Любительский перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Любительский перевод игры Prince of Persia на Sega Genesis.

Люби́тельский перево́д — это неофициальный перевод компьютерной или видеоигры, созданный её поклонниками в рамках личного хобби. Данное выражение обычно употребляется для собственнических игр, так как перевод любой свободной игры имеет большие шансы стать официальным.

Перевод приставочных игр[править | править вики-текст]

Спонтанные попытки любительского перевода видеоигр происходили ещё в ранних 90-х, однако свободный перевод приставочных игр стал возможен несколько позже — в связи с бурным развитием эмуляции игровых приставок в конце 1990-х. Обнаружилось немало людей, которым было интересно не просто играть в консольные игры своего детства, но вносить в них изменения/дополнения. В сформированном сообществе ромхакеров вскоре были разработаны необходимые инструменты и накоплены знания, достаточные для извлечения, модификации и вставки игровых ресурсов в ROM[1]. В результате стало возможным переводить игры, никогда не издававшиеся в определённой части света, в том числе эксклюзивы, изначально выпущенные только для одной страны/языка.

Любительский перевод приставочных видеоигр осуществляется путём модификации образа ПЗУ игры либо образа диска (CD или флоппи).

Для промежуточной проверки полученного результата обычно используется эмулятор платформы, для которой была написана игра. В конечном счёте, играть в переведённый образ (ROM или ISO) можно либо на эмуляторе, либо на настоящей приставке, предварительно записав переведённый образ обратно на носитель (при помощи специальных устройств).

Перевод компьютерных игр[править | править вики-текст]

Для компьютерных игр характерно хранение ресурсов во множестве отдельных файлов, как правило, нестандартного формата (с середины 2000-х наблюдается тенденция к стандартизации для стимуляции моддинга[2]). Часть ресурсов может располагаться внутри исполняемых модулей (особенно в старых играх). В целом же разница между переводом приставочных и компьютерных игр несущественна.

Тем не менее, исторически первыми появились переводы именно компьютерных игр (начиная с первых домашних ПК, хотя заметную популярность любительские переводы приобрели только со времён ZX Spectrum и IBM PC), так как ПК, в отличие от консолей, позволяет оперативно вносить изменения в игры. Кроме того, сами игры располагались на подходящих носителях (гибкие диски) — их данные было легко копировать и распространять, в отличие от картриджных приставок того времени.

Переводом современных коммерческих компьютерных игр в основном занимаются официальные локализаторы, в то время как любители предпочитают переводить ретро-классику и условно-бесплатные игры, перевод которых вряд ли будет осуществлён профессионалами, а также (видимо, в основном бесплатно распространяемые) свободные игры, хотя перевод последних обычно не называют «любительским», так как его возможность прямо или косвенно предусмотрена лицензией и методом разработки.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. англ. ROM (Read Only Memory) — ПЗУ (постоянное запоминающее устройство, память только для чтения) см. игровой картридж.
  2. Например, Quake III Arena, Heroes V, S.T.A.L.K.E.R. хранят ресурсы в открытых форматах