Ложные друзья переводчика

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, как и украинское "час", англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ.  и исп.  mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1].

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit — «свадьба».

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Содержание

[править] Причины появления

[править] Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.

Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а так же Роллс Ройса Silver Mist.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый (Первичное значение данного общегерманского слова — «что-либо данное»).

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Также украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота».

Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом. Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарьукр. лікар.

[править] Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.[источник не указан 988 дней]

Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба».

Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый»)[2], которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так, очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли свое значение. Например, слово Rough (ラフ) (означает «грубый», «жесткий») в современном японском означает «стиль носить повседневную одежду». Слово Service (サービス) стало означать «скидку», словосочетание Salary man (произносится как Сарариман, (サラリーマン)) —"работника компании", «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.

[править] Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

[править] Чисто случайные совпадения

Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), нем. Krawatte («галстук», а не «кровать») и т.д.

Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кі́шка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] в закрытом слоге.

[править] Типы омонимов

[править] Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг.) и булка (рус.), Angel (нем.) и ангел (рус.) (см. примеры).

[править] Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

[править] Ложные друзья переводчика в других сферах языка

Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка — главным образом, в системах письма и в грамматике.

[править] Ложные друзья переводчика в письменности

Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква Ë, которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как [ə] («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью лигатуры AE, IE либо OE. Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук, средний между О и Ы. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S — как С; в венгерском языке — всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф CH.

[править] Ложные друзья переводчика в грамматике

Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.

Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, т.е. неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфектаIch machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, т.е. «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt. Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen nicht das tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen nicht das tun / Sie sollen nicht das tun).

Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».

[править] Списки распространённых ошибок

Здесь представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам.

[править] В английском языке

  • academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
  • airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)[3];
  • annotation — примечание, а не аннотация (аннотация по английски abstract)
  • argument — также спор, а не только аргумент[4]
  • arrest — не только «арест», «арестовывать», но и «(при)остановка», «(при)останавливать»; «тормозить»; «приковывать» (взоры, внимание)
  • artist(artiste) — художник, живописец, а не только артист [5]
  • audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
  • authority — власть, управление, полномочия, права, компетенция, а не только авторитет
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
  • banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
  • barrack — также казарма, а не только барак[6];
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);
  • blank — пустое место, пробел, проигрышный лотерейный билет, форма без содержания, пустая страница в книге, холостой выстрел, а не бланк — (printed) form;
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
  • cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара[7], бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах)[8], кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • cap — шапка, головной убор вообще (не только кепка);
  • caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
  • casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
  • Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа[9];
  • character — персонаж (художественного произведения), символ (в тексте) или типографская литера, свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер.
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • chips — жаренный картофель (блюдо), не всегда "чипсы";
  • classified — секретный, а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify — классифицировать.
  • closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет[10];
  • collector — коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
  • complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution[11];
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • concrete — бетон, а не конкретный (particular, specific);
  • conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор[12] (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
  • constitution — не только конституция, но и телосложение;
  • control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
  • convoy — свита, эскорт, а не только конвой[13];
  • couplet — двустишие (есть и другие значения), а не куплет (en:stanza);
  • crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
  • debris — останки, осколки, а не дебри;
  • decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
  • department — отдел, отделение, факультет, а не только департамент;
  • design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
  • designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[14];
  • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • dome — купол (а не дом — house)
  • dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
  • dramatize — разыгрывать по ролям пьесу, диалог (а не только «драматизировать ситуацию» — to dramatize the situation, to pile on the agony);
  • drug — лекарство, наркотик, а не друг;
  • Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
  • electric — электрический[15], а не электрик[1] (electrician)
  • elevator (в американском английском) — лифт (а не только элеватор);
  • emancipation — освобождение из-под чьей-либо зависимости, раскрепощение, избавление, совершеннолетие, выход из-под родительской опеки (а не только эмансипация)
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • entrepreneur — предприниматель в любой области. Русскому слову «антрепренёр» (предприниматель в искусстве или шоу-бизнесе) соответствует impresario.
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
  • examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
  • expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
  • extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
  • faculty (в американском английском) — профессорско-преподавательский состав (а не факультет — college, department);
  • faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon)
  • fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
  • figure — не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать
  • film — пленка, тонкий слой, а не только фильм;
  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
  • formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
  • form — не только форма, но и фигура (человека), разновидность, класс (год обучения в британских школах), бланк, модель, манеры (но не форма одежды — uniform, dress);
  • french horn — валторна, а не «французский рожок»;
  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • furniture — мебель, а не фурнитура;
  • gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
  • gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
  • garage — не только гараж, но и станция технического обслуживания
  • gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка[16]. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
  • genial — добрый (а не гениальный — genius);
  • guide — не только гид, но и вообще любые руководства
  • glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
  • grade — стадия, этап, норма качества, степень, ранг, класс (год обучения в американских школах), звание, высота над уровнем моря (но не градус — degree);
  • high school — гимназия (в США), старшие классы (а не высшее учебное заведение — institute of higher education, college or university)
  • idea — понятие, мысль (не только идея);
  • ignorance - неведение, невежество (а не игнорирование - skipping);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools)[2];
  • intelligence - разведка, разведданные или разум (а не интеллигенция — (the) intelligentsia)
  • intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный — civilized, refined);
  • interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
  • interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
  • jacket — куртка вообще (а не только жакет);
  • jam — сжатие, толпа, давка, пробка (затор) (а не только джем);
  • journal — научный журнал, толстый журнал, путевой дневник, бортовой журнал, бухгалтерская книга (но не иллюстрированны журнал — magazine, и не классный журнал — register);
  • lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift (брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
  • list — список (а не лист — leaf (на дереве), sheet (бумаги), blade (жести));
  • lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
  • lord — владыка, Господь, повелитель, а не только лорд;
  • loyal — преданный, верный (не только "лояльный");
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • machinist — слесарь (не только машинист как правило машинист называется engineer)
  • magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, пороховница на корабле или в форте, но не магазин с товарами — shop, store;
  • marmalade — обычно варенье из лимонных и апельсиновых шкурок, а также джем (но не мармелад — fruit jelly, fruit paste, fruit-paste sweets);
  • master — хозяин, владелец, господин (а не только мастер);
  • matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэр города (а не майор — major);
  • morale — боевой дух (а не мораль — morality или moral- мораль истории));
  • mocha — кофе мокка, читается ['məukə] (а не моча — urine);
  • more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
  • mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
  • most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
  • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
  • nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
  • net — сеть;
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • paragraph — не только параграф, но и абзац[3];
  • partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • party — также и вечеринка (не только политическая партия или «партия» в значении «отряд, компания»);
  • pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
  • periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
  • penalty — наказание вообще (а не только штрафной удар в футболе);
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
  • piston — поршень, а не пистон;
  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — adhesive bandage);
  • plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
  • poem — Стихотворение, а не только поэма;
  • principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
  • problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
  • professor — также преподаватель университета, а не только профессор;
  • rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
  • reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
  • realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)[4];
  • record — запись, протокол, регистрация, характеристика, досье, исторический памятник, аудио- либо видеозапись (а не только рекорд);
  • register — бортовой журнал, классный журнал, список, запись, заметка, регистрация (а не только регистр);
  • regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
  • repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)
  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
  • revision — исправление, переработка, а не только ревизия[17];
  • revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс); также романтические отношения;
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
  • scholar изучающий что-то, а не только школьник;
  • sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
  • sex — половая принадлежность, а не только секс;
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой долины.
  • speaker — не только спикер, но также и динамик;
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • student — учащийся вообще, а не только студент [5];
  • sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»)[6];
  • sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»[7]; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[18]
  • technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
  • thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
  • tort — гражданское правонарушение, а не торт;
  • trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[19]);
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;
  • universal — всемирный, а не только универсальный;
  • utilise — также использовать (а не только утилизировать)[8];
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
  • virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный [9][20].

См. также Красная жара, хот-дог, trade mark, Голубая рапсодия

[править] В белорусском языке

  • абрáза — оскорбление;
  • адказ — ответ (отказ — адмова);
  • бракава́ць — недоставать, а не только браковать (недоставать — нестава́ць; недостача — няста́ча);
  • блага — плохо, скверно;
  • бойка — драка, а не только бойко;
  • бялі́зна — бельё;
  • бяспечны — безопасный (беспечный — нядбалы);
  • вóўна — овечья шерсть (материал) (волна — хваля);
  • выго́да — удобство, уют;
  • вялікі — большой, а не только великий;
  • вяселле — свадьба (веселье — весялосць);
  • вясёлка — радуга;
  • гарбата — чай, а не только горба́то или горба́та;
  • гарбуз — тыква (арбуз — кавун);
  • гной — навоз, а не только гной;
  • гвалт — преступное насилие;
  • годны [годнасць] — достойный [достоинство] (годный — прыдатны);
  • грошы — деньги (грош — грош);
  • дарава́ць — простить или прощать;
  • другі (другога) — второй (второго) (другой — іншы);
  • дыван — ковёр (диван — канапа);
  • жаль — жалость, сожаление (жаль — шкадá);
  • жалóба — траур (жалоба — скарга);
  • забіваць — убивать;
  • інтэрнат — общежитие, а не только интернат;
  • карысць — польза (корысть — карыслівасць);
  • качка — утка (качка — гайданка);
  • кій — палка, а не только кий;
  • конiк — кузнечик, а не только маленький конь;
  • краскі — полевые цветы (краски — фарбы);
  • крэсла — стул (кресло — фатэль);
  • кубак — чашка (кубок — келіх);
  • лаяць [лаянка] — ругать [ругань] (лаять — брахáць);
  • ледзь — чуть, едва;
  • лік — число, счет (лик — аблічча);
  • ліст — письмо, лист дерева (лист бумаги — аркуш паперы);
  • лістапад — ноябрь, а не только листопад;
  • люлька — курительная трубка (люлька — калыска);
  • люстра — зеркало, а не только люстра;
  • люты — февраль, а не только лютый;
  • мех — мешок (мех — футра);
  • мылiцы — костыли;
  • мястэчка — малый город;
  • нядзеля — воскресенье (неделя — тыдзень);
  • паверх — этаж;
  • падробны — поддельный (подробный — падрабязны);
  • падстава — основание, повод;
  • пакой — комната (покой — спакой);
  • паліца — полка (палица — булава);
  • папсаваць — попортить, а не играть попсу;
  • парушыць — нарушить;
  • плот — забор (плот — плыт);
  • поўдзень — юг (полдень (время суток) — апо́ўдні);
  • поўнач — север (полночь (время суток) — апо́ўначы);
  • правіць — чинить (править — кіраваць);
  • прозвішча — фамилия (прозвище — мянушка);
  • пры́клад — пример (приклад — прыкла́д);
  • прышчэпка — прививка, а не только прищепка;
  • пыл — пыль (пыл — запал);
  • пытаць — спрашивать (пытать — катаваць);
  • раса — ряса, а не только раса;
  • рэч — вещь (речь — прамова);
  • рушыць — двигаться (рушить — руйнаваць);
  • сварка — ссора (сварка — зварка);
  • сваяк — (любой) родственник;
  • сказ — предложение;
  • скарб — сокровище;
  • склад — слог, состав, а не только склад;
  • склон — падеж (склон — схіл);
  • свет — мир (свет — святло);
  • справа — дело, а не только справа;
  • спраўны — хороший, добрый, качественный, а не только исправный;
  • старонка — страница;
  • стрэ́льба — ружье (стрельба — страляніна);
  • трус — кролик, а тру́сы, соответственно, кролики (трус — баязлівец);
  • тэрмін — срок, а не только термин;
  • твар — лицо (тварь — жывёліна);
  • убіраць — впитывать, вбирать, включать (убирать — прыбіраць);
  • узор — образец, а не только узор;
  • урадлівы — урожайный (уродливый — пачварны);
  • час — время (час — гадзі́на);
  • шалёны — бешеный;
  • штучны — искусственный, а не только штучный;
  • чыгунка — железная дорога;
  • чыніць — делать, совершать (чинить — ладзіць, рамантаваць);
  • хава́ць — прятать;
  • хвоя — сосна (хвоя — ігліца).

