Латинское произношение и орфография
В данной статье рассматривается классическое латинское произношение образованных людей Рима времён поздней республики (147—30/27 гг. до н. э.), а также современные варианты латинского произношения, которые различаются в разных традициях изучения языков.
Содержание |
Буквы и фонемы [править]
Согласные [править]
| Губно-губные | Губно-зубные | Зубные | Нёбные | Задненёбные | Горловые | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| простые | огуб- лённые |
|||||||
| взрывные | звонкие | B /b/ | D /d/ | G /ɡ/ | ||||
| глухие | P /p/ | T /t/ | C или K /k/ 1 | QV /kʷ/ | ||||
| фрикативные | звонкие | Z /z/² | ||||||
| глухие | F /f/ | S /s/ | H /h/ | |||||
| носовые | M /m/ | N /n/ | G/N [ŋ]³ | |||||
| ротические | R /r/4 | |||||||
| аппроксиманты (полугласные) | L /l/5 | I /j/6 | V /w/6 | |||||
- В ранней латыни буква K регулярно писалась перед A, но в классическое время сохранилась лишь в очень ограниченном наборе слов.
- /z/ в классической латыни является «импортной фонемой»; буква Z использовалась в греческих заимствованиях на месте дзеты (Ζζ), которая, как предполагается, ко времени её включения в латинский алфавит обозначала звук [z]. Между гласными этот звук мог быть удвоенным, т. е. [zz]. Некоторые считают, что Z могло обозначать аффрикату /dz/, но надёжных свидетельств этому нет.
- Перед велярными согласными /n/ ассимилировалась по месту артикуляции в [ŋ], как в слове quinque ['kʷiŋkʷe]. Кроме того, G обозначало велярный носовой звук [ŋ] перед N (agnus: ['aŋnus]).
- Латинское R обозначало либо альвеолярный дрожащий звук [r], как испанское RR, либо альвеолярный флэп [ɾ], подобно испанскому R не в начале слова.
- Предполагается, что фонема /l/ имела два аллофона (примерно как в английском). Согласно Allen (Chapter 1, Section v), это был веляризованный альвеолярный боковой аппроксимант [ɫ] как в английском full в конце слова или перед другой согласной; в других случаях это был альвеолярный боковой аппроксимант [l], как в английском look.
- V и I могли обозначать как гласные, так и полугласные фонемы (/ī/ /i/ /j/ /ū/ /u/ /w/).
PH, TH, и CH использовались в греческих заимствованиях на месте фи (Φφ /pʰ/), тэты (Θθ /tʰ/) и хи (Χχ /kʰ/) соответственно. В латинском языке не было придыхательных согласных, поэтому эти диграфы чаще всего читались как P (позже F), T, и C/K (исключение составляли наиболее образованные люди, хорошо знакомые с греческим).
Буква X обозначала сочетание согласных /ks/.
Удвоенные согласные обозначались удвоенными буквами (BB /bː/, CC /kː/ и т. д.). В латыни долгота звуков имела смыслоразличительное значение, например anus /ˈanus/ (старуха) или ānus /ˈaːnus/ (кольцо, анус) или annus /ˈanːus/ (год). В ранней латыни двойные согласные писались как одинарные; во II веке до н. э. их начали обозначать в книгах (но не в надписях) с помощью серповидного диакритического знака, известного как «сицилиус» (по-видимому, наподобие ň). Позже стали писать привычные нам двойные согласные.
(1) Фонема /j/ встречается в начале слов перед гласной или в середине слов между гласными; во втором случает она удваивается в произношении (но не на письме): iūs /juːs/, cuius /ˈkujjus/. Поскольку такой удвоенный согласный делает предшествующий слог долгим, то в словарях предшествующая гласная отмечается макроном как долгая, хотя в действительности эта гласная обычно краткая. Слова с приставками и составные слова сохраняют /j/ в начале второго элемента слова:: adiectīuum /adjekˈtiːwum/.
(2) По всей видимости, к концу классического периода /m/ в конце слов произносилось слабо, либо глухо, либо лишь в виде назализации и удлинения предшествующего гласного. Например, decem («10») должно было произноситься [ˈdekẽː]. В поддержку этой гипотезы указывают не только ритмы латинской поэзии, но и тот факт, что во всех романских языках конечное M было потеряно. Для упрощения, а также ввиду неполной доказанности этой гипотезы, M обычно считается всегда изображающей фонему /m/.
