Местоимения японского языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках[1]. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило — в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица.

Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, слово «я» не значит ничего, кроме «я», а в японском 私 означает «частный, личный»; 家 — «дом», 僕 — «слуга».

Местоимения — это лишь часть сложной системы японского этикета, наряду с вежливыми глагольными формами (読む «ёму», читать — 読みます «ёмимасу», то же вежливо), особыми формами прилагательных (高い «такай», «большой, громкий» и 高いです «такай дэсу»), системой уважительных префиксов (茶 «тя» — чай и 御茶 «о-тя» зелёный чай), пласта стилистических синонимов (行く, 参る, いらっしゃる для «ходить»). Выбор местоимения зависит от пола, возраста и социального статуса обоих говорящих, от предмета и объекта разговора.

Когда требуется выделить подлежащее, используется частица は (в этой роли читающаяся как «ва»), но если и так понятно, о чём ведётся разговор, её можно опустить. Японские глаголы могут помочь определить недостающие местоимения: 呉る «курэру», давать, используется в значении «давать мне», а глагол 上る «агэру» — в значении «давать кому-либо, но не мне». Если предложение состоит из прилагательного на -い (например, 寂しい «сабисий», грустный, одинокий), то говорящий имеет в виду себя: «Мне одиноко».

Таким образом, обычно «я» используется для прояснения или уточнения. Вместо местоимений второго лица используется имя того, о ком говорится, с соответствующим именным суффиксом.

Список личных местоимений[править | править вики-текст]

Неполнота списка обусловлена диалектными различиями. У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.

Поливанов Хирагана Кандзи Уровень вежливости Гендер Примечание

- Я -
Ватаси わたし Формальное Мужчины и женщины わて ватэ в Кансайском диалекте
Ватакуси わたくし Очень формальное Мужчины и женщины Самый вежливый и официальный способ сказать «я»
Варэ われ Очень формальное и архаичное Мужчины и женщины
Вага わが 我が Очень формальное Мужчины и женщины Дословно, «мой», используется в речах: 我が社 вагася (наша компания) или 我が国 вагакуни (наша страна)
Орэ おれ Неформальное Мужчины Может быть сочтено грубым, так как подчёркивает мужественность. Используется в разговоре с младшими и подчинёнными, для акцентирования собственного статуса. При использовании в семье подчёркивает фамильярность, а не мужественность
Боку ぼく Неформальное Мужчины и мальчики, редко — женщины[2]. Дословно — «прислуга мужского пола». Употребление мужчинами подчёркивает вежливость и приверженность правилам, женщинами — оттенок мужественности и независимости.
Васи わし Старики Используется в фильмах и мультфильмах для придания герою черт стереотипного старика
Атай あたい Неформальное Женщины Сленговый вариант あたし атаси
Атаси あたし Неформальное Женщины и девочки Подчёркивает мягкость, нежность. Редко встречается в письменной речи, но популярно у молодёжи
Атакуси あたくし Формальное Женщины
Ути うち Неформальное Гейши Гиона и девочки-подростки Дословно — «дом», «собственность». Распространено также в Кансайском диалекте
имя говорящего Неформальное Дети Считается милым и домашним способом называния себя
Ора おら Мужчины и женщины Употребляется в северных говорах. Придаёт речи деревенский, просторечный оттенок. Дети стали использовать его под влиянием аниме Dragon Ball и Crayon Shin-chan