[править] В болгарском языке

  • баба — старуха (а не «баба» — жена);
  • бабичка — старушка (а не «бабочка» — пеперуда);
  • бабки — старушки (а не «бабки» — пари);
  • байкъри — любители и поклонники велосипедов (а не «байкеры» — рокери; в современном болгарском молодёжном сленге «байк» — горный велосипед, из англ. mountain bike, сокращённо «MTB»);
  • банка — банк (а не «банка» — буркан)
  • баня — и ванная комната, и баня;
  • бор — сосна (а не «бор» — борова гора)
  • булка — невеста (а не «булка» — пи́тка);
  • велик — только великий (а не большой «велик» — голям);
  • вестник — газета (а не «вестник» — вестител)
  • взимам изпит — сдавать экзамен (болгарские студенты в России говорили: «сдадох си изпита», вместо «взех си изпита», «имам пара» в смысле у меня «учебная пара», что вообще будет непонятно болгарину, он скорее всего поймёт: «у меня есть пар» или «у меня монета»)
  • врат — шея (а не «врать» — лъжа);
  • вълна — волна, но и шерсть в зависимости от ударения;
  • вика — кричит (а не «вика» — фий);
  • геран — колодец (а не «герань» — здравец);
  • гора — лес (а не «гора» — планина́);
  • горе — вверх (а не «горе» — скърб, мъка, тъга)
  • горен — вверхный (а не «горный» — планински)
  • град — город (но и «град» — град, градушка);
  • гривна — браслет, а не украинская валюта
  • грижа — забота (а не «грыжа» — херния);
  • гроб — могила (а не «гроб» — ковчег);
  • грозен — некрасивый (а не «грозный» — страшен);
  • гуляя — гулять, устраивать пир(гуляй - пир) (а не просто прохаживаться — «разхождам се»)
  • диня — арбуз (а не «дыня» — пъпеш)
  • друг — другой (а не «друг» — приятел);
  • дума — слово (а не «дума» — мисъл)
  • думам уст. — говорить (а не «думать» — мисля)
  • елда — гречиха;
  • жаба — лягушка (а не «жаба» — ангина);
  • живот — жизнь (а не «живот» — корем).
  • закуска — завтрак (а не «закуска» — мезе)
  • замък — строение, предназначенное для жилья и обороны (а не «замок» — ключалка, катинар, затвор(оружейный замок))
  • затвор — тюрьма (а не «затвор» как запирающый механизм, кроме огнестрельного оружия и фотоапарата где значения совпадают)
  • зелен — зелёный как цвет, а так же неопытный, молодой (а не «зелень» — зеленчуци);
  • кал — грязь (а не «кал» — изпражнения, екскременти)
  • кафе — кофе (а не «кафе» — кафе, кафене, сладкарница);
  • кисело мляко — йогурт (а не «кислое молоко» — прокиснало мляко);
  • клюка — сплетня (а не палка, на которую опираются при ходьбе -«патерица»)
  • кожено палто — шуба (а не «кожаное пальто»);
  • коли — машины, автомобили (а не «коли» — ако);
  • комар — азартная игра (а не только комар);
  • конец — нитка (а не «конец» — край)
  • коса — волосы (а не «коса» — плитка, но значение коса как с.-х. орудие совпадает)
  • красен — уст. красивый (а не «красный» — червен);
  • крик — домкрат (а не «крик» — вик, крясък);
  • крушка — маленькая груша, электрическая лампочка (а не «кружка» — чаша, канче)
  • лайка — ромашка (также и одноимённая порода собак, но не все болгары её знают);
  • лежа в затвора — сидеть в тюрьме (а иначе «лежа» — лежать и «седя» — сидеть);
  • лижа — облизывать (а не «лыжа/и» — ска/и);
  • лифт — подъёмник в горах (а не «лифт» — асансьо́р);
  • лъжа/и — ложь (а не «лыжа/и» — ска/и);
  • лют — острый для вкуса, ожесточенный (а не «лют» — неуморен);
  • майка — мама (а не «майка» — по́тник);
  • маргаритка — и маргаритка, и ромашка;
  • маса — стол, масса (а не только «масса» — маса);
  • масло — сливочное масло (а не «растительное масло» — олио);
  • мир — отсутствие войны (а не «мир» — свят);
  • мишка — мышь (а не «мишка(медведь)» — мечка);
  • могила — холм, небольшое возвышение (а не только место захоронения умершего — «гроб»)
  • моторист — мотоциклист (а не «моторист» — механик, двигателист);
  • неделя — воскресенье (а не «неделя» — седмица)
  • неc кафе — растворимый кофе (а не «Nes Cafe» — конкретная марка)
  • олово — свинец (а не «олово» — кала́й);
  • орех — грецкий орех (собирательное «орехи» — ядки);
  • остър — остроконечный, отточенный, крутой (а не «острый» в смысле вкуса — лют);
  • отговор — ответ (а не «отговорка» — оправдание);
  • папа — папа римский (а не «папа» — баща);
  • пара — пар, монета в зависимости от ударения (а не «пара» — чифт);
  • пари — деньги, пар мн.ч. (а не «пари» — бас, облог);
  • партия — только политическая партия или партия шаха (а не «партия» — партида);
  • парен — паровой (а не «парень» — момък, момче);
  • паря/паря се — ошпарить, ошпариться (а не «парить» — рея, рея се);
  • Петя — только женское имя производное от «Петрана» (а не «Петя» — Пешо);
  • печен — жареный, бывалый (а не «печень» — черен дроб);
  • питка — булка,круглый хлеб (а не «пытка» — мъчение);
  • питане — вопрос (а не «питание» — хранене);
  • полски — полевой (а не только польский);
  • под — пол (остальные значения совпадают);
  • портфейл — бумажник и министерский пост («портфель» в значении «сумка» - чанта)
  • преди — до (а не «приди»)
  • право — прямо (а не «право» — дя́сно, но тоже и система законов или свобода пользоваться чем-л);
  • пушка — ружьё (а не «пушка» — оръдие, топ);
  • реже — форма глагола резать (а не «реже» — рядко);
  • риза — рубашка, сорочка (а не «риза» — филон (одеяние); метална украса на икона)
  • Саша, Сашка — только женское имя производное от «Александра» (а не «Саша» — Сашо);
  • свод — только архитектурная конструкция, арка (а не «свод» — събирам ( сводить), сборник (С. законов));
  • сирене — брынза (а не «сирень» — люляк);
  • след — за, после (а не «след» — следа);
  • слово — выступление (а не «слово» — дума)
  • стая — комната (а не «стая» — глу́тница);
  • ствол — только ствол дерева(а не «оружейный ствол» — цев);
  • стол — стул (а не «стол» — ма́са);
  • точилка — скалка (а не «точилка» — острилка)
  • училище — школа (а не «училище» — професионален колеж);
  • хранене — питание (а не «хранение» — пазене);
  • чест — частый (а не только честь);
  • чин — парта (а не только ранг);
  • чушка — перец, стручок (а не «чушка» — слитък);
  • школник — курсант школы запасных офицеров (а не «школьник» — ученик);
  • щека — лыжная или бильярдная палка (а не «щека» — бу́за);
  • щука (произносится «штука») — рыба щука (а не «штука» — вещь — «нещо»");
  • ягода — клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами — плодове);
  • яд — злость (а не «яд» — отрава);

[править] В венгерском языке

  • lány — девочка, девушка (а не лань — szarvas)
  • szövet — ткань, союз, объединение (а не совет — tanács)

[править] В испанском языке

  • almanaque — не только альманах, а (гораздо чаще) календарь.
  • americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
  • arena — не только арена, а (гораздо чаще) песок.
  • bandera — знамя, флаг
  • cara — лицо (кара — pena, castigo)
  • camino — дорога, а не камин.
  • cena — ужин (цена — precio)
  • colectivo (Лат. Ам.) — автобус, а не коллектив.
  • cometa — не только комета, но и бумажный змей.
  • compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
  • débil — слабый, (а не дебил — inbécil).
  • faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.
  • grifo — кран (гриф — buitre).
  • inquisición — расследование, выяснение, а не только инквизиция.
  • jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).
  • macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).
  • malo — плохой, а не мало — poco;
  • marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.
  • papa (Лат. Ам.) — картошка (а не папа — papá)
  • parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).
  • pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).
  • plata — серебро (плата (тех.) — placa).
  • ridículo — не только ридикюль, а (гораздо чаще) — смешной, нелепый.
  • sombrero — шляпа (любая шляпа, не только сомбреро).
  • tumba — могила (тумба — guardacantón).[21]

[править] В итальянском языке

  • armatura — не только «арматура», но и доспехи.
  • inquisizione — исследование, расследование, судебное следствие, дознание, а не только инквизиция.
  • rana — лягушка, а не «рана» (ferita).
  • statista — политический деятель, а не «статист».[22]

[править] В литовском языке

  • blogas — плохой (а не блог — tinklaraštis)
  • koldūnai — пельмени-колдуны — а не колдуны (волшебники)
  • lenta — доска (а не лента — juosta)
  • net — даже (а не «нет» — ne, nėra)
  • prastas — дрянной, никудышний (а не простой — paprastas, ср. с польским poprostu «просто»)
  • suka — крутит, поворачивает (а не сука — kalė)

[править] В монгольском языке

  • бал — мёд (а не бал — бүжигт үндэшлэг).
  • баян — богатый (а не баян)
  • гам — бережливость, осторожность (а не гам — шуугиан).
  • год — кожа, снятая с лап животного (а не год — жил).
  • дуурь — опера, оперетта, варьете (а не дурь — тэнэглэл, мунхаглал).
  • толь — зеркало, рефлектор, лексикография, словарь (а не толь — давирхай, давирхайдах, барагшин, барагшин түрхэх).
  • том — большой (а не том — боть).
  • улаан — красный, а не улан.
  • хуй — вихрь, торнадо, свёрток, ножны (а не «мужской половой член» — шинэ утга оруулах) — именно вследствие данного совпадения зародилось ошибочное мнение, будто бы русский мат имеет монгольское происхождение.
  • шар — жёлтый (а не шар — бөмбөг).