Гласные [править]
| передний ряд | средний ряд | задний ряд | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| долгие | краткие | долгие | краткие | долгие | краткие | |
| высокого подъёма | I /iː/ | I /ɪ/ | V /uː/ | V /ʊ/ | ||
| среднего подъёма | E /eː/ | E /ɛ/ | O /oː/ | O /ɔ/ | ||
| низкого подъёма | A /aː/ | A /a/ | ||||
- Каждая гласная буква (возможно, за исключением Y) обозначает по меньшей мере две разные фонемы: долгий и краткий гласный. A может обозначать либо краткое /a/, либо долгое /aː/; E может обозначать либо /ɛ/, либо /eː/ и т. д.
- Y использовалась в греческих заимствованиях на месте буквы ипсилон (Υυ /ʏ/). В латыни изначально не было огублённых гласных переднего ряда, поэтому если римлянин не умел произносить этот греческий звук, то он читал ипсилон как /ʊ/ (в архаичной латыни) или как /ɪ/ (в классической и поздней латыни).
- AE, OE, AV, EI, EV были дифтонгами: AE = /aɪ/, OE = /ɔɪ/, AV = /aʊ/, EI = /eɪ/ и EV = /ɛʊ/. AE и OE в послереспубликанский период стали монофтонгами /ɛː/ и /eː/, соответственно.
Другие замечания по орфографии [править]
- Буквы C и K обе обозначают /k/. В архаических надписях C обычно используется перед I и E, в то время как K используется перед A. Однако в классическое время использование K было ограничено очень небольшим списком исконно латинских слов; в греческих заимствованиях каппа (Κκ) всегда передаётся буквой C. Буква Q позволяет различать минимальные пары с /k/ и /kʷ/, например cui /kui̯/ и qui /kʷiː/.
- В ранней латыни C обозначало две разные фонемы: /k/ и /g/. Позже была введена отдельная буква G, однако написание C сохранилось в сокращениях ряда древнеримских имён, например Gāius (Гай) сокращённо писалось C., а Gnaeus (Гней) как Cn.
- Полугласный /j/ регулярно удваивался между гласными, но это не показывалось на письме. Перед гласным I полугласный I не писался вообще, например /ˈrejjikit/ ‘бросил назад’ чаще писалось писалось reicit, а не reiicit.
Долгота гласных и согласных [править]
В латинском языке долгота гласных и согласных имела смыслоразличительное значение. Долгота согласных обозначалась их удвоением, однако долгие и краткие гласные в стандартном письме не различались.
Всё же были попытки ввести различение и для гласных. Иногда долгие гласные обозначались удвоенными буквами (эту систему связывают с древнеримским поэтом Акцием (Accius)); существовал также способ помечать долгие гласные с помощью «апекса» — диакритического значка, похожего на акут (буква I в этом случае просто увеличивалась в высоту).
В современных изданиях при необходимости обозначить долготу гласных над долгими гласными ставят макрон (ā, ē, ī, ō, ū), а над краткими — бреве (ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ).
Слоги и ударение [править]
В латинском языке слоги могли быть долгими и краткими; это не то же самое, что различение долгих и кратких гласных. Долгий слог либо включает долгий гласный или дифтонг, либо кончается на согласный (т. е. является закрытым); краткий слог включает краткий гласный и кончается им (т. е. является открытым).
Если между двумя гласными находится одиночный согласный или сочетание qu, то они начинают слог, и таким образом предшествующий слог является открытым. Если между гласными находятся два и более согласных, то последний из согласных отходит к следующему слогу, а остальные к предыдущему, который таким образом становится закрытым. Исключением являются сочетания смычных согласных b, p, d, t, g, c с плавными r, l (типа tr), которые целиком отходят к следующему слогу.
В двусложных словах ударение всегда приходится на первый слог. В словах с тремя и более слогами ударение приходится на предпоследний слог, если он долгий, и на третий с конца, если предпоследний слог краткий.
Элизия [править]
Если одно слово кончается на гласный (включая назализованный гласный, представляемый сочетанием гласный+M), а следующее слово начинается на гласный, то первый гласный регулярно опускался (по крайней мере, в стихах). Возможно, что /i/ и /u/ в этом случае произносились как полугласные.
Элизия также существовала и в древнегреческом языке, но там на месте выпавшего гласного писали апостроф. В латинском языке элизия никак не отражается на письме, но её можно установить на основании ритмики стихов.
Современная латынь [править]
Орфография [править]
В настоящее время в латинских изданиях распространены 3 системы использования букв I/J и U/V:
- Последовательное различение гласных и полугласных: Ii и Uu для гласных (/i/, /u/), Jj и Vv для полугласных (/j/, /w/).