- Ты -
имя и уважительный префикс, например, о-, го- お, ご Формальность зависит от используемого префикса Мужчины и женщины
Аната あなた 貴方
貴男
貴女
Зависит от контекста Мужчины и женщины Иероглифическая запись используется редко. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой»
Кидзё きじょ 貴女 Формальное Женщины Редкое местоимение
Анта あんた Неформальное Мужчины и женщины Более грубый и разговорный вариант «аната». Часто выражает гнев. Может восприниматься как признак необразованности
Отаку おたく お宅
御宅
Формальное, вежливое Мужчины и женщины Дословно — «ваш дом». Используется и для того, чтобы сказать «ваш дом» вежливо, и для того, чтобы обратиться к тому, с кем у говорящего небольшая дистанция. Японские неформалы ёрнически использовали это местоимение, и со временем за ним закрепилось значение «фанат», «повёрнутый»(подробнее...).
Омаэ おまえ お前 Очень неформальное Мужчины и женщины Грубый мужской вариант обращения на «ты», подчёркивает крутость. Также может использоваться в качестве ругательства, для выражения гнева. Неприлично употребление по отношению к старшему
Тэмаэ, тэмээ てめえ,
てまえ
手前 Грубо В основном, мужчины Тэмээ грубее тэмаэ. Очень грубо
Кисама きさま 貴様 Нецензурная брань В основном, мужчины В древности — очень вежливое местоимение, изменившее сейчас смысл. Также это местоимение использовалось в армии при обращении старшего по званию к младшим.
Кими きみ Неформальное Мужчины и женщины По отношению к девушке — «дорогая» или «подчинённая»; употребление в разговоре со старшими или начальством считается грубым
Онся おんしゃ 御社 Формальное Мужчины и женщины Используется для представления своей компании
Кися きしゃ 貴社 Формальное Мужчины и женщины То же, что и «онся»

- Он / она -
Аноката あのかた あの方 Формальное Мужчины и женщины Иногда произносится как "ано хо: "
Анохито あのひと あの人 Формальное Мужчины и женщины Дословно — «тот человек»
Яцу やつ Неформальное Мужчины и женщины Может использоваться для обозначения всех вариантов «он», «она», «оно». Непосредственное значение — «чувак», «мужик», «парень».
Коицу こいつ 此奴 Очень неформальное Мужчины и женщины Указывает на человека, находящегося рядом с говорящим
Соицу そいつ 其奴 Очень неформальное и неуважительное Мужчины и женщины Указывает на человека, находящегося рядом со слушателем
Аицу あいつ 彼奴 Очень неформальное и неуважительное Мужчины и женщины Указывает на отдалённого человека

- Он -
Карэ かれ Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленному) Мужчины и женщины Имело эквивалент 彼氏 карэси, который сейчас означает только «возлюбленный»

- Она -
Канодзё かのじょ 彼女 Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленной) Мужчины и женщины Употреблённое как существительное, переводится дословно как «девушка» в контексте возлюбленной.

- Мы -
Хэйся へいしゃ 弊社 Формально и скромно Мужчины и женщины Используется в письмах от имени компании
Вагася わがしゃ 我が社 Формально Мужчины и женщины Используется для обращения от имени своей компании

- Они -
Карэра かれら 彼等 Распространено в разговорном языке Мужчины и женщины

- Прочее -
Варэварэ われわれ 我々 Формально и архаично «мы» Мужчины и женщины Используется в речи от имени группы людей

Устаревшие местоимения[править | править вики-текст]

Поливанов Хирагана Кандзи Гендер Примечание

- Я -
Асси あっし Мужчины Использовалось в эпоху Эдо мужчинами, в особенности ремесленниками; произошло от атаси[3]
Атики あちき Женщины Использовалось проститутками, чтобы скрыть свой провинциальный говор. Употреблялось наряду с асси
Ватти わっち Женщины В древности имело такой же смысл[4], ныне употребляется в диалекте мино без окраски, независимо от пола.
Вагахай わがはい 我が輩,吾輩 Мужчины и женщины Дословно — «товарищи», «друзья»; также используется для обращения к себе в формальной или пафосной манере[5]
Варава わらわ Женщины Ранее использовалось вместо «ватакуси»[6]
Гусэй ぐせい 愚生 Мужчины скромно о себе Использовалось преимущественно в письмах[7]
Ё 余, 予 Мужчины Книжное, равнозначно употреблению слова «автор»: «автор обращает внимание читателей…»[8]
Маро まろ 麻呂, 麿 Мужчины и женщины В древней Японии использовалось как составная часть мужских имён, начиная с периода Хэйан употреблялось знатью в качестве местоимения[9]. В настоящее время встречается главным образом в литературе в речи кугэ
Мидомо みども 身共 Мужчины Использовалось самураями по отношению к людям более низкого социального статуса[10]
Сё: сэй しょうせい 小生 Мужчины скромно о себе Использовалось в письмах[11]
Сорэгаси それがし Ранее использовалось вместо «ватакуси», сейчас — в устной речи[12]
Сэсся せっしゃ 拙者 Мужчины Использовалось самураями эпохи Эдо[13]
Яцугарэ やつがれ Мужчины и женщины, с XVII века — только мужчины Сначала употреблялось и женщинами и мужчинами скромно о себе, затем мужчинами в торжественных и официальных ситуациях[14]