[править] В немецком языке

  • Abiturient — выпускник гимназии (а не абитуриент — der Studienbewerber)
  • Agentur — агентство (а не агентура — die Agenten, der Agentenring, der Nachrichtendienst)
  • Akademie — не только академия, но и частное учебное заведение (причём не обязательно высшее), занимающееся подготовкой определённых профессий
  • Akademiker — выпускник вуза, лицо с высшим образованием (а не академик — das Akademiemitglied)
  • Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
  • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
  • Apartment — только меблированная квартира, сдаваемая внаём на короткий срок (а не квартира вообще — die Wohnung)
  • April, April! — «Первого апреля никому не верь!» (а не просто возглас «Апрель, апрель!»)
  • Aspirant — кандидат, соискатель, претендент на получение какой-либо должности (а не аспирант — der Doktorand, der Promotionsstudent)
  • Bank — скамья (а не только банк)
  • bar — обнажённый, оголённый, наличный (о деньгах), явный (а не бар — die Theke)
  • blank — блестящий, сверкающий, чистый, начищенный до блеска, гладкий, полированный, выбритый, голый, неприкрытый (а не бланк — das Formular, der Vordruck, der Bogen)
  • Blick — взгляд, взор, вид (откуда-либо, на что-либо), кругозор, сияние, вспышка (а не блик — der Lichtreflex)
  • Bohrmaschine — сверлильный станок, дрель, бурильная машина (а не только стоматологическая бормашина)
  • bunt — разноцветный, пёстрый, красочный (а не бунт — die Empörung, die Rebellion, die Revolte)
  • Büro — не только бюро, но и офис, контора (и крайне редко — бюро как письменный стол — der Schreibtisch)
  • Buße — покаяние, наказание, административное взыскание, штраф, возмещение ущерба (а не бусы — die Halskette)
  • Butterbrot — хлеб с маслом (а не бутерброт — das belegte Brot)
  • da — здесь, тут, вот (а не да — ja)
  • Dom — собор (а не дом — das Haus)
  • Dose — коробка, жестянка, консервная банка, табакерка, штепсельная розетка (а не доза — die Dosis)
  • Dozent — преподаватель (обычно почасовик), репетитор (а не доцент — der Juniorprofessor)
  • Drill — муштра, мучение (а не дрель — die Bohrmaschine)
  • Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
  • falsch — ошибочный, неправильный, неверный, ложный, двуличный, гневный (а не только фальшивый, поддельный)
  • Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
  • Feldjäger — военная полиция, военный полицейский (а не фельдъегерь — der Kurier für Sonderaufträge, der Bote)
  • Film — плёнка (а не только фильм как произведение искусства)
  • Fokus — только фокус как очаг или точка концентрации (а не фокус как трюк — der Trick, der Hokuspokus)
  • Frikadelle — рубленая котлета, тефтелька, фрикаделька (а не только фрикаделька)
  • Führer — не только титул главы Третьего Рейха, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды, гид
  • Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge, и не глас — die Stimme)
  • Grab — могила (а не граб — die Hainbuche, der Heister)
  • grob — грубый (а не гроб — der Sarg)
  • Gruppenführer — командир отделения (должность), а не только группенфюрер (одно из генеральских званий в войсках СС в Третьем Рейхе)
  • Halstuch — нашейный платок, тонкий шарф (а не галстук — die Krawatte)
  • Institut — учреждение, заведение, научно-исследовательский институт, подразделение факультета в высшем учебном заведении (но не высшее учебное заведение в целом — die Hochschule)
  • Jäger — охотник (а не егерь — Jagdaufseher)
  • Kaki — хурма (а не испражнения — der Kot, der Stuhl, die Fäkalien)
  • Kapitän — только капитан корабля, либо капитан как флотское звание (а не капитан сухопутных войск — der Hauptmann)
  • Kater — кот (а не катер — der Kutter, das Motorboot)
  • Keks — печенье (а не кекс — der Rosinenkuchen, der Stollen)
  • Kette — цепь, цепочка (а не кета — der sibirische Lachs)
  • Klumpen — ком, комок, глыба, куча, груда (а не клумба — das Beet)
  • Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
  • Kolleg — среднее учебное заведение, занимающееся подготовкой лиц, не закончивших гимназию, к поступлению в высшие учебные заведения (а не колледж — das College)
  • Kompanie — армейская рота (а не только компания)
  • komplett — полный, укомплектованный (а не комплект — der Satz, der Set, die Garnitur, die Sammlung, die Serie)
  • Konfekt — кондитерское изделие вообще (а не только конфета — das Bonbon, die Praline (помадка или шоколадная))
  • Konkurrenz — не только конкуренция, соперничество, но и совокупность преступлений
  • Konkurs — несостоятельность, банкротство, конкурсное производство (а не конкурс как соревнование — der Wettbewerb; конкурс на замещение вакантной должности — die Ausschreibung)
  • Kot — испражнения (а не кот — der Kater)
  • Kotelette(-n) — бакенбарды, Kotelett(-s) — отбивная с косточкой (а не котлета — die Frikadelle)
  • Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
  • Kreditinstitut — банк, а не «институт, в котором готовят кредиторов, или где можно учиться в кредит»
  • Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
  • Kurve — кривая линия (а не «распутная женщина» — die Hure)
  • Lager — склад, хранилище (а не только лагерь)
  • leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
  • Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
  • Lektion — урок (а не лекция — die Vorlesung)
  • Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
  • Liste — список (а не лист — das Blatt)
  • Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
  • Magazin — склад, хранилище, обойма, иллюстрированный журнал, телевизионное обозрение (но не торговое заведение — das Geschäft, der Laden)
  • Marine — военно-морской флот (а не имя Марина)
  • Marmelade — джем, повидло (а не только мармелад)
  • Maschine — механизм вообще, двигатель (в значении «автомобиль» данное слово употребляется крайне редко; вместо него обычно употребляется das Auto)
  • Mehl — мука (а не мел — die Kreide)
  • Munition — боеприпасы (а не амуниция — Ausrüstung)
  • Muster — образец (а не муштра — der Drill)
  • Nationalität — скорее «гражданство», чем «национальность» — die ethnische Herkunft, die Volkszugehörigkeit
  • Note — запись, оценка, банкнота (а не только музыкальная либо дипломатическая нота)
  • Organ — только анатомический, государственный, политический, либо печатный óрган (но не оргáн (музыкальный инструмент) — die Orgel)
  • Panzer — не только панцирь, но и «танк»
  • Partei — не только политическая партия, но и сторона в судебном споре
  • Party — вечеринка, веселье, пир (а не партия — die Partei)
  • Phon — фонон (квант звука) (а не фон — der Hintergrund)
  • Platte — большая тарелка для вторых блюд, лист, поднос, пластинка, плита, доска (а не плата — die Zahlung)
  • Platz — площадь, место (а не только плац)
  • Post — почта (а не пост — der Posten, das Amt (должность), der Wachposten (вахта, караул), die Fasten (воздержание от скоромной пищи))
  • Promotion — присуждение либо получение учёной степени доктора, защита диссертации (а не только промоушн)
  • Prost — здравица; prost! — междометие «на здоровье!», «за ваше здоровье!» (а не «простой», «просто» — einfach)
  • Punkt — точка (а не только пункт)
  • Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс — die Puppe)
  • Quartal — только четверть года (а не городской участок — das Stadtviertel, das Quartier)
  • Quartier — только квартира как место дислокации, а также городской квартал (а не квартира как жилплощадь — die Wohnung)
  • Razzia — облава, полицейский рейд (а не рация — das Funkgerät, die Funkstelle)
  • Reich — империя вообще (а не только Третий Рейх)
  • reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
  • Rock — юбка, халат (устар.), кафтан (устар.) (а не рок-музыка — die Rockmusik, и не рок (судьба) — das Schicksal)
  • rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
  • rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
  • Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
  • Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
  • Schal — шарф (а не шаль — das Umschlagtuch)
  • Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
  • scharf — острый (а не шарф — der Schal, das Halstuch)
  • Scheck — только банковский чек (а не кассовый чек — der Kassenzettel, der Kassenbon)
  • Scheibe — диск, пластинка, ломоть, оконное стекло (а не хоккейная шайба — der Puck)
  • Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
  • Schlacht — битва, баталия, забой (животных) (а не польская шляхта — die Szlachta, die Schlachta)
  • Schlagbaum — застава (а не шлагбаум — die Schranke)
  • Schläger — драчун, сабля, палка для удара, теннисная ракетка, хоккейная клюшка, бейсбольная бита (а не шлягер — der Hit)
  • Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
  • Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
  • Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
  • Schrift — письмо вообще, письменная форма (а не только шрифт — die Schriftart (гарнитура), der Schriftsatz (типографский шрифт для набора))
  • Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
  • Schwarzarbeit, schwarze Arbeit – нелегальная работа, незарегистрированная (незадекларированная, незаконная, подпольная) трудовая деятельность (а не чёрная работа — schmutzige Arbeit, grobe Arbeit)
  • Schwarzarbeiter — нелегальный работник, подпольный работник (а не чернорабочий — der Hilfsarbeiter, der ungelernte Arbeiter)
  • Schweizer — швейцарский, швейцарец (а не швейцар — der Pförtner, der Türsteher)
  • Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
  • Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
  • Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
  • Staat — государство (страна и политическая система), парадная одежда, великолепие, блеск, роскошь, а не только административная единица США, Индии, Австралии и некоторых других стран (но не персонал — das Personal)
  • Stange — жердь, палка, шест, древко флага, насест (а не только штанга)
  • Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe (уголовный штраф), die Geldbuße (административный штраф))
  • Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
  • Stück — кусок, произведение искусства, театральная пьеса, а не только штука как единица счёта (но не предмет — der Gegenstand)
  • studieren — учиться в вузе (а не штудировать — lernen, durcharbeiten, untersuchen)
  • Studium — учёба в вузе (а не студия — das Atelier, die Probebühne, der Senderaum, das Studio, die Schule, das Arbeitszimmer)
  • Sturm — буря, шторм, молодое вино (а не только штурм)
  • Tablett — поднос (а не таблетка — die Tablette)
  • Tank — только «ёмкость для жидкости», «цистерна» (а не боевая машина — der Panzer)
  • Termin — назначенная встреча (а не термин — das Fachwort, der Fachbegriff)
  • toll — бешеный, сумасшедший, безумный, дикий, сногсшибательный, умопомрачительный, изумительный, прикольный (а не толь — die Dachpappe)
  • Ton — не только тон, но и звук вообще
  • tot — мёртвый (а не тот — jener/jene/jenes, derjenige/diejenige/dasjenige)
  • Trillion — квинтиллион (а не триллион — Billion)
  • Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
  • Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
  • Türme — башни (ед. ч. — der Turm) (а не тюрьма — das Gefängnis, die Justizvollzugsanstalt (JVA), der Knast)
  • von — (предлог) из, от (а не фон — der Hintergrund)
  • Wächter — охранник вообще (а не только вахтёр — der Pförtner, der Türsteher)
  • werben — рекламировать (а не вербовать — anwerben)
  • Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
  • Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
  • Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)[23][24]

[править] В нидерландском языке

  • tolk — переводчик, разговорник (а не толк — zin)

[править] В норвежском языке

  • dom - собор; решение суда, а не дом (hjem, hus)
  • konkurs — банкрот, а не конкурс (konkurranse, tevling)
  • leksjon — урок, а не лекция (forelesning)
  • seks - шесть, а не секс (sex)