- Обозначение гласных и полугласных одними и теми же буквами: Ii для /i/ и /j/, Vu для /u/ и /w/. (Обратите внимание, что V здесь является прописным вариантом для u.)
- «Промежуточный вариант»: /i/ и /j/ обозначаются одной и той же буквой Ii, но /u/ и /w/ обозначаются разными буквами — Uu и Vv. Эта система принята в латинской Википедии.
Следует заметить, что при различении U/V после Q, S и NG пишется только U, но никогда V (это правило принято в латинской Википедии).
Диграфы АЕ и OE в одних изданиях пишутся в виде пары отдельных букв, в других в виде лигатур Ææ и Œœ. В латинской Википедии принято писать диграфы в виде пар отдельных букв.
Долгота гласных обычно указывается только в учебной литературе. В древних надписях иногда долготу обозначали циркумфлексом, если это было существенно для смысла (например, Româ /ˈroːmaː/ ‘из Рима’ (аблятив) в отличие от Roma /ˈroːma/ ‘Рим’ (именительный падеж).
В богослужебных книгах Римской Католической Церкви над ударными гласными ставят акут, чтобы обеспечить правильное чтение.
Произношение [править]
При произнесении латинских слов носители современных языков обычно не предпринимают никаких усилий, чтобы произносить их, как это делали древние римляне. Возникло множество систем латинского произношения — по меньшей мере по одной в каждом из современных языков, носители которых изучают латынь. В большинстве случаев латинское произношение адаптируется к фонетике родного языка.
Конечно, использование слов, заимствованных из латыни, в современных европейских языках и изучение латинского языка как такового — разные ситуации. Во втором случае преподаватели и студенты пытаются приблизить своё произношение к первоначальному. Так при изучении латинского языка англоговорящими опора часто делается на звуки современных романских языков, прямых потомков латыни. Учителя, использующие этот подход, основываются на предположении, что из современных языков звучание гласных в романских языках наиболее близко к исходному, латинскому.
Тем не менее, в других языках, включая романские, разработаны оригинальные интерпретации латинской фонетической системы, основанные и на произношении заимствованных слов, и на практике обучения латыни. Но ни в германо-, ни в романоговорящих странах преподаватели не обращают внимание учеников на то, что они говорят на латыни не совсем так, как говорили древние римляне.
Итальянская традиция [править]
В течение долгого времени итальянизированное латинское произношение остаётся той «латынью», к которой привыкло большинство европейцев. Это произношение, называемое «римским» (или «романским»), или «церковным», было обычным латинским произношением в Риме начиная с середины XVI века, а с конца XVIII века — и в Италии в целом. В латинском произношении итальянцы используют местные фонетические образцы и обычно переносят произношение современного итальянского языка на латинский. Ниже приведены основные отличия итальянизированного латинского произношения от классического:
- Утеряна долгота гласных: гласные произносятся как долгие под ударением и в открытых слогах, в остальных как краткие;
- C обозначает /tʃ/ (как русское Ч) перед AE, OE, E, I и Y (если перед C не стоит S или X, которые дают в сочетании звук /sʃ/). Например: centum («сто») произносится как /tʃentum/ в отличие от классического /kentum/; Osci («оски») произносится как /osʃi/ в отличие от классического /oski/;
- диграфы AE и OE обозначают /e/. Например: aequare («уравнивать») произносится как /ekware/ в отличие от классического /aikware/;
- G обозначают /dʒ/ (как английское «j») перед AE, OE, E, I и Y. Например: gens («род») произносится как /dʒens/ в отличие от классического /gens/;
- H не читается, за исключением 2 слов, где оно произносится [k]: mihi and nihil;
- S между гласными обозначает звонкий звук [z]. Например: nasus («нос») произносится как /nazus/ в отличие от классического /nasus/;
- T перед I + гласная и не после S, T, X обозначает аффрикату [ts] (или [tsj]). Например, comitium («комиций») произносится как /komitsium/ в отличие от классического /komitium/;
- V обозначает гласный /u/, полугласный /w/ превращается в /v/, кроме позиций после G, Q и S;
- TH обозначает /t/;
- PH обозначает /f/;
- CH обозначает /k/;
- Y обозначает /i/ или /j/;
- GN обозначает /ɲ/;
- X обозначает /ks/, а сочетание XC читается /ksʃ/, как в excelsis — /eksʃelsis/ или /ekstʃelsis/.
