Мио, мой Мио (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Мио, мой Мио
Mio in the Land of Faraway
Mio min Mio
Постер фильма
Жанр

фэнтези, драма, приключения, семейный, детектив

Режиссёр

Владимир Грамматиков

Продюсер

Уильям Элдридж
Ингемар Эйве
Терье Кристиансен
Горан Линдстрем
Клас Олофссон

Автор
сценария

Уильям Элдридж
Астрид Линдгрен (книга)

В главных
ролях

Ник Пиккард
Кристиан Бэйл
Кристофер Ли
Сюзанна Йорк
Игорь Ясулович
Любовь Германова

Оператор

Александр Антипенко
Кьелль Вассдаль

Композитор

Бенни Андерссон
Андерс Эльяс

Кинокомпания

Флаг СССР Киностудия им. М. Горького, Совинфильм
Флаг Норвегии Filmhuset AS, Norway Film Development
Флаг Швеции Svenska Filminstitutet (SFI), Nordisk Tonefilm International

Длительность

99 мин

Бюджет

SEK 55 000 000

Страна

Флаг НорвегииНорвегия
Флаг СССРСССР
Флаг ШвецииШвеция

Язык

английский
шведский (дубляж)
русский (дубляж)

Год

1987

IMDb

ID 0093543

«Мио, мой Мио» (швед. Mio min Mio, англ. Mio in the Land of Faraway) — художественный фильм в жанре фэнтези Владимира Грамматикова по одноимённой сказке Астрид Линдгрен с участием британских, советских и скандинавских актёров.

Съемки фильма