[править] В персидском языке

باران — дождь, а не баран — گوسفند

[править] В польском языке

  • angielski — английский, а не «ангельский» — anielski
  • bajka — сказка, а не «байка» — baja
  • bałwan — не только «болван», но и «волна», «вал»; «облако»; «истукан», «идол»; «снеговик», «снежная баба»
  • bark — плечи, а не «корабль-барк»
  • bęben — барабан, а не только «бубен»
  • bezpieczny — безопасный, а не «беспечный» — beztroski, niefrasobliwy
  • bielizna — бельё, а не «белизна» — białość, biel
  • blada — бледная, а не «падшая женщина» — kurwa
  • błoto — грязь, а не «болото» — bagno
  • brak — отсутствие; брак (изъян), а не «брак» (мужчины и женщины) — małżeństwo
  • brązowy — (читается как «бронзовы») не только «бронзовый», но и «коричневый»
  • but — ботинок, а не «бут», «бутовый камень»
  • bydło — скот, скотина (собирательно о животных), а не презрительное «быдло» — hołota, motłoch
  • cierpienie — страдание, а не «терпение» — cierpliwość
  • chełm — шлем, а не «холм» — wzgórze
  • choinka — новогодняя ёлка, а не «хвоинка»
  • ciasto (читается как «часто») — печенье (родственно со словом «тесто»), а не «часто» — często
  • czas — время, а не «час» — godzina
  • czasami — иногда, а не «часами» — godzinami
  • czaszka — череп, а не «чашка» — filiżanka
  • czeluść — пропасть, бездна; жерло, а не «челюсть» — szczęka
  • czubek — макушка, а не «чубчик» — grzywka
  • czyhać — подстерегать, а не «чихать» — kichać
  • czynność — действие; активность, а не «чинность» — stateczność
  • dociekać — не только «дотекать», но и, чаще, «выяснять»; «расследовать»
  • domagać się — требовать; добиваться, а не только «домагаться» (чаще rościć pretensje; dopominać się)
  • dosadny — меткий, точный (о слове); яркий, выразительный (о речи), а не «досадный» — przykry, dotkliwy
  • dostać — не только «достать», но и «получить»; «взять»; «заболеть (чем-либо)»; «достоять»
  • dostać się — не только «достаться», но и «попасть»; «добраться»; «проникнуть»
  • dostojny — достойный, почтенный, преисполненный достоинства, а не «достойный (чего-либо)» — godny, zasługujący
  • dowodzić — доказывать; командовать; показывать, свидетельствовать, а не «доводить» — doprowadzać
  • dowolny — любой, а не «довольный» — zadowolony
  • drań — прохвост, мерзавец, а не «дрянь» — tandeta, rupiecie; łajdak (о человеке)
  • duma — «гордость»; «Дума» (парламент), а не устаревшее «дума» — myśl
  • dworzec — вокзал, а не «дворец» — pałac
  • dywan — ковёр, а не «диван» — kanapa
  • działo — пушка, а не «дело» — sprawa
  • dzielny — не только «дельный» (чаще sensowny), но и неутомимый, энергичный; стойкий; мужественный, бравый
  • dziwny — странный, а не «дивный» — cudny
  • fara — главная церковь в городе, а не «фара» — reflektor
  • furtka — калитка, а не «форточка» — lufcik
  • gadać — болтать, говорить, а не «гадать» — wróżyć; odgadywać
  • garnitur — костюм, а не «гарнитур» — komplet
  • gdzie — куда, а не только «где»
  • głaz — крупный камень, валун а не «глаз» — oko
  • gnój — навоз, помёт; мерзость; бран. паршивец, а не «гной» — ropa
  • godzić się — мириться; примиряться; приличествовать, а не «годиться» — nadawać się
  • gotować się — кипеть; вариться; бурлить, клокотать, а не только «готовиться» — чаще przygotowywać się
  • górny — верхний, а не «горный» — górski
  • gracz — игрок, а не «грач» — gawron
  • granatowy — тёмно-синий, а не «гранатовый»
  • grób — могила, а не «гроб» — trumna
  • groza — ужас, кошмар, трепет, страх, а не «гроза» — nawałnica, burza
  • gruby — не только «грубый», но и «толстый», «полный»
  • grzywna — штраф, а не «гривна»
  • guzik — пуговица или кнопка, а не «гузик» (маленький гуз, шишка)
  • gwałt — преступное насилие, а не «гвалт»
  • hurma — толпа, гурьба; множество, куча, а не «хурма» — churma
  • izba — комната, палата, а не «изба» — chata
  • jutro — завтра, а не «утро» — rano
  • kaczka — утка, а не «качка» — kołysanie (się)
  • karabin — винтовка, а не «карабин» — karabinek
  • karnet — сезонный проездной билет, абонемент, а не «корнет» — podporucznik kawalerii
  • kawior — икра́, а не «ковёр» — dywan, kobierzec
  • każdy — не только «каждый», но и «любой»
  • kąpać — купать, а не «капать» или «копать»
  • kij — вообще любая палка, а не только «кий»
  • kokarda — бант, а не «кокарда» — odznaka
  • kolce — колючки, а не «кольца» — koła, kółka
  • komórka — клетка (биологическая), ячейка (партийная, электронная), сота; разг. «мобильник», «сотовый», а не «коморка»
  • konieczny — непременный, обязательный, необходимый, а не «конечный» — końcowy, ostateczny, ostatni
  • kopać — не только «копать», но и «толкать ногой», «пинать»
  • korale — бисер, бусы, а не «кораллы»
  • korki — пробки (в том числе винные, автомобильные), а не «корки»
  • koryto — не только «корыто», но и «русло»
  • korzyść — польза, выгода, а не «корысть» — interes, interesowność
  • kozaki — зимние полусапожки, а не «казаки»
  • krawat — мужской галстук, а не «кровать»
  • kreda — мел, а не «кредо» — wyznanie wiary
  • Krysia — уменьшительное от имени Кристина, а не «крыса» — szczur
  • krzesło — стул, а не «кресло» — fotel
  • krzyżówka — кроссворд, а не «крыжовник» — agrest
  • kubek — кружка, а не «кубок» — puchar
  • kurek — водопроводный кран, а не «курок» — cyngel
  • kurtyna — занавес, а не «куртина»
  • kwas — кислота, а не «квас»
  • list — письмо, а не «лист» — liść
  • listopad — ноябрь, а не «листопад» — opadanie liści
  • lubieżny — сладострастный, чувственный, а не «любезный» — uprzejmy, uczynny
  • luty — февраль, а не «лютый» — okrutny, srogi
  • łaska — милость, а не «ласка» — pieszczota
  • łodyga — стебель, а не «лодыжка» — kostka
  • łóżko [лужко] — кровать, а не «ложка» — łyżka
  • łuna — «зарево»; «яркий румянец», а не «Луна» — księżyc
  • łyżwy (читается как «лыжвы») — коньки, а не лыжи — narty
  • magazyn — склад, журнал, а не магазин — sklep
  • magazynek — магазин с патронами, а не «магазинчик» — sklepik
  • majaczyć — не только разговорное «маячить», но также, чаще, «бредить»
  • malarz — художник, а не «маляр» — malarz pokojowy
  • marynarka — пиджак, а не «маринад» — marynata, либо «маринование» — trawienie
  • matka — мать, матка (только о животных), а не «матка» — macica (анатомия); samica (зоология)
  • mecenas — не только «меценат», но и вежливая форма титула «адвокат»
  • mecz — матч, а не «меч» — miecz
  • miasto — город, а не «место» — miejsce
  • mieć — (читается «меч») иметь, а не «меч» — miecz
  • miłość — любовь, а не «милость» — łaska
  • młodzieniec — «юноша», «молодой человек», а не «младенец» — niemowlę
  • mord — убийство, а не «морда» — pysk
  • motyl — любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылёк»
  • mozolny — кропотливый; изнурительный; тяжкий, а не «мозолистый» — odgnieciony
  • muł — ил, а не «мул»
  • mylny — ошибочный; обманчивый, а не «мыльный» — mydlany
  • nabój — патрон для огнестрельного оружия, а не «набойка»
  • nabrać - не только «набрать», но и разговорное «обмануть», «надуть»
  • nagły — внезапный, а не «наглый» — bezczelny, zuchwały
  • najechać - не только «наехать», но и «напасть»; «наброситься»
  • napływ — прилив (в том числе морской), а не «наплыв»
  • narty — лыжи, а не «нарты»
  • nawóz — удобрение вообще, а не только «навоз»
  • oddany — самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»
  • oddychać — дышать, а не «отдыхать» — odpoczywać
  • odpływ — отлив (в том числе морской), а не «отплыв»
  • odwet — возмездие, реванш, а не «ответ» — odpowiedź
  • ogon — хвост, а не «огонь» — ogień
  • okulary — очки, а не «окуляры»
  • ołów — свинец, а не «олово»
  • osada — поселение, посёлок; рукоятка; команда (спорт.), а не «осада» — oblężenie
  • owad — насекомое вообще, не «овод»
  • ostry — не только «острый», но и «сильный», «резкий», «крутой», «быстрый»; «отчётливый»
  • owoc — фрукт, а не «овощ» — warzywo
  • ożóg — кочерга; головёшка, а не «ожог» — sparzenie, oparzenie
  • pach — подмышка, а не «пах» — krocze
  • palić — курить, а не «палить»
  • pensja — заработная плата, жалованье, а не «пенсия» — emerytura
  • piegi — веснушки, а не «пегий»
  • pień — целый ствол дерева, а не «пень»
  • pierogi — манты, вареники, а не «пироги»
  • piłka — мяч, а не «пилка»
  • piłka nożna — футбол, а не «ножная пилка»
  • pisarz — писатель, а не «писарь»
  • piwnica — подвал, а не «пивная»
  • plecy — спина, а не «плечи» — ramiona, barki
  • pluton — взвод, а не «планета Плутон»
  • płot — забор, а не «плот»
  • poczet — перечень; ряд; отряд, свита, а не «почёт» — cześć, poważanie; szacunek
  • podobno — якобы, вроде как, будто бы; кажется, а не «подобно» — podobnie
  • pojazd — любое транспортное средство, а не «поезд» — pociąg
  • pogrzeb — похороны, а не «погреб»
  • pokój — комната, а не «покой» — spokój
  • południe — юг, а не только «полдень»
  • porwać — не только порвать, но и похитить, выкрасть; угнать; увлечь (за собою)
  • postradać — лишиться, потерять; а не «пострадать» — ucierpieć; ponieść krzywdę
  • potas — калий вообще, а не поташ как карбонат калия
  • poziomka — земляника, а не «позёмка»
  • pozorny — кажущийся, а не «позорный» — haniebny, sromotny
  • północ — север, а не только «полночь»
  • prawdziwy — не только «правдивый», но и, часто, «настоящий»; «натуральный»; «аутентичный»
  • prosto — не только «просто» (в значении «невычурно»), но и, чаще, «прямо»; «просто» со значением «нетрудно» — łatwo; частица «просто» — po prostu
  • przymus — принуждение, сквиз (в бридже), а не «примус»
  • pukać — стучать, а не разговорное «пукать»
  • puszka — консервная банка, а не «пушка» — armata
  • pysk — морда
  • pyszny — надменный, спесивый; жирный, упитанный (о птице); разг. лакомый, вкусный, а не «пышный» — wspaniały, okazały, wystawny, przepyszny
  • pytać — спрашивать, а не «пытать» — torturować
  • rano — утро, а не «рано» — wcześnie
  • referat — не только «доклад», «реферат», но и «сектор», «отдел» (в учреждении)
  • rozerwać się — не только «разорваться», но и «развлечься»
  • rozkaz — приказ, приказание, а не «рассказ» — opowiadanie
  • rozkosz — наслаждение, а не «роскошь» — przepych
  • róża — роза, а не «рожа»
  • rychły — быстрый, скорый, а не «рыхлый» — pulchny; kruchy
  • ryk — мычание, а не «рык»
  • ser biały — творог, а не «белый сыр»
  • sklep — магазин, а не «склеп» — krypta
  • smukła — стройная, а не «смуглая»
  • smutny — грустный, а не «смутный»
  • soplе — сосульки, а не «сопли» — smarki
  • spisek — заговор (к примеру политический), а не «список» — lista
  • sposobność — (удобный) случай, возможность, а не «способность» — zdolność
  • spotykać się — встречаться, а не «спотыкаться» - potykać się
  • ssać — сосать, а не просторечное «ссать» — szczać
  • ssaki — млекопитающие
  • stół (читается как «стул») — стол, а не «стул» — krzesło
  • sufit — потолок, а не «софит»
  • sutki — соски́, а не «сутки» — doba
  • szał — исступление, а не «шаль»
  • szczyt — горная вершина (в том числе в переносном смысле как апогей), а не «щит» — tarcza
  • szkarłat — алый цвет, а не «скарлатина»
  • sztuczny — искусственный, а не «штучный»
  • sztuka — искусство, также «пьеса» (прежде всего), но также штука; красивая девушка (ładna sztuka) (слэнговое)
  • szyna — рельс, а не «шина» — opona
  • śliwki — плоды сливы, а не «сливки» — śmietanka
  • śmietanka — сливки, а не «сметанка»
  • talerz — тарелка, а не «талер»
  • talia — не только «талия», но и «колода» (карт)
  • tam — туда, а не только «там»
  • taras — терраса, а не имя Тарас
  • tlen — кислород, а не «тлен»
  • trawienie — маринование, а не «травление» — akwaforta, либо «отравление» — zatrucie
  • trawnik — газон, а не «лекарь-травник»
  • tusz — не только музыкальное «туш», но и «тушь»; «укол» (в фехтовании), а также разговорный вариант слова prysznic — душ
  • twarz — лицо, а не «тварь»
  • tykać — касаться, трогать; тыкать (обращаться на «ты»), тикать (о часах), а не «тыкать» (втыкать) — wtykać, wsuwać; wytykać
  • ubić — умять, утрамбовать; взбить; убить (на охоте), а не «убить» (человека) — zabić, zamordować
  • ubrać — одеть, а не «убрать»
  • ucieczka — бегство, побег; утечка (только мозгов), остальные значения русского «утечка» — uchodzenie (газа); przeciek (данных)
  • ujma — умаление, принижение; ущерб, урон, а не разговорное «уйма» — mnóstwo, kupa
  • ukrop — кипящая жидкость, а не «укроп» — koper
  • umorzyć — не только «уморить», но и «аннулировать», «прекратить»
  • unieść — не только «унести», но и «поднять»; «увлечь»
  • upominać — делать замечание; ставить на вид; а не «упоминать» — wzmiankować; wspominać; wymieniać
  • uroda — красота, а не «урод» или «уродка» — poczwara; brzydal
  • urok — очарование, обаяние; сглаз, а не «урок» — lekcja
  • ustać — прекратиться, перестать; остановиться, а не «устать» — zmęczyć się
  • uważać — быть внимательным, обращать внимание, следить, наблюдать (за чем/кем-либо); полагать, считать, а не «уважать» — szanować; poważać
  • uznać — признать; счесть; акцептовать (чек), а не «узнать» — dowiedzieć się; poznać
  • wątroba — печень, а не «утроба» — łono
  • ważny — не только «важный», но и «действительный» (о документе, билете и т. п.)
  • wełna — шерсть, а не «волна» — fala
  • wesele — свадьба, а не «веселье» — wesołość, uciecha
  • widmo — призрак, приведение; спектр (в физике), а не «видимо» — widocznie; prawdopodobnie
  • włoch — итальянец, а не «волох (румын или молдаванин)»
  • włoski — итальянский, а не «волошский (румынский или молдавский)»
  • woń — запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь» — smród
  • wredny — гнусный, зловредный; скверный, отвратительный, а не «вредный» — szkodliwy
  • wygodny — удобный, а не «выгодный» — zyskowny, intratny; korzystny
  • wymagać — «требовать»; «нуждаться», а не «вымогать» — wymuszać, wyłudzać
  • wymazać — не только «вымазать», но «вычернуть», «вымарать»
  • wyryć — не только «вырыть», «прорыть», но «выгравировать», «вырезать», «высечь»
  • wzór — образец; пример, а не «взор» — spojrzenie
  • wzwód — эрекция, а не «взвод» — napinanie; воен. pluton
  • zabieg — мероприятие; старания, хлопоты; процедура, а не «забег» — bieg
  • zabór — захват; завоевание, а не «забор» — parkan, płot
  • zachwyt — восхищение, а не «захват» — zabór, zagarnięcie (действие); uchwyt (технический)
  • zajadły — яростный, остервенелый, а не «заядлый» — zawzięty
  • zakaz — запрет, запрещение, а не «заказ» — zamówienie, obstalunek
  • zakon — монашеский орден, а не «закон» — ustawa, prawo
  • zalotny — кокетливый, игривый, а не «залётный»
  • zamach — не только «замах», «взмах», но и «покушение», «посягательство»
  • zamordowany — убитый, а не «замордованный»
  • zapamiętać — запомнить, а не «запамятовать»
  • zapomnieć — забыть, а не «запомнить»
  • zasada — принцип, правило, основа, а не «засада» — zasadzka
  • zasnuć — заволочь; затянуть, закрыть, а не «заснуть» — zasnąć, usnąć
  • zdanie — предложение, фраза, а не «здание» — gmach, budynek
  • zimny — холодный, а не «зимний» — zimowy
  • złodziej — вор, а не «злодей» — złoczyńca, niegodziwiec; łotr
  • zły — плохой, а не «злой» — złośliwy
  • znaczek — почтовая марка, а не «значок»
  • znamię — знак, признак; родинка, а не «знамя»
  • żaba — лягушка, а не «жаба» — ropucha
  • żaden — ни один; никакой, а не краткое прил. «жаден» — chciwy; skąpy
  • żal — горе, скорбь, а не только «жаль»
  • żałoba — траур, а не «жалоба»
  • żelazko — утюг, а не «железка»
  • żyd, żydówka, żydowski«еврей», «еврейка», «еврейский» без всякого оскорбительно-пренебрежительного коннотативного значения





