [ð], так как такое произношение имеется у португальской буквы d; а gi означало звук [ʝ], примерно соответствующий итальянскому [dʒ], который записывается как gi (Giovanni: Джованни).
  • Đ произносится с гортанной смычкой в конце.
  • s произносится как «с» на севере и как «ш» на юге страны. Написание этого звука как s было выбрано по причине сходства с аналогичным свистящим согласным в португальском языке.
  • ngвелярный носовой согласный (МФА: [ŋ]). Он имеется в английском языке («singing»). Никогда не произносится как «н» или как «нг».

Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng, использующиеся перед i, чтобы не смешиваться с диграфом gi.

Вьетнамское письмо не использует букву f. Фонема [f] передается диграфом ph.

Фонема [tɕ] передается диграфом tr

Гласные[править | править вики-текст]

Произношение[править | править вики-текст]

Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (tay, рука, читается /tɐi/, а tai, ухо, читается /taːi/). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию Нгуен как Nguiễn, а популярное женское имя Thúy как Thúi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.

Написание Звучание Написание Звучание
a  /aː/, /æ/ в некоторых диалектах /ɐ/ перед «u» и «y», /ə/ в составе «ia» (/iə/) o  /ɔ/, /ɐw/ перед «ng» и «c»; /w/
ă  /ɐ/ ô  /o/, /ɜw/ перед «ng» и «c» кроме «uông» и «uôc»
â  /ə/ ơ  /əː/
e  /ɛ/ u  /u/, /w/
ê  /e/, /ə/ после iê ư  /ɨ/
i  /i/ перед «a» и «ê» y  /i/ перед «ê»

Орфография[править | править вики-текст]

Монофтонги[править | править вики-текст]

Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.

Написание Звучание Написание Звучание
/i/ i, y (см. ниже) /e/ ê
/ɛ/ e /ɨ/ ư
/əː/ ơ /ə/ â
/aː/ a /ɐ/ ă
/u/ u /ɤ/ ô
/ɔ/ o

Прим:. гласный /i/ может записываться по-разному:

  • обычно он обозначется буквой i: /si/ = ;
  • иногда записывается буквой y после h, k, l, m, s, t, v: /mi/ = Mỹ.
    • Он всегда записывается буквой y, если перед ним стоит гласная буква (/xuiən/ = khuyên), а также в начале китаизмов (/iəw/ = yêu).

Дифтонги и трифтонги[править | править вики-текст]

Звучание Написание Звучание Написание
Дифтонги
/uj/ ui /iw/ iu
/oj/ ôi /ew/ êu
/ɔj/ oi /ɛo/ eo
/əːj/ ơi
/əj/ ây, ê in ‹ênh› /əjŋ/ и ‹êch› /əjk/ /əw/ âu, ô in ‹ông› /əwŋ/ и ‹ôc› /əwk/
/aːj/ ai /aːw/ ao
/ɐj/ ay, a in ‹anh› /ɐjŋ/ и ‹ach› /ɐjk/ /ɐw/ au, o in ‹onɡ› /ɐwŋ/ и ‹oc› /ɐwk/
/ɨj/ ưi /ɨw/ на севере обычно /iw/ ưu
/iə/ ia, ya, iê, yê /uə/ ua
/ɨə/ ưa /ɨəː/ ươ
/uo/ /uiː/ uy
Трифтонги
/iəw/ iêu, yêu /uoj/ uôi
/ɨəːj/ ươi /ɨəːw/ ươu
  • /iə/ может записываться как ia (в открытых слогах: /miə/ = mía), iê (перед согласной буквой: /miəŋ/), ya, yê.
  • i меняется на y в начале заимствований или после гласной буквы: /xuiə/ = khuya, /xuiən/ = khuyên, /iən/ = yên.
  • /uə/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах (/muə/ = mua) и как перед согласными (/muon/ = muôn).
  • /ɨə/ и /ɨɜː/ записываются как ưa в открытых слогах (/mɨə/ = mưa) и как ươ перед согласными (/mɨəːŋ/ = mương).

Обозначение тонов[править | править вики-текст]

Вьетнамский — тоновый язык, то есть значение каждого слова зависит от изменения высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического звука к соответствующей гласной букве.

Название Контур Знак Примеры
Ngang (нганг) или bằng (банг) высокий ровный, ˧ A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
Huyền (хюен) нисходящий плавный, ˨˩ гравис À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ
Hỏi (хой) восходяще-нисходящий, ˧˩˧ крючок Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ
Ngã нисходяще-восходящий
с гортанной смычкой, ˧˥ˀ
тильда Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
Sắc восходящий, ˧˥ акут Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý
Nặng резко нисходящий, ˧˨ˀ точка под буквой Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ

В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.

В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (hóa, yếu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (hoá). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё (thuế, но не thúê).

Словарный порядок при этом зависит от тона: tuân thủ стоит перед tuần chay, хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.

Китайские заимствования и куок нгы[править | править вики-текст]

При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh.

Компьютерная поддержка[править | править вики-текст]

Юникод полностью поддерживает куок нгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куок нгы раскиданы по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII-подобная кодировка Vietnamese Quoted Readable и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и VISCII широко использовались в до-юникодовую эпоху. Большинство современных документов написаны в UTF-8.

Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana) большинство вьетнамцев пишут буквами с заранее добавленной диакритикой.

Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, Telex, VIQR и его варианты, и VNI.


См. также[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135-193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • (1949) «Origine des particularités de l'alphabet vietnamien». Dân Việt-Nam 3: 61–68.
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • (1992) «Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited». Mon-Khmer Studies 20: 163–182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
  • Nguyen, A. M. (2006). Let's learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Roland Jacques Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650. — Orchid Press, 2002.
  2. Pamela A. Pears Remnants of Empire in Algeria и Vietnam: Women, Words, и War. — Lexington Books, 2006. — P. 18. — ISBN 0739120220.
  3. Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена - СПб., 2009

Внешние ссылки[править | править вики-текст]