- Ты -
Нандзи なんじ 汝, менее распространено 爾 Мужчины и женщины Также имели место чтения なむち намути[15], в древнейших текстах — なんち нанти и なんぢ нанди.
Онуси おぬし 御主 Мужчины Использовалось самураями по отношению к человеку более низкого социального статуса[16]
Соната そなた 其方 (редко) Мужчины и женщины Изначально было местоимением со значением «туда, там»; использовалось для уважительного обращения в Средневековье; сейчас имеет архаичный оттенок[17]

- Мы -
Годзин ごじん 吾人 Мужчины Использовалось в письмах. Изредка встречается и поныне[18]
Тин ちん Император о себе Использовалось императорами Японии[19], после Войны постепенно употребление сошло на нет. Сейчас император использует ватакуси

Суффиксы множественного числа[править | править вики-текст]

Поливанов Хирагана Кандзи Гендер Примечания

- Мы -
Тати / дати たち Мужчины и женщины Формирует множественное число существительных и местоимений. 私ватаси превращается в 私 ватаситати. Исключение — 友達 томодати — «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» — Ямадатати, «Ямада и другие»
Ката / гата がた Мужчины и женщины Более вежливо, чем «тати»
Домо ども Мужчины и женщины Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым
Ра Мужчины и женщины Неформальное (彼らкарэра 俺ら, орэра, 奴ら, яцура, あいつら, аицура). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра)

Притяжательные местоимения[править | править вики-текст]

Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. ?): ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.

Возвратные местоимения[править | править вики-текст]

Возвратные местоимения в японском фактически отсутствуют. В речи о себе можно использовать своё имя:

«Я (Котоми) хочу мороженое!» (яп. 琴美ちゃん アイス食べたい! котоми-тян айсу табэтай!?)
Традиционно в Японии в третьем лице себя называют дети до определённого возраста, после этого они переходят к использованию личных местоимений. Использование же третьего лица по отношению к себе во взрослом возрасте показывает детскость говорящего. Этим иногда пользуются молодые девушки, желающие оставить впечатление «ребёнка».

Или одно из местоимений первого лица:

«Никому не отдам своего робота». (яп. 僕のロボットは誰でもに上げないよ боку но роботто ва дарэдэмо ни агэнай ё?).

Прочие местоимения[править | править вики-текст]

Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.

Относительные местоимения Указательные местоимения
Местоимение Кандзи Поливанов Местоимение Кандзи Поливанов
Кто? Чей? 誰? 誰の? Дарэ? Дарэ но? Когда? 何時? Ицу?
Сколько (сто́ит)?
Сколько (лет)?
幾ら?
幾つ?
Икура? Икуцу? Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику)
Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему)
Тот
この
その
あの
коно
соно
ано
Что?
Чей?
何?
何の?
Нани?
Нани но?
Какой? Такой? どんなの?
そんなの?
Донна но?
Сонна но?
Почему?
Отчего?
なぜ?
何で?
Надзэ?
Нандэ?
Откуда?
Куда?
どこから?
どこに?
Доко кара? Доко ни?

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Maynard, Senko K: «An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies», page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
  2. TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children
  3. Статья «Асси» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  4. Статья «Ватти» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  5. Статья «Вагахай» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  6. Статья «Варава» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  7. Статья «Гусэй» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  8. Статья «Ё» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  9. Статья «Маро» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  10. Статья «Мидомо» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  11. Статья «Сё:сэй» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  12. Статья «Сорэгаси» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  13. Статья «Сэсся» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  14. Статья «Яцугарэ» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  15. Статья «Нандзи» (яп.). Этимологический словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011. Архивировано из первоисточника 30 марта 2012.
  16. Статья «Онуси» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  17. Статья «Соната» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  18. Статья «Годзин» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  19. Статья «Тин» (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.

Ссылки[править | править вики-текст]