[править] В португальском языке

  • acordo — согласие, а не «аккорд»
  • batom — помада, а не «батон»
  • canícula — жара, а не «каникулы»
  • comboio (порт.)- поезд, а не "конвой"
  • elétrico (порт.) — трамвай, а не «электрик»
  • estrada — дорога, а не «эстрада»
  • feia — уродливая, а не «фея»
  • fósforo — не только «фосфор», но и «спичка»
  • nada — ничего или плавает, а не «нужно»
  • pomada — крем, а не «помада»
  • resina — смола, а не «резина»
  • sujeito — предмет, некто, а не «сюжет»

[править] В румынском языке

  • adidaşi — кроссовки, а не продукция марки «Adidas»
  • brânză — сыр вообще, а не «брынза» (telemea)
  • casă — дом, а не «касса» (numerar, birou de înregistrare, ghişeu, birou de mesagerie)
  • colină — холм, а не «колено» (genunchi)
  • comanda — заказывать, а не только «командовать»
  • copii — дети (ед. ч. — copil), а не только «копии» (ед. ч. — copie)
  • diplom — не только диплом, но и «аттестат зрелости»
  • găsi — находить, а не «гасить» (stinge)
  • hotărî — решать, а не «хотеть» (dori, vrea, avea nevoie)
  • ieşi! — (пов. накл.) уходи!, а не «ешь!» (mănâncă!)
  • lovi — бить, ударить, а не «ловить» (capta)
  • năprasnic — злой, страшный, ужасный, а не «напрасный» (zadar)
  • net — ясный, точный, определённый, а не частица «нет» (nu)
  • nevoie — необходимость, а не «неволя» (captivitate)
  • odihni — не только «отдыхать», но и «покоиться», «лежать в гробу», «быть похороненным»
  • se prăvăli — упасть, слететь, а не «провалиться» (eşua)
  • prost — плохой, дурной, глупый, а не «простой» (simplu)
  • război — война, а не «разбой» (jaf)
  • războinic — (прил.) военный, а не «разбойник» (hoţ)
  • salam — колбаса вообще, а не только «салями»
  • sandviş — бутерброт вообще, а не только «сэндвич»
  • serviciu — работа, занятость, служба, а не только «сервис»
  • stilou — авторучка, а не только древнегреческая палочка для письма
  • striga — кричать, а не «стричь» (tăia)
  • toc — ручка, а не «ток» (curent)
  • tot — всё, же (tot aici — здесь же; tot anul — постоянно), а не «тот» (acel)
  • ţine — иметь, держать, а не «тянуть» (trage)
  • valea — долина (с определённым артиклем), а не уменьшительная форма от имени Валентина
  • vecin — сосед, а не «вечный» (veşnic)
  • vodă — князь, принц, воевода, а не «вода» (apă)
  • vrednic — достойный, а не «вредный» (nociv)
  • vreme — не только «время», но и «погода»
  • zăpadă — снег, а не «запад» (apus, vest)
  • zbor — полёт, а не «сбор» (colectare)
  • zvon — слух, молва, а не «звон» (sunet)[25][26]

[править] В сербском языке

  • штука — щука, а не штука
  • право — прямо, а не право
  • свастика — не только свастика, но и сестра жены (свояченица)
  • трупе — не труппа и не труп, а войска
  • упасти — не упасть, а попасть
  • уље — не улей, а масло
  • укус — не укус, а вкус
  • понос — не понос, а гордость
  • позориште — не позор и не позорище, а театр
  • плафон — не плафон, а потолок
  • планер — не планер, а плановик
  • олово — не олово, а свинец
  • страна — страница, а не «страна» — земља
  • нитко — не нитка, а никто
  • меч — не меч, а матч
  • дирка — не дырка, а клавиша
  • живот — не живот, а жизнь
  • засуха — не засуха, а суша
  • рубље — не рубль и не рубли, а бельё
  • нагло — не нагло, а стремительно, резко
  • љубити — не только любить, но и целовать (первое значение слова)

[править] В силезском языке

  • bez — не без (чего-то), а через
  • srogi — не строгий, а огромный
  • řadny (читается как «жадны») — не жадный, а некрасивый
  • synek — мальчик вообще, а не сын
  • gruba — шахта, а не «грубая»
  • sam — тут, а не «сам»
  • řykać — молиться, а не рычать
  • kuc(k)ać — кашлять, а не кусать
  • kara — тачка, а не кара
  • klara — не имя Клара, а Солнце
  • bana — не бан, а поезд или трамвай
  • blank — не бланк, а целый или пустой
  • boga — не бог, а лист (например, бумаги)
  • capać — тяжело дышать, а не цапать
  • cug — поезд, а не упряжка лошадей цугом
  • fana — флаг, а не фанат
  • fůrt — być fůrt — быть далеко, а не форт
  • gibki — быстрый, а не гибкий
  • kiška — простокваша, а не кишка

[править] В словенском языке

  • beséda — слово, а не «беседа»
  • hitro — быстро, а не «хитро»
  • hrenovke — сосиски, а не «что-то плохое»
  • Hvala za obisk, obiščite nas ponovno. — Спасибо за визит, посетите нас снова, а не «Хвала за обыск, обыщите нас заново».
  • kot — угол, а не «кот»
  • kruh — хлеб, а не «круг»
  • leto — год, а не «лето»
  • morda — может быть, а не «морда»
  • omara — шкаф, а не «омар»
  • poročen — женаты; свадебный, а не «порочный»
  • potovanje — путешествие, а не «потение, потеть»
  • pozor — внимание, а не «позор»
  • práh — порох, а не «прах»
  • samka — незамужняя женщина, а не «самка»
  • spletni — мошеннический, а не «сплетни»
  • stòl — стул, а не «стол»
  • trup — туловище, а не «труп»

