Латинизация

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск

Латиниза́циякампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е1930-е годы.

Сторонником латинизации был А. В. Луначарский. В. И. Ленин, однако, был против: «Если мы наспех начнём осуществлять новый алфавит или наспех введём латинский, который ведь, непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д.. Я не сомневаюсь, что придёт время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно».'[1]

Латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, а уже к концу 1930-х большинство языков СССР были переведены на латинскую основу.

Были латинизированы или созданы заново алфавиты для следующих языков:

  1. Абазинский язык
  2. Абхазский язык
  3. Аварский язык
  4. Адыгейский язык
  5. Азербайджанский язык
  6. Алтайский язык
  7. Ассирийский язык
  8. Башкирский язык
  9. Белуджский язык
  10. Бурятский язык
  11. Вепсский язык
  12. Даргинский язык
  13. Дунганский язык
  14. Еврейско-таджикский язык
  15. Ижорский язык
  16. Ингушский язык
  17. Ительменский язык
  18. Кабардино-черкесский язык
  19. Казахский язык
  20. Калмыцкий язык
  21. Каракалпакский язык
  22. Карачаево-балкарский язык
  23. Карельский язык
  24. Кетский язык
  25. Киргизский язык
  26. Китайский язык[2]
  27. Коми язык
  28. Корякский язык
  29. Крымскотатарский язык
  30. Крымчакский язык
  31. Кумандинский язык
  32. Кумыкский язык
  33. Курдский язык
  34. Лазский язык
  35. Лакский язык
  36. Лезгинский язык
  37. Мансийский язык
  38. Молдавский язык
  39. Нанайский язык
  40. Ненецкий язык
  41. Нивхский язык
  42. Ногайский язык
  43. Осетинский язык
  44. Персидский язык
  45. Саамский язык
  46. Селькупский язык
  47. Табасаранский язык
  48. Таджикский язык
  49. Талышский язык
  50. Татарский язык
  51. Татский язык
  52. Туркменский язык
  53. Удэгейский язык
  54. Удинский язык
  55. Уйгурский язык
  56. Узбекский язык
  57. Хакасский язык
  58. Хантыйский язык
  59. Цахурский язык
  60. Чеченский язык
  61. Чукотский язык
  62. Шорский язык
  63. Шугнанский язык
  64. Эвенкийский язык
  65. Эвенский язык
  66. Эскимосский язык[источник не указан 56 дней]

Были составлены и утверждены проекты латинизации следующих языков:

  1. Алеутский язык
  2. Арабский язык
  3. Корейский язык
  4. Удмуртский язык

Но они не были внедрены. Разрабатывались проекты латинизации всех остальных алфавитов народов СССР.

7 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп.

Всего между 1923 и 1939 годами на латиницу было переведено 50 языков (из 72 языков СССР, имевших письменность). Характерно, что на латиницу были переведены также якутский язык и язык коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами. При этом марийский, мордовский и удмуртский языки оставались при кириллице даже в период максимальной латинизации[3].

Однако в 1936 году началась новая кампания — по переводу всех языков народов СССР на кириллицу, что было в основном закончено к 1940 году (некириллизованными из распространенных в СССР языков остались грузинский, армянский, немецкий и идиш). Некириллизированными впоследствии оставались также польский, латышский, эстонский и литовский языки, хотя последний был временно кириллизирован в конце 19 — начале 20 веков.

Содержание

[править] Новый алфавит

При создании национальных латиниц проводилось в жизнь несколько общих принципов, которые следовали из идеи сделать письменность убористой (для экономии бумаги, краски и труда печатников; в этой связи упоминается также некая «математическая формула» Н. Ф. Яковлева касательно минимизации количества букв) и способствующей быстрому слитному письму:

  • избегать диграфов;
  • избегать диакритических знаков, пишущихся отдельно от буквы;
  • вместо этого применять слитные диакритические знаки (хвостики вроде французского седиля и перечеркивание);
  • заимствовать при необходимости знаки из других письменностей, не выбивающиеся из стиля латинского алфавита;
  • при необходимости переворачивать буквы;
  • но не делать букв слишком много, то есть отражать не тонкие позиционные варианты звуков, а более общие фонемы.