Итальянское произношение сильно повлияло на латинское произношение среди английских католиков после временного восстановления римской католической иерархии в Великобритании. Кроме того, в XIX веке в связи с реформой грегорианского песнопения монахами аббатства Солесм (fr:Abbaye Saint-Pierre de Solesmes) этот тип произношения был стандартизован и и получил широкое распространение по всей Европе и за пределами Италии. Сейчас это наиболее обычное произношение и самое употребимое в церковном пении. Один из последних примеров его употребления — фильм «Страсти Христовы», поставленный на арамейском языке и церковной латыни, что критиковалось как совершенный анахронизм. Однако некоторые современные исполнители пытаются воспроизводить подлинное латинское произношение как можно точнее.
Немецкая традиция [править]
- C обозначает [ts] (русское Ц) перед AE, OE, E, I и Y
- диграфы AE и OE читаются как долгие ä и ö
- G всегда читается [g] (русское Г)
- S между гласными обозначает звонкий звук [z]
- T перед I + гласная и не после S T X обозначает аффрикату [ts] (русское Ц)
- TH обозначает /t/ (русское Т)
- PH обозначает /f/ (русское Ф)
- CH обозначает /x/ (русское Х)
- Y обозначает /y/
- X обозначает /ks/ (русское КС)
В России традиционно используется чтение, приближённое к немецкому.
Английская традиция [править]
В английском языке многие слова латинского происхождения полностью ассимилировались к английской фонетической системе, и носители языка не осознают их как заимствованные (например, cranium, saliva и мн. др.). В других словах латинское происхождение заметнее, что отражается в написании, например, в сохранении диграфов ae и oe (иногда — æ и œ), которые произносятся как /iː/. В оксфордской традиции ae произносится как /eɪ/, например, в слове formulae, а в некоторых словах ae соответствует звуку /aɪ/, например, в curriculum vitae.
Поздняя латынь и романские языки [править]
Латынь нельзя считать полностью мёртвым языком: известно, что на протяжении нескольких веков как до, так и после падения Западной Римской империи народные говоры на основе латыни эволюционировали, изменялись и в итоге дали начало целой группе языков-потомков — романским языкам. Крах Западной Римской империи и связанный с ним политический хаос и культурно-экономический упадок (экономический кризис), охвативший бóльшую часть территории римской ойкумены, привели к тому, что сильно обедневшие жители латиноязычных общин в течение жизни одного-двух поколений почти полностью утратили экономические и культурные связи за пределами ближайшей округи и почти перестали передвигаться по континенту. Соответственно, средний носитель пророманского языка не нуждался более во взаимопонимании с отдаленными соседями, а будучи ещё и неграмотным, не мог соотносить собственную речь с высокими образцами недавнего прошлого. Учитывая также, что письменная латынь уже в римскую эпоху заметно отличалась от разговорной (т.наз вульгарной латыни) в грамматическом, синтаксическом и лексическом отношении, результатом стало то, что уже 200—300 лет спустя латиноязычные церковные молитвы стали нуждаться в переводе на тот или иной народный говор.
Характерные особенности народной латыни и романских языков:
- Потеря звука /h/ и конечного /m/.
- Произношение /ai/ и /oi/ как /e/.
- Различия в долготе гласных заменяются на различия по ряду и соответственно происходит слияние и разделение некоторых гласных фонем. В большинстве романских языков краткий /u/ соединился с долгим /oː/, а краткий /i/ с долгим /eː/.
- Утрата греческих звуков (которые в действительности никогда и не были частью фонетической системы латинского языка).
- Палатализация /k/ перед /e/ и /i/, возможно, первый переходил в /kj/, затем в /tj/, а затем в /tsj/, после чего в итоге превращался в /ts/ в заимствованиях в немецком, в /tʃ/ в флорентийском диалекте, в /θ/ или /s/ в испанском (в зависимости от диалекта) и в /s/ во французском, португальском и каталонском. Во французском (парижский диалект) происходила вторая палатализация /k/ в /ʃ/ (ch во французском) перед исконной латинской гласной /a/[1].
- Палатализация /g/ перед /e/ и /i/, а также переход /j/ в /dʒ/. Во французском (парижский диалект) происходила вторая палатализация /g/ перед исконной латинской гласной /a/[1].
- Палатализация /ti/, за которым следует гласная (если перед ним нет s, t, x) в /tsj/.
- Замена /w/ (кроме тех случаев, когда следует за /k/) и иногда /b/ на /β/, а затем на /v/ (в испанском [β] стал аллофоном /b/).