[править] В турецком языке

  • baba — отец (а не баба — karı); ударение, как и во многих турецких словах, на последнем слоге
  • bak — «смотри!» (а не бак — depo; tank)
  • bal — мёд (а не бал — balo)
  • balık — рыба (а не балык)
  • bardak — стакан (а не бардак — karışıklık, хотя русское слово «бардак» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова)
  • bayan — женщина, леди, мадам (а не баян — akordeon)
  • belki — может быть; возможно (а не белки — sincaplar)
  • bok — дерьмо (а не бок — yan, böğür)
  • bürokrat — в отличие от русского, где это слово имеет в первую очередь негативный оттенок, в турецком оно может употребляться как в нейтральном значении «руководитель высокого ранга в государственных учреждениях», так и в переносном смысле — «формалист», «волокитчик»
  • dama — шашки (а не дама — hanım); ударение на последнем слоге
  • dar — узкий (а не дар — bağış)
  • doğma — догма, но также значит «родился»; ударение на последнем слоге
  • durak — остановка (транспорта), отдых, пауза (а не дурак — ahmak, akılsız)
  • fakir — не столько факир, сколько, намного чаще, прилагательное «бедный» (факир — чаще derviş)
  • halat — трос, канат (а не халат — gömlek (как рабочая одежда), bornoz (банный/купальный), sabahlık (дамский), ropdöşambr (мужской); последнее слово употребляется крайне редко)
  • ham — неспелый; сырой (а не хам — küstah)
  • hata — ошибка (а не хата — köylü evi); ударение на последнем слоге
  • huy — характер, нрав, натура (а не хуй — yarak)
  • kabak — тыква (а не кабак — meyhane)
  • kaban — полупальто (а не кабан — yaban (erkek) domuzu)
  • kal — «останься!» (а не кал — dışkı)
  • kanat — крыло (а не канат — halat)
  • kanun — закон (а не канун — arife)
  • karga — ворона (а не карга — acuze, cadı)
  • karton — картон, но также значит «блок сигарет»
  • kerpiç — саман (строительный кирпич — tuğla); само слово saman на турецком значит солома
  • kırdık — (мы) сломали, разбили; уничтожили; побили (рекорд) (а не разговорное «кирдык» или «кердык» (смерть; конец) — son; yıkım; yenilgi; batma)
  • koza — кокон (а не коза — keçi); ударение на последнем слоге
  • kulak — ухо (а не кулак — yumruk, и не зажиточный крестьянин — refah köylü)
  • kum — песок (а не кум — vaftiz babası)
  • manda — буйвол, мандат на управление территорией (а не манда — am)
  • mama — детское питание (а не мама — anne); ударение на последнем слоге
  • master — магистр (ученая степень) (а не мастер — usta)
  • oda — комната (а не ода — od); ударение на последнем слоге
  • para — монета, деньги (а не пара — çift); ударение на последнем слоге
  • ray — рельсы (а не рай — cennet)
  • rota — курс; направление (а не рота — bölük); ударение на последнем слоге
  • sanki — словно, как будто (а не санки — küçük kızak);
  • saray — дворец (а не сарай — ambar, хотя русское «сарай» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова, которое, в свою очередь, пришло туда из персидского)
  • sır — секрет (а не сыр — peynir)
  • sok — «вставь» — повелительное наклонение глагола «вставлять» (а не сок (напиток) — meyve suyu)
  • son — последний (а не сон — uyku; rüya)
  • spor — спорт, (а не спор — tartışma)
  • şapka — не только шапка, но и шляпа или любой другой европейский (нетрадиционный) головной убор; также колпачок (как технический термин) и шляпка гриба (слово заимствованно из русского языка)
  • tabak — тарелка (а не курительный табак — tütün)
  • tam — полный; целый (а не там — orada)
  • tampon — тампон, но также значит «бампер; буфер; амортизатор»
  • tarif — описание; объяснение (а не тариф — tarife)
  • tuman — кальсоны (а не туман — sis, хотя русское слово «туман» происходит от турецкого/тюркского duman — дым, мгла)
  • tok — сытый (а не ток — akım)
  • tut — «держи!» (а не тут — burada)
  • tuz — соль (а не туз — bey, as)
  • uydu — 1. спутник; 2. подошёл, пришёлся в пору (а не «(я) уйду» — gideceğim)
  • yazık — жаль (а не язык — lisan или dil)
  • yakut — якут, но также значит «рубин»
  • zabıta — полиция общественного порядка (а не «(она) забыта» — unutulur); ударение на последнем слоге

[править] В украинском языке

См. также статью: Украинская фонология.
  • адрес — обращение, приветствие, а не почтовый адрес либо объект обращения — адре́са
  • бабка — не только разговорное «бабка», но и «стрекоза».
  • баня — не только русская баня (баня вообще — лазня), но и купол, глава (у здания церкви).
  • білет — только экзаменационный билет, а не входной/проездной/членский билет — квиток.
  • біли́зна — бельё, а не белизна — білизна́.
  • безпе́чний — безопасный, а не беспечный — безтурбо́тний.
  • бляха — жесть, а не «распутная женщина» — повія.
  • брак — нехватка, изъян, а не только «испорченная продукция», но не «брачный союз» — шлюб.
  • бракувати — не хватать, не доставать, быть в дефиците, а не только «браковать».
  • брехати — врать, а не брехать — гавкати, валувати.
  • вершки — сливки, а не только вершки.
  • весі́лля — свадьба, а не веселье — весе́лощі.
  • великий — большой, а не только великий.
  • вживати — употреблять, использовать, а не вживлять — вживлювати.
  • вимагати — требовать, а не вымогать — силоміць вимагати, здирати, шантажувати.
  • вік — возраст, но не столетие — століття, сторіччя.
  • вітка — разветвление, участок железнодорожного либо трамвайного пути, а не ветка — гілка.
  • власний — собственный, а не властный — владний.
  • вовна — шерсть, а не волна — хвиля.
  • воєнний — связанный только с войной, но не с вооружёнными силами либо военным делом — військовий.
  • військовий — связанный не только с войсками, но и с военным делом вообще.
  • вродли́вий (от слова врода — красота) — красивый, а не уродливый — потво́рний.
  • га́дка — мысль, а не гадкая — огидна.
  • гадати — полагать (считать), а не гадать — ворожити.
  • гаразд — хорошо, ладно (в знач. сказ.), должным образом, как следует, а не горазд — зді́бний (до чогось).
  • гарбу́з — тыква, а не арбуз — кавун.
  • галстук — только нашейный платок, а не галстук — краватка.
  • гарячий — не только горячий, но и ярко-красный.
  • гній — навоз, помёт, а не только гной
  • годі — хватит, а не годы — роки.
  • година — час, а не год — рік.
  • горілка — не только горелка, но и водка.
  • горіх — орех, а не горох — горох.
  • горо́д — огород, а не город — місто.
  • господа́рство — хозяйство (не господство, не государство). Господар — хозяин.
  • гро́ші — деньги, а не гроши́. Значение «очень маленькая сумма денег» сохранилось за словом в единственном числе — гріш (без гроша, гріш ціна и т. д).
  • гребля — плотина, а не гребля — веслува́ння.
  • грубка — печка, а не что-либо грубое.
  • ґвалт — (преступное) насилие, а не только гвалт
  • ґрунт — почва, а не только грунт.
  • ґудзик — пуговица или кнопка, а не гузик (маленький гуз, шишка)
  • дворець — вокзал, а не дворец — палац.
  • держава — не только держава, но и государство вообще.
  • диви́тися — смотреть, а не дивиться — дивува́тися.
  • дивний — странный, а не дивный — чудо́вий.
  • дити́на — ребёнок, а не детина (большой человек, иронически) — хлоп’я́га, паруб’я́га.
  • добрий — хороший вообще, а не только добрый.
  • докла́дний — подробный, а не докладной — доповідни́й.
  • доля — судьба, а не часть — частка.
  • домовина — гроб, а не что-то связанное с домами
  • дру́гий — второй, а не другой — інший.
  • друк — печать, печатное дело, а не друг — друг.
  • дружи́на — жена, а не только дружина.
  • ду́рно — даром; напрасно, зря (не ду́рно — неспроста, не без основания), а не дурно — млосно; погано.
  • єрусалим — мел, а не только ИерусалимЄрусалим.
  • жаба — лягушка, а не жаба — ропуха.
  • жало́ба — траур, а не жалоба — скарга.
  • жа́лувати — жалеть; щадить; а не жаловать — дарувати, нагороджувати.
  • жар — не только жар, но и огонь, пламя, яркий свет.
  • жид, жидівка, жидівський — в ряде контекстов данные слова являются стилистически нейтральными, не имеющими никакого оскорбительного, пренебрежительного коннотативного значения.
  • жінка — женщина, а не только жена.
  • загін — отряд, а не загон — загорода, обора, кошара, бичня, загінка.
  • загубив — потерял, а не загубил — понівечив; занапастив.
  • заса́да — основание, главный принцип или способ осуществления, а не засада — за́сідка.
  • за́ходи — мероприятие, а не заходи — заходь.
  • за́хід — запад, а не только заход.
  • збереження — сохранение, а не сбережение — заощадження.
  • зло́дій — вор, а не злодей — лиходій, злочинець.
  • знищити — уничтожить, истребить, а не «сделать нищим» — зробити жебраком.
  • застава — не только застава, но и залог (денежный и т. п.).
  • зоря — звезда, а не только заря.
  • зрив — срыв, а не взрыв — вибух.
  • калитка — мошна, а не калитка — хві́ртка, ворі́тця.
  • картатий — клетчатый, а не картавый — гаркавий.
  • качка — утка, а не качка — хитави́ця.
  • квасний — кислый, а не квасной — квасовий.
  • квасоля — фасоль, а не что-либо связанное с квасом.
  • кватирка — форточка, а не квартира — помешкання.
  • кіт — кот, а не кит — кит.
  • кі́шка — кошка, а не кишка — кишка́ .
  • коли́ — когда, а не коли — якщо.
  • колір — цвет, а не только колер (термин в живописи).
  • колія — не только колея, но и железнодорожный либо трамвайный путь.
  • кома — запятая, а не только кома.
  • крава́тка — галстук, а не кроватка — лі́жечко.
  • кримінал — не только криминал, но и тюрьма.
  • кримінальний — уголовный, тюремный, а не только криминальный.
  • кри́си — поля шляпы, а не крысы — щури́, пацюки́.
  • кріпак — крепостной крестьянин, а не «крепкий человек» — кремезна людина.
  • лад — (политический, государственный) строй, а не лад (согласие) — злагода; лад как музыкальный термин по значению совпадает
  • лапки [лапкы́] — кавычки, а не лапки
  • ла́яти — ругать, а не лаять — га́вкати.
  • лист — письмо, а не лист — аркуш
  • листівка — почтовая открытка, а не только листовка.
  • листопа́д — ноябрь, а не только листопад.
  • литвак, литвин — в ряде контекстов обозначает «белорус», а не «литовец».
  • лихо — горе, а не наречие «лихо» — хвацько.
  • лиши́тися — остаться, а не лишиться — втра́тити, позба́витися.
  • лікар — врач, а не только лекарь.
  • літера — буква, а не только литера.
  • лічи́ти — считать, а не лечить — лікува́ти.
  • луна — эхо, а не луна — місяць.
  • лупа́ — перхоть, а лу́па — лу́па (увеличительное стекло).
  • любий — милый, любимый, а не любой — будь-який.
  • люлька — курительная трубка, а не люлька — колиска.
  • лютий — февраль, а не только лютый.
  • май — имей (пов. накл.), размахивай (пов. накл.), зелень, но не май — травень.[27]
  • масло — только сливочное масло, но не растительное масло — олія.
  • ме́шкати — проживать, квартировать, а не мешкать — бари́тися, га́ятися.
  • місто — город, а не место — мíсце.
  • міщанин — горожанин, а не только «мещанин».
  • москаль — солдат, воин, а не только пренебрежительно-оскорбительный дисфемизм, обозначающий русского, россиянина.
  • нажи́во — прямой эфир, а не только «вживую».
  • нагальний — необходимый, а не нахальний — нахабний.
  • наглий — внезапный, а не наглый — нахабний.
  • наказа́ти — приказать, распорядиться, предписать; наговорить, а не наказать — покара́ти.
  • неділя — воскресенье, а не неделя — ти́ждень.
  • незабаром — скоро, «в недалёком будущем», а не «не за баром».
  • ни́зка — ряд (совокупность), а не низкая — низька́.
  • обґрунтування — обоснование, а не грунтовка — ґрунтування.
  • облік — учёт, а не облик — обличчя, зовнішній вигляд.
  • овочі — только те овощи, которые являются плодами (т.е. помидоры, огурцы, баклажаны и т.п.), а не овощи вообще — горóдина.
  • оливо — свинец, а не олово
  • ора́ти — пахать, а не орать — крича́ти, горла́ти.
  • ось — вот, а не ось — вісь
  • пан — господин вообще, а не только польский пан.
  • пані — госпожа вообще, а не только польская пани.
  • пара — пар, а не только пара
  • паска — не только блюдо из творога, а кулич.
  • пастка — капкан, ловушка, западня, а не пасть — паща.
  • переказ — не только пересказ, изложение, но и денежный перевод.
  • переказувати — не только пересказывать, но и переводить деньги.
  • печеня́ — жаркое, а не печень — печі́нка.
  • пильний — внимательный, а не пыльный — запорошений, запилений.
  • питання — вопрос, а не питание — (продукти) харчування, (блок) живлення, (боє-) постачання.
  • пита́ти — спрашивать, а не пытать — катува́ти.
  • пі́вдень — юг, а не только полдень.
  • півень — петух, а не связанное с пивом.
  • пі́вніч — север, а не только полночь.
  • підґрунтя — основа, подоплёка, а не то, что лежит под грунтом.
  • підніс — (кто-либо) поднёс (что-либо), а не поднос — таця.
  • позірний — внешний, кажущийся, а не позорный — ганебний.
  • поодинокий — отдельный, некоторый, а не одинокий — самотній.
  • потребувати — нуждаться, а не потребовать — зажадати.
  • потяг — поезд; влечение, а не потяг (упряжной ремень в собачьей упряжи)
  • праска — утюг, а не уменьшительное от имени Прасковья — Параска.
  • прі́звище — фамилия, а не прозвище — прі́звисько.
  • при́мус — не только примус, но и принуждение.
  • при́ватний — частный, а не только приватный (но не частный в значении «особый», «отдельный» — поодинокий).
  • просто — прямо, а не только просто
  • пустощі — шалости, а не пустошь — пустище, пустка, пустовщина.
  • рація — правота, а не только рация. Напр. «мав рацію» — был прав.
  • репетувати — громко кричать, вопить, голосить, а не репетировать — проводити репетицію, тренуватися, готуватися до виступу.
  • ріг — угол (внешний), а не только рог
  • рідкий — жидкий, а не редкий — рі́дкісний.
  • річ — вещь, иногда дело (укр. у чому річ? — в чём дело?), а не речь — мовлення, промова.
  • роди́на — семья, а не родина — батьківщи́на.
  • рожа — мальва, шток-роза (собача рожа — хатьма, просвирник), а не рожа — пи́ка, морда, ри́ло, марми́за; (мед.) беши́ха.
  • російський — русский, а не только российский
  • росіянин — этнический русский, а не только россиянин.
  • руський — в зависимости от контекста может означать: русский (великорусский), российский, украинский (малорусский), древнерусский или русинский[28][29][30][31]
  • ряд — только ряд в значении «последовательное расположение предметов», но не ряд как совокупность — ни́зка.
  • рядок — строчка, а не «маленький ряд».
  • сам — не только сам, но и «в одиночестве», «наедине с собой».
  • свари́ти — ругать, а не сварить — звари́ти.
  • сварка — ссора, а не сварка — зварка, зварювання.
  • світ — только свет в значении «мир, вселенная», а не свет как противоположность темноты — сві́тло.
  • сві́тло — не только наречие «светло», но и существительное «свет»
  • середмістя — центральная часть города, историческое ядро города, внутренний город (нем. Innenstadt), а не «середина моста».
  • сир — творог, а не только сыр.
  • сказ — бешенство, а не сказ — ро́зповідь.
  • склад — состав, слог, а не только склад
  • складни́й — сложный, составной, а не складный — доладний, зграбний, статурний; и не складной — склада́ ний.
  • скарб — сокровище, а не только скарб.
  • сливки — только сливы, а не молочные сливки — вершки́.
  • спис — копьё, а не списывание — списування.
  • справа — дело, не справа — праворуч.
  • статут — устав вообще, а не только статут.
  • стать — биологический пол, половая принадлежность, а не стать — статура.
  • страта — казнь, а не затрата — витрата.
  • стрій — не (политический, государственный) строй — лад, и не (грамматический) строй — будова, а только строй в значении «колонна» или «шеренга», а также костюм.
  • стрічка — лента, а не строчка — рядок.
  • суворий — строгий, а не только суровый.
  • сутичка, сутички — столкновение, схватка, подтасовка, конфликт, а не сутки — доба́.
  • схід — восток, а не только сход.
  • схо́ди — ступеньки, лестница, не сходи́ — сходи́.
  • табір — лагерь, а не только «цыганский табор».
  • термін — срок, а не только термин.
  • травлення — пищеварение, а не травление — щавлення, прощавлювання.
  • тулуб — туловище, а не тулуп — кожух, кожушанка, юпка.
  • участь — участие, а не участь — доля, тала́н.
  • учта — банкет, застолье, вечеринка, а не учёт — облік.
  • худо́ба — рогатый скот, скотина, а не худоба́ — худина́.
  • фальшивий — не только фальшивый, но и ложный.
  • фортеця — крепость, укрепление, а не форточка — кватирка.
  • цілком — совершенно, абсолютно, вполне, а не только целиком.
  • чари — волшебство, а не чары — зачарування.
  • час — время, а не час — годи́на.
  • чайка — не только чайка, но и чибис, а также лодка особой конструкции.
  • чи́нний — действующий, а не чинный — статечний; поважний.
  • чолові́к — муж или мужчина, а не человек — люди́на.
  • шайка — бадья, ушат, а также лодка особой конструкции (=чайка), а не шайка — зграя.
  • шар — слой, а не шар — ку́ля.
  • шибка — оконное стекло, а не шибкая — швидка, прудка, шпарка, хутка).
  • шкіра — кожа (орган и материал), а не только шкура.
  • шкодувати — жалеть, а не шкодить — шкодити.
  • юпка — тулуп, а не юбка — спідниця.
  • як — «как», а не только «тибетский бык».[32]

