Лозинский, Михаил Леонидович
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Михаи́л Леони́дович Лози́нский (8 (20) июля 1886, Гатчина — 31 января 1955, Ленинград) — русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.
Содержание |
[править] Биография
Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 г. в Гатчине, в семье юриста и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.
Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Мандельштамом, А. Ахматовой, Н. Гумилевым. В 1912 г. Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты.
С 1913 по 1917 г. Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 г. начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 г.).
В 1916 г. опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1919 г.).
О своем дедушке вспоминает писательница и переводчица Наталия Толстая:
«Семьи моего отца и матери были не похожи, хотя главы семейств были литераторами: писатель Алексей Николаевич Толстой и Михаил Леонидович Лозинский, очень известный переводчик. Лозинские жили скромно, занимались научной работой. Михаил Леонидович в тридцатые годы прошлого века заведовал библиотекой Вольтера, которая была куплена в семидесятые годы XVIII века Екатериной II и является жемчужиной Санкт-Петербургской публичной библиотеки. А семью Толстых относили к богеме, в доме всегда было много гостей, часто устраивались праздники. Мать и отец учились вместе на физическом факультете Ленинградского университета. На первом занятии они случайно сели рядом, с этого все и началось. Родители прожили вместе 55 лет. Мама мне призналась однажды: «Когда я увидела твоего отца, больше ни на кого не обращала внимания». Когда убили Кирова, Михаила Леонидовича Лозинского арестовали, так как он был из дворянского рода. А по одной из версий, Кирова убили дворяне. Потому дедушке грозила ссылка в Сибирь. Мама сказала отцу, что они вынуждены расстаться, так как их семья отправляется в ссылку. Отец обратился к Алексею Толстому с просьбой спасти Лозинских. Тот попросил об этом Горького, который был официальным писателем №1. Алексей Максимович спрашивает: а кто такие Лозинские? Кто они вам? Мол, как объяснить наверху? И тогда мой 17-летний отец и 18-летняя мать зарегистрировали брак. Лозинского отпустили. Поначалу брак был фиктивным. Каждый еще несколько лет жил в своей семье, поскольку оба были слишком юные. А затем в этом счастливом браке было семеро детей» (см. Наталия Толстая, писательница).
После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература». Лозинский много работает над переводами западной классики. В его переводе в СССР выходят произведения таких классиков, как У. Шекспир, Р. Б. Шеридан, Ж. Б. Мольер, М. Сервантес, П. Корнель, Лопе де Вега, Р. Роллан, Данте. За перевод «Божественной комедии» Данте Лозинский в 1946 г. получает Сталинскую премию.
Переводит он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, Н. Бараташвили.
Лозинский скончался 31 января 1955 г. в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках. На доме 73/75 по Каменностровскому проспекту, где поэт жил с 1915 г., была установлена мемориальная доска.
[править] Адреса в Петрограде - Ленинграде
- 1915 - 31.01.1955 года - жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир - Каменноостровский проспект, 73.
[править] Переводы
- с английского
- Фрэнсис Бомонт: «Испанский священник»
- Уильям Шекспир: «Гамлет, принц датский»; «Двенадцатая ночь, или что угодно»; «Макбет»; «Отелло»; «Сон в летнюю ночь»
- с испанского
- Лопе Феликс де Вега Карльо: «Валенсианская вдова», «Собака на сене»
- с итальянского
- с немецкого
- с французского
- Анри де Ренье: «Грешница»
- Андре Жид: «Подземелья Ватикана»
- Проспер Мериме: «Аббат Обен», «Кармен»
- Мольер: «Тартюф, или Обманщик»
- Вольтер: «Орлеанская девственница» (редакция перевода Г. В. Адамовича и Г. В. Иванова; в 1920-1980-е годы имена переводчиков не назывались)
- Ромен Роллан: «Кола Брюньон»
- с армянского
- Саят-Нова: «Я был в Абаше, я весь мир прошел…», «Отраден голос твой, и речь приятна…», «Наш мир — раскрытое окно…»
[править] Библиография
- Томашевский Б. Мастер перевода // «Искусство и жизнь». — 1940. — № 8.
- Эткинд Е. Искусство переводчика // «Иностранная литература». — 1956. — № 3.
- Карп И. Преображение. О переводе поэзии // «Звезда». — 1966. — № 4.
- Ивановский И. О двух мастерах // «Север». — 1969. — № 6.
- Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского. Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика // «Литературное обозрение». — 1986. — № 7.

