Малайско-португальский креольский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Малайско-португальский язык»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Малайско-португальский креольский язык
Страны Малайзия, Сингапур, ранее также Индонезия, Восточный Тимор
Регионы Западная Малайзия, Куала-Лумпур, Малаккский пролив, Малакка
Общее число говорящих 5,5 тыс. чел.
Статус серьёзная угроза[1]
Классификация
Категория Языки Евразии

Контактные языки

креольские языки
креольские языки на португальской основе
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3

mcm - малайско-португальский креольский язык

tvy - тиморский пиджин
WALS mlc
Atlas of the World’s Languages in Danger 2285
Ethnologue mcm
Linguasphere 51-AAC-aha
ELCat 1459
IETF mcm
Glottolog mala1533

Малайско-португальский креольский язык, также кристанг, папия-кристанг (Bahasa Geragau, Bahasa Serani, Kristang, Luso-Malay, Malaccan, Malaccan Creole Portuguese, Malaqueiro, Malaquenho, Malaquense, Malaquês, Malayo-Portuguese, Malaysian Creole Portuguese, Papia Cristao, Papia Kristang, Português de Malaca, Portuguese Patois, Serani) — группа близких креольских наречий, возникших в Португальской Индонезии в XVI веке. Широко употреблялись до середины XX века, в настоящее время находятся на грани исчезновения. Носителями языка были в основном смешанные португало-азиатские метисы (кристанги) католического вероисповедания. Как и показывает название, малайско-португальский язык развился как лингва-франка островов Зондского архипелага, вобрав в себя черты как автохтонного малайского языка, так и собственно португальского языка, на котором говорили прибывшие португальские конкистадоры. Получил распространение в среде моряков, торговцев и рабов самого разнообразного происхождения, для которых он стал родным. Функционировал как устно-разговорный язык. В период своего расцвета (конец XVI — начало XVII века) стал основным торговым языком бассейна Индийского океана.

Среди исследователей кристанга выделяется малайзийский учёный-лингвист и педагог Жоан Маргарет Марбек (род. 1944).

Разновидности малайско-португальского креольского языка[править | править код]

Известны следующие разновидности малайско-португальского креольского языка:

Влияние на другие языки[править | править код]

Малайско-португальский язык оказывал заметное влияние на голландский язык Капской колонии, впоследствии трансформировавшийся в язык африкаанс. Малайские рабы, завезённые в Кейптаун голландцами, долгое время сохраняли язык, исповедуя при этом ислам. Их современные потомки называются капские малайцы, говорящие на «цветном» диалекте африкаанс. Наиболее сильное влияние малайско-португальского языка прослеживается в современном языке тетум (один из двух официальных языков республики Восточный Тимор, наряду с собственно португальским — с 2002 года), а также в языках автохтонного католического населения острова Флорес (Индонезия). Отдельные элементы малайско-португальского языка также проникли в современный малайский язык.

Португальские заимствования в малайском языке[править | править код]

Португальцы управляли Малаккой с 1511 по 1641 год. Их власть на Зондских островах продлилась до 1975 года. Около 300 португальских корней проникло в малайский язык. Среди них:

  • kereta (от carreta, машина);
  • sekolah (от escola, школа);
  • bendera (от bandeira, флаг);
  • mentega (от manteiga, масло);
  • keju (от queijo, сыр);
  • meja (от mesa, стол);
  • nenas (от ananás, ананас).

Библиография[править | править код]

  • Joan Margaret Marbeck." Experiencia unga Kristang na Malaka" — «Papia (Язык)», Vol.3 No.2 1994;
  • Joan Margaret Marbeck. Ungua Adanza (Наследие). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation, 1995;
  • Joan Margaret Marbeck. «Kristang or Standard Portuguese as Pupils Own Language in Malaysian Schools» — Proceedings of the Conference «A Revival of Spoken Kristang and the Development of the Malacca-Portuguese Heritage». 7th.January 1996 at the Straits Heritage Lodge. Melaka, Malaysia;
  • Joan Margaret Marbeck. Kristang phrasebook : a revival and understanding of the Malaysian-Portuguese creole. Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation, 2004;
  • Joan Margaret Marbeck (перевод). Joan Yo buskas Seu. — Abdullah Ahmad Badawi. Ku Cari Damai Abadi. I Seek Eternal Peace. In 80 Languages. Advisor Dato’ Dr. Ahmad Kamal Abdullah. Editor Assoc. Professor Dr. Victor A. Pogadaev. Kuala Lumpur: University of Malaya, 2008, p. 51;
  • Joan Margaret Marbeck. Linggu Mai (Родной язык). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation, 2004;
  • Joan Margaret Marbeck. Bersu Serani (Песни серани). 2012;
  • Joan Margaret Marbeck. Kristang Phrasebook. 2012;
  • Joan Margaret Marbeck. Commemorative Bahasa Serani Dictionary. 2012;
  • Joan Margaret Marbeck. The Speech & Song CD. 2012.
  • Жоан Маргарет Марбек, Виктор Погадаев. Кристанг-Русский Словарь (Около 4000 слов). Papiah Kristang-Russio Dictionario (Approximo 4000 palabra). M.: Ключ-С, 2016, 88 с. ISBN 978-5-906751-70-6.

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]