[править] Во французском языке

  • absent — отсутствующий (не абсент — absinthe)
  • âcre — едкий, терпкий, резкий, острый (не акр — acre)
  • active — кадровая армия (не актив — militants de base; cadres actif; actif)
  • affaire — дело, вопрос, вещь (не афера — spéculation; affaire louch)
  • agitation — волнение, суета, беспокойство (не агитация — propagande)
  • agitateur — смутьян, бунтовщик (не агитатор — propagandiste)
  • apparat — пышность, торжественность (не аппарат — appareil)
  • austral — южный (не австралийский — australien; d’Australie)
  • avatar — превратность, неприятность, передряга; превращение, метаморфоза, перемена (не только аватара)
  • balade — прогулка (не баллада — ballade)
  • banc — скамейка, лавка, мель (не банк — banque)
  • banderole — плакат, транспарант, вымпел (не бандероль — bande; pli)
  • bas — низкий, низ, низко (не бас — basse)
  • batôn — палка, жезл, посох (не батон — boulot, flûte, baguette)
  • binocle — пенсне (не бинокль — jumelle (полевой); lorgnette)
  • blindage — бронирование, броня, экранирование (не блиндаж — abri)
  • bocal — стеклянная банка (не бокал — coupe; verre)
  • brigue — интрига (не бриг — brick)
  • capitale — столица, центр, прописная (заглавная) буква (не капитал — capital)
  • capote — пальто, шинель, женская шапочка, откидной верх автомобиля (не капот — capot)
  • casaque — жокейская куртка, кофточка навыпуск (не казак — cosaque)
  • casse — поломка, повреждение, разрушение, лом, свалка (не касса — caisse)
  • champignon — любой гриб (не шампиньон — champignon de couche)
  • chocolat — не только шоколад, но и какао, когда речь идёт о напитке
  • commande — заказ, привод, передача, управление (не команда — instruction)
  • conducteur — водитель, шофёр, рабочий, проводник (не кондуктор — receveur)
  • cornet — кулёк, пакетик, корнет (музыкальный инструмент) (не военное звание — cornette)
  • criquet — саранча, кобылка (не крикет — cricket)
  • décoration — украшение, убранство, декорирование, знак отличия, награда, орден (не декорация — décor)
  • délicatesse — тонкость, нежность, изящество, слабость, хрупкость, деликатность, тактичность, такт, внимательность, предупредительность (не деликатес — mets délicat)
  • démonstratif — убедительный, доказательный, экспансивный, указательный (не демонстративный — provocant; ostentatoire, ostentateur)
  • desserte — обслуживание; сервировочный столик (не десерт — dessert)
  • dissertation — школьное сочинение, рассуждение на научную тему, нудное рассуждение (не диссертация — thèse)
  • division — деление, разногласие, дивизия, отделение, группа, лига (не дивизион — groupe, escadrille)
  • drap — простыня, сукно (не драп — gros drap)
  • estafette — нарочный, посыльный, курьер, гонец (не эстафета — course de relais)
  • étique — чахлый, истощённый (не этика — éthique)
  • évacuateur — водосливный, водослив, водоспуск (не эвакуатор — dépanneuse)
  • fagot — вязанка, охапка хвороста (не фагот — basson)
  • famille — семья; род; родня; дом; домочадцы, семейство, группа (людей), семейство, множество (не фамилия — nom (de famille))
  • figure — лицо; образ, облик; внешний вид, внешность, изображение, рисунок; чертёж; иллюстрация; статуя, выдающаяся личность, видный деятель, образное выражение; символ, фигура (не фигура в значении телосложения — taille, stature (стан, рост); tournure (осанка))
  • fond — дно; глубина, днище; глубинная часть, основание, основа, сущность, почва, грунт, фон (не фонд — fondation, fonds)
  • forcir — крепнуть; полнеть; здороветь (не форсировать — forcer)
  • fourchette — вилка, ключица (у птиц), штык (не фуршет — buffet)
  • furia — неистовство; остервенение; раж (не фурия — furie)
  • galanterie — галантность, учтивость, любезность, вежливость, обходительность, ухаживание (за женщиной); любовное приключение комплимент (женщине), элегантность, изысканность (манер) (не галантерея — mercerie)
  • garnir — снабжать, вооружать, снаряжать, убирать, украшать, отделывать; обшивать, обкладывать, наполнять; заполнять; покрывать (не гарнир — garniture)
  • gazette — болтун; сплетник [сплетница] (не газета — journal)
  • gelé — замороженный, замёрзший, пьяный (не желе — gelée; aspic (мясное, рыбное))
  • glande — железа (не гланды)
  • golf — залив (не гольф — golfe)
  • graffin — старьёвщик (не графин — carafe)
  • grenadeur — бомбомёт (не гренадер — grenadier)
  • hazard — случай, случайность (не азарт — rage)
  • humeur — настроение, расположение духа, жидкость, влага (не юмор — humour)
  • insulte — оскорбление, вызов (не инсульт — apoplexie, homorragie celebral)
  • jacquet — настольная игра (с костями и фишками); разновидность триктрака, белка (не жакет — jaquette)
  • jalousie — зависть, ревность (не только жалюзи)
  • journal — газета (не журнал — revue, périodique, magazine)
  • lecteur — читатель, преподаватель-ассистент, редактор, считывающее устройство, звукосниматель (не лектор — conférencier)
  • lunatique — странный, чудной, сумасбродный, чудак (не лунатик — somnambule)
  • magazine — журнал (не магазин — magasin)
  • major — военный врач, помощник командира полка, лучший ученик выпуска (не мажор — majeur, не майор — commandant)
  • médique — мидийский (не медик — médicin)
  • multiplication — размножение, увеличение, рост, распространение, умножение (не мультипликация — animation)
  • nécrologe — список умерших, поминальный список, синодик (не некролог — nécrologie)
  • notation — обозначение, пометка, выставление оценок, цифровая аттестация (не нотация (нравоучение) — réprimande, semonce)
  • nul — никто, никакой, нулевой, ничтожный, неощутимый, недействительный, тупица, никудышный (не нуль = zéro)
  • officiant — отправляющий богослужение (не официант — serveur, garçon)
  • outil — инструмент, орудие, вещь, штука (не утиль — déchetes outilisables)
  • palace — роскошная гостиница, отель (не палас — tapis moquette)
  • parole — речь, слово, обещание (не пароль — le mot de passe)
  • patron — покровитель, заступник, предприниматель, владелец предприятия, хозяин, руководитель, шеф, шаблон, выкройка, трафарет (не оружейный патрон — cartouche, не зажимной патрон — mandrin, не ламповый патрон — support des lampes électriques, douille (ampoule))
  • pénal — уголовный (не пенал — plumier)
  • performance — спортивный результат, рекорд, успех, производительность, характеристики, данные (не перформанс — art performance, performance artistique)
  • perron — крыльцо, подъезд (не перрон — quai)
  • pigeon — голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон — gandin, dandy)
  • pion — пешка, надзиратель (не пион — pivoine)
  • plafond — потолок; предел, уровень, лимит, плафон (архит.) (не плафон (абажур) — plafonnier)
  • planque — тайник, убежище, укрытие (не планка — planchette, latte, alaise)
  • plastic — взрывчатка, самодельная бомба (не пластика — art plastique, plasticité, plastique)
  • pluches — очистки (не плюш — peluche)
  • polygraph — автор-универсал (не полиграф — spécialiste de typographie)
  • prise — взятие, захват, приём, добыча, трофей (не приз — prix)
  • rayon — луч, излучение, радиус, спица, соты, ряд, полка, отдел (не район — région, zone, contrée)
  • remonte — ход рыбы вверх по реке, движение судна вверх по течению (не ремонт — réparation, reprise)
  • renommée — известность, слава, репутация, популярность (не реноме — reputation)
  • résine — смола, камедь (не резина — gomme, caoutchouc)
  • réviseur — редактор, технический редактор (не ревизор — inspecteur (général))
  • ridicule — смешной, нелепый, смехотворный (не ридикюль — sac (à main))
  • royal — королевский, царский, роскошный, великолепный (не рояль — piano à queue)
  • sable — песок, соболь (не сабля — sabre)
  • satin — атла́с (не сатин — satinette)
  • sort — судьба, участь, доля, жребий, сглаз, порча (не сорт — sorte)
  • sortir — выходить (не сортир — toilettes, cabinets).
  • talon — пятка, каблук, головка, горбушка, наконечник, насадка, выступ, закраина, корешок (не талон — bon, ticket)
  • tir — стрельба, пальба, огонь, удар, забрасывание (не тир — stand)
  • titre — название, заглавие, заголовок, раздел, акт, документ, акция, проба, звание, титул, право, основание, качество (не титры — légendes)
  • torchère — высокий канделябр, светильник, факел (не торшер — lampadaire)
  • tors — кручёный, витой, кривой (не торс — torse)
  • tort — неправота, вина (не торт — tarte, gateau)
  • trapèze — трапеция (не трапеза — repas, gogaille, agape, réfection)
  • tromb — смерч, вихрь (не тромб — thrombus)
  • utile — полезный (не утиль — déchetes outilisables)
  • vinaigrette — заправка для салатов с уксусом (не винегрет — salade composée)
  • visage — лицо, облик, картина (не визаж — maquillage)[33]