На практике это вылилось в вариации следующего «нового алфавита» (по-тюркски яналиф, Jaŋalif): Аа, , Сс, Çç, Dd, Ее, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Нh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, N̡ n̡, Oo, Ɵɵ, Pp, Qq, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ, Ьь; также допускалось применение апострофа.

Звуки, не имеющие канонического латинского способа передачи, изображались либо «лишними» буквами ([ы] как ь, [дж] как с), либо буквами с диакритическими знаками: [ш] и [ч] соответственно как ş и ç; последние были чуть позже использованы и в турецком алфавите.

[править] Латинизация русского письма

В 1929 г. Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Всего в комиссию входило 13 человек, в том числе:

Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год[4]). Из протокола заседания комиссии от 14/I 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».

Варианты трёх предварительных проектов были следующими: 1) устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв[5]; 2) стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков; 3) на основе «нового тюркского алфавита». Эти 3 проекта отличались только в отображении букв ы ь я ю ё (5 последних позиций в нижеприведённой таблице). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j):

Аа Aa Ии Ii Рр Rr Шш Şş
Бб Bb Йй Jj Сс Ss ы Yy Yy Ьь
Вв Vv Кк Kk Тт Tt ь í j j
Гг Gg Лл Ll Уу Uu ю ú ü Yy
Дд Dd Мм Mm Фф Ff я á ä Əə
Ээ Ee Нн Nn Хх Xx ё ó ö Ɵɵ
Жж Ƶƶ Оо Oo Цц Çç
Зз Zz Пп Pp Чч Cc

Буква щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot (счёт), vesci (вещи).

Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь.

В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j. Как заметил еще в XVII веке славянский ученый Юрий Крижанич, наличие двух последних букв в кириллице избыточно, поскольку они всегда встречаются в разных позициях: ь после согласных, й после гласных. Эту избыточность можно было устранить. А там, где я, ю, ё (а также е) передают два звука (в начале слова или после гласных), их предлагалось писать двумя буквами: ель — jelj.

Примеры написаний по трём проектам:

кириллица латиница кириллица латиница
1 2 3 1 2 3
этот etot лук luk
еда jeda люк lúk lük lyk
подъезд podjezd мол mol
ёлка jolka мёл mól möl mɵl
подъём podjom мель melí melj
яма jama кон kon
изъян izjan конь koní konj
юг jug топ top
адъюнкт adjunkt топь topí topj
рай raj дьяк djak
зной znoj льёт ljot
улей ulej вьюга vjuga
дуй duj все vse
мел mel всё vsó vsö vsɵ
мал mal чёрный cornyj cornьj
мял mál mäl məl

До практической реализации проекта дело не дошло. Память от него осталась преимущественно в юмористическом контексте: в популярном романе И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Золотой теленок» описывается изобретенный тов. Полыхаевым (начальником конторы под названием «Геркулес») универсальный штамп с таким текстом:

« В ответ на ..........................

мы, геркулесовцы, как один человек, ответим:

<...>

л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь.

»

В настоящее время идею латинизации русского письма пытаются реанимировать отдельные представители т. н. «внесистемной оппозиции», требуя «отхода от изоляционистской графики письма».[6]

[править] Примечания

  1. Луначарский. Латинизация русской письменности
  2. «Деятельность теоретиков и практиков языкового строительства иногда распространялась и на языки зарубежного Востока, в частности, на китайский. Причин здесь было две: китайцы входили в число нацменьшинств Дальнего Востока, но кроме того считалось, что в Китае скоро произойдёт революция и опыт языкового строительства в СССР там будет востребован. В Ленинграде существовала Комиссия по разработке нового китайского алфавита… Итоги работы комиссии были опубликованы… Разработанные алфавиты на латинской основе пытались применять среди китайцев СССР» (Алпатов, стр. 59).
  3. Алпатов, стр. 70.
  4. См. «Материалы по вопросу о латинизации русской письменности»
  5. По-видимому, в рукописном тексте значок акута предполагалось писать слитно с буквой, без отрыва пера от бумаги.
  6. Трифонов А. Даешь латиницу... (в заголовке статьи присутсвует не цензурное выражение)

[править] Литература

  • В. М. Алпатов, 150 языков и политика. 1917—2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М., 2000.

[править] См. также

[править] Внешние ссылки

На других языках