Примеры [править]
Ниже приведены примеры стихотворных латинских текстов, в них более ярко, по сравнению с прозой, проявляются характерные фонетические особенности
Классическая латынь [править]
Энеида Вергилия, книга 1, строки 1—4. Quantitative metre. Перевод С. Ошерова:
- Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои —
- Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавинийским.
- Долго его по морям и далеким землям бросала
- Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны.
1. Древнеримская орфография
- arma·virvmqve·cano·troiae·qvi·primvs·aboris
- italiam·fato·profvgvs·lavinaqve·venit
- litora·mvltvm·ille·et·terris·iactatvs·et·alto
- vi·svpervm·saevae·memorem·ivnonis·obiram
2. Традиционная британская орфография XIX века
- Arma virumque cano, Trojæ qui primus ab oris
- Italiam, fato profugus, Lavinaque venit
- Litora; multum ille et terris jactatus et alto
- Vi superum, sævæ memorem Junonis ob iram.
3. Современная орфография с обозначением долготы гласных (как в Oxford Latin Dictionary)
- Arma uirumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs
- Ītaliam fātō profugus, Lāuīnaque uēnit
- lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō
- uī superum, saeuae memorem Iūnōnis ob īram.
4. Академическое произношение
- [ˈarma viˈrumkʷe ˈkano ˈtrojje kʷi ˈprimus ab ˈoris
- iˈtaliam ˈfato ˈprofugus, laˈvinakʷe ˈvenit
- ˈlitora ˈmultum ˈille et ˈterris jakˈtatus et ˈalto
- vi ˈsuperum ˈseve ˈmemorem juˈnonis ob ˈiram]
5. Древнеримское произношение
- [ˈarma wiˈrumkʷe ˈkanoː ˈtrojjai kʷiː ˈpriːmus ab ˈoːriːs
- iːˈtaliãː ˈfaːtoː ˈprofugus, laːˈwiːnakʷe ˈweːnit
- ˈliːtora mult ill et ˈterriːs jakˈtaːtus et ˈaltoː
- wiː ˈsuperũː ˈsaiwai ˈmemorẽː juːˈnoːnis ob ˈiːrãː]
Обратите внимание на элизию в словах mult(um) и ill(e) в 3-й строчке.
Средневековая латынь [править]
Начало «Pange Lingua» Фомы Аквинского (13 век). Рифмованный акцентуационный ритм. Перевод: «Воспевай, язык [мой], тайну славного тела и драгоценной крови, которую пролил во спасение мира плод пречистого чрева, Царь народов».
1. Традиционная орфография, как в римско-католических молитвенниках (в словах с тремя и более слогами ударные слоги отмечены острыми ударениями)
- Pange lingua gloriósi
- Córporis mystérium,
- Sanguinísque pretiósi,
- quem in mundi prétium
- fructus ventris generósi
- Rex effúdit géntium.
2. Академическое произношение (немецкая традиция)
- [ˈpange ˈliŋgwa gloriˈoːzi
- ˈkorporis misˈteːrium
- saŋgwiˈniskʷe pretsiˈoːzi
- kʷem in ˈmundi ˈpreːtsium
- ˈfruktus ˈventris geneˈroːzi
- reks efˈfuːdit ˈgentsium]
3. «Итальянизированное» церковное произношение
- [ˈpandʒe ˈliŋgwa gloriˈoːzi
- ˈkorporis misˈteːrium
- saŋgwiˈniskʷe pretsiˈoːzi
- kʷem in ˈmundi ˈpreːtsium
- ˈfruktus ˈventris dʒeneˈroːzi
- reks efˈfuːdit ˈdʒentsium]
Примечания [править]
Источники [править]
- Allen, W. Sidney. Vox Latina — a Guide to the Pronunciation of Classical Latin. Cambridge University Press, Second edition, 2003. ISBN 0-521-37936-9.
- Pekkanen, Tuomo. Ars grammatica — Latinan kielioppi. Helsinki University Press, 1999. ISBN 951-570-022-1 (3rd—6th edition).
- Pope, M. K. From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo-Norman. Manchester University Press, 1934, revised edition 1952.
- Белов А. М. Ars grammatica. Книга о латинском языке.2-е издание. М.:ГЛК, 2007.
Ссылки [править]
- Учебники, самоучители и словари латинского языка.
- Ecclesiastical Latin in the 1910 Catholic Encyclopedia.
- The Roman Pronunciation of Latin, by Frances Ellen Lord, in the Gutenberg Project.
- PHONETICA LATINÆ — How to pronounce Latin, by Ray Cui.