[править] В церковнославянском языке

  • баня — любое омовение
  • безкровный — бездомный
  • воззрение — взгляд (физический)
  • выну — всегда
  • глумитися — размышлять
  • льстец — обманщик
  • масть — масло или миро
  • муж — любой мужчина
  • жена — любая женщина
  • живот — жизнь
  • жрети — приносить жертву
  • работа — рабство
  • персть — пыль, прах (палец перст без Ь)
  • позорище — театр
  • разстояние — раздор
  • растворити — создать, соединить
  • ругатися — насмехаться
  • сад — любое посаженное людьми растение
  • село — поле (но может иметь и обычное значение)
  • польский — полевой (а не принадлежащий к Польше)
  • кал — любая грязь
  • требовати — нуждаться
  • туча — дождь, ливень
  • удобрение — украшение
  • цвет — цветок
  • целомудрие — благоразумие
  • чесати (чешу) — собирать плоды
  • чувственный — разумный или материальный (спор между поповцами и безпоповцами о чувственном или духовном антихристе)
  • шатание — высокомерие
  • юнец — ягнёнок или телёнок

[править] В чешском языке

Огромный список —[34][35][36][37]

  • čerstvý — свежий, а не чёрствый
  • hrad — за́мок, а не «город», «град»
  • město — город, а не место
  • ovoce — фрукты, а не овощи (zelenina)
  • pozor — осторожно, внимание, а не позор (hanba, potupa)
  • potraviny — продукты, а не «отрава»
  • vzor — образец, а не «взор»
  • chytrý — умный, а не «хитрый»
  • zlosyn- злодей,
  • zloděj — вор,
  • vor - плот,
  • plot- ограда.

[править] В шведском языке

  • atlet — не только «(древнегреческий) атлет», но и «силач»
  • biograf — кинотеатр, а не «биограф» — levnadstecknare
  • dom — решение, приговор (суда); кафедральный собор, а не «дом» — hus, hem
  • fan — чаще «чёрт», чем сленговое «фан» (болельщик)
  • gnida — тереть; экономить (чрезмерно), а не «гнида» — gnet; kräk
  • hej — здравствуйте!, привет!, а не междометие «эй!» — du!; hallå (där)!
  • herre — господин, повелитель; мужчина, а не ругательство «хер» — kuk
  • jobb — работа, а не ругательный корень -ёб- — knull
  • kaka — печенье, лепёшка, а не (детское) «кака» — bajs
  • konkurs — банкротство; несостоятельность, а не «конкурс» — tävling, tävlan
  • kurva — дуга, кривая; а не просторечное «курва» — hora
  • kåt — возбуждённый (сексуально); похотливый, а не «кот» — (hann)katte
  • kärlek — любовь, а не «карлик» — dvärg
  • magasin — склад; магазин (для патронов), а не «магазин» (место торговли) — varuhus, butik
  • pass — паспорт, а не спортивное «пас» — passning
  • piska — кнут, хлыст; стегать, хлестать, а не просторечное «писька»
  • rad — ряд; серия; строка, а не «(он) рад» — glad
  • semester — отпуск, а не «семестр» — termin
  • sex — не только «секс», но и числительное «шесть»
  • svalka — прохлада, а не «свалка» — soptipp
  • som — который; что; как; словно, а не «сом» (рыба) — mal

[править] В японском языке

  • адзито (яп. アジト адзито?) — практически утратило значение «агитпункт/подпольная организация» и в современном японском используется в значении «злодейская база/логово»
  • вата (яп. ワタ вата?) — кроме «вата», в японском означает также «хлопчатник», и имеет множество других связанных значений
  • да (яп. да?) — частица произошедшая от глагола «быть», а не «да»  (яп. はい, ええ хай, ээ?)
  • икура (яп. イクラ икура?) — кроме собственно «икра», переводится как «сколько?» (яп. 幾ら икура?) 
  • кабан (яп. кабан?) — «сумка/портфель», а не «кабан»  (яп. иносиси?)
  • карута (яп. 加留多 карута?) — означает лишь «японские игральные карты», а не «карта»  (яп. 地図 тидзу?) и не обычные «игральные карты» (яп. トランプ торампу?)
  • карутэ (яп. カルテ карутэ?) — «медицинская карта», а не просто «карта»
  • сосска (яп. そうっすか со:ссука?) — «вот как», — сокращение от (яп. そうですか со:дэсука?), а не «соска»  (яп. ニップル ниппуру?)
  • со'ка (яп. そうか со:ка?) — «вот как», а не «сука»  (яп. 雌犬 месуину?)
  • суки (яп. 好き суки?) — «любимый», а не «суки»  (яп. 雌犬等 месуинура?)
  • табун (яп. 多分 табун?) — «наверное» или «много», а не «табун [лошадей]»  (яп. [馬の]群 [ума-но]мурэ?)
  • фугу (яп. 河豚 фугу?) — если речь идёт о рыбе, а не о блюде «фугу», правильней переводить как «иглобрюх/рыба семейства иглобрюхих»
  • чкщо (яп. 畜生 тикусё:?) — помимо «домашний скот/птица» может переводиться как ругательство «чёрт!/…», которое не имеет отношения к слову «скотство»  (яп. 卑劣 хирэцу?)

[править] См. также

  • Паронимы
  • Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.

[править] Примечания

  1. Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928)  (фр.)
  2. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка (онлайн версия)
  3. Англо-русский перевод «angina» — ABBYY Lingvo.Pro
  4. Англо-русский перевод «argument» — ABBYY Lingvo.Pro
  5. «artist» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  6. Англо-русский перевод «barrack» — ABBYY Lingvo.Pro
  7. «cabin» в переводных словарях — Яндекс. Словари
  8. «log cabin» в переводных словарях — Яндекс. Словари
  9. Англо-русский перевод «caucasian» — ABBYY Lingvo.Pro
  10. «closet» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  11. «complexion» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  12. Англо-русский перевод «conductor» — ABBYY Lingvo.Pro
  13. Англо-русский перевод «convoy» — ABBYY Lingvo.Pro
  14. Англо-русский перевод «director» — ABBYY Lingvo.Pro
  15. Англо-русский перевод «electric» — ABBYY Lingvo.Pro
  16. См. пример. Распространенная ошибка при переводе. Например в сериале «Друзья» в озвучке РТР (сцена в эпизоде 6-16, где Росс «догадался», что его жена лесбиянка)
  17. «revision» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  18. Словарь иностранных слов — 16-е издание, исправленное — Москва: Русский язык — ISBN 5-200-00408-X
  19. БСЭ — трейлер
  20. Англо-русский, русско-английский словарь ABBYY Lingvo
  21. Испанско-русский, русско-испанский словарь ABBYY Lingvo
  22. Итальянско-русский, русско-итальянский словарь ABBYY Lingvo
  23. Немецко-русский, русско-немецкий словарь ABBYY Lingvo
  24. LEO — Russisch-deutsches, deutsch-russisches Online-Wörterbuch
  25. Romanian-English, English-Romanian dictionary online
  26. Переводчик Google
  27. Май — это не май!
  28. Грінченко Б. Д. Руський // Словарь української мови — К., 1909.
  29. Ніковський А. В. Руський // Словник українсько-російський — К., 1927.
  30. Українсько-російський словник — К.: Академія Наук Української РСР, 1962. — Т. V. Р—С. — С. 233.
  31. Руський // Украинско-русский словарь / под общ. ред. В. Бусела — ИТФ «Перун», 2008.
  32. Украинско-русский, русско-украинский словарь ABBYY Lingvo
  33. Французско-русский, русско-французскский словарь ABBYY Lingvo
  34. чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 1
  35. чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 2
  36. чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 3
  37. чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 4

[править] Ссылки

[править] Библиография

  • Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0-80-206948-7 Publisher: University of Toronto Press
  • Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
  • Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Publisher: М.:Советская Энциклопедия,1969
  • Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус,2002
  • Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.:Советская энциклопедия,1972; М.:,Русский язык,1985
  • Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5-834-60111-1 Publisher: Менеджер,2001
  • Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-9875-034-5 Publisher: M.:Э.РА,2004


Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Участие
Печать/экспорт
Инструменты
На других языках