Маран-афа

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Мара́н-афа́ или Мара́н Афа́[1] (греч. μαράν ἀθά, лат. maran atha) — фраза на сирийском диалекте арамейского языка: ܡܘܼܚܪܸܡܵܐ. ܡܵܪܲܢ ܐܸܬܹܐ (Пешитта[2]), которая употребляется один раз в Новом Завете, а также в книге Дидахе (в 10 главе), являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза не переведена, а транслитерирована на греческий язык, находится она в конце Первого послания Коринфянам апостола Павла (1Кор. 16:22).

Иероним Стридонский пишет:

« Maran atha, более сирское чем еврейское слово, хотя в следствие сродства обоих языков, и отзывается более еврейским, оно значит Господь нам пришел[3] »

Иоанн Златоуст толкует выражение следующим образом:

« Что значит — Маран-афа? — Господь наш пришел. Для чего же он говорит это? Чтобы подтвердить учение о домостроительстве Божием, так как преимущественно в этом заключаются семена воскресения, и еще для того, чтобы пристыдить их, — как бы так говорит: общий Владыка всех благоволил уничижить Себя до такой степени, а вы еще остаетесь в том же положении и продолжаете грешить?[4] »

Феодорит Кирский объясняет выражение следующе:

« «Марáн афá». Это не еврейское, как думали некоторые, но сирское слово. В переводе же значит: Господь пришел. Апостол употребил оное, смиряя величавость коринфян, гордившихся даром слова, и научая, что потребна не ученость, но вера.[5] »


В Библии с комментариями А. П. Лопухина «маран-афа» переводится как «приди, Господь наш!» (в этом варианте фраза записывается как «Marana tha!»). Однако существует и другой вариант этой фразы: «Maran atha», который переводится как «Господь идет», «Господь придет» или «Господь пришел».

Употребление[править | править вики-текст]

По всей видимости, данная фраза употреблялась ранними христианами в качестве приветствия при встрече. Вероятно, таким же образом употреблял её и апостол Павел. Существует мнение, что в том контексте, в котором она используется у апостола Павла в 16-й главе его первого послания к Коринфянам,

22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

фразу «анафема, маран-афа» следует понимать как «да будет отлучен до времени пришествия Господа». Альтернативная трактовка этого отрывка состоит в том, что фраза «маран-афа» не имеет смысловой связи с предыдущим предложением, а скорее всего должна относиться к следующему стиху:

22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет отлучен.
23. Господь придет. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами…

Слово «Маран-афа» использовалось в служениях, чтобы призвать присутствие Божье во время Вечери Господней и для того, чтобы выразить желание о том, чтобы Господь вернулся для утверждения Своего Царства. Оно равносильно просьбе церкви в молитве: «Да придет Царствие Твое». Относительно Господа Иисуса «Маран-афа» имеет два значения: это молитва — «Гряди, Господь» — и выражение веры — «Господь скоро придет!».

Использование слова во времена Нового Завета обозначало уверенное ожидание верующих пришествия Господа Иисуса. Эта вера заключалась в желании провозгласить, что возвращение Господа Иисуса будет подкреплено силой, с духовными дарами и знамениями, с которыми Господь действует в Своей среде, показывая тем самым, что Он живёт среди Своего народа!

Во времена Ветхого Завета царь путешествовал для того, что вершить справедливость. Глашатай шёл впереди, трубя в трубы, и предупреждал людей: «Царь едет!». И те, кто ждал справедливости, желали, чтобы царь приехал к ним. И люди той земли, которую посещал царь, готовились к его приезду — они чистили и ремонтировали дороги и тем самым показывали свою покорность и желание угодить царю.

Точно таким же образом, церковь сегодня, находясь в общении с Господом и проявлении Его силы в духовных дарах и знамениях, которые подтверждают проповедуемое Слово, с нетерпением ожидает славного возвращения Господа Иисуса для того, чтобы Он забрал Свою Церковь. А церковь непрестанно провозглашает о том, что «Господь грядет!» и молится: «Маран-афа! О, гряди же, Господь Иисус!».

В названии церквей[править | править вики-текст]

Выражение «Маран-афа» используется в названии бразильского пятидесятнического союза и ряда протестантских поместных общин во всем мире.

В современной культуре[править | править вики-текст]

  • «Maranatha» — альбом шведской black metal группы «Funeral Mist».[значимость факта?]
  • Песня с одноименным названием «Маранафа». Композитор — Юрий Пастернак, слова — Юрий Пастернак, Ирина Языкова.[значимость факта?]
  • Альбом группы «See The Light — Maranatha [EP]». Текст данной песни является стихотворным переложением приведенного ниже отрывка из X главы книги «Дидахе» (также известной как «Дидахи» или «Учение двенадцати апостолов»).[значимость факта?]
« Помни, Господи, Церковь Свою, да охранишь её от всякого зла и сделаешь её свершенной в любви Твоей, и собери её от четырех ветров, освященную, во Царствие твоё, которое Ты уготовал ей. Ибо Твоя есть сила и слава во веки! Да приидет благодать и да прейдет мир сей! Осанна сыну Давидову! Если кто свят, пусть приходит, а кто нет пусть покается. Маранафа! Аминь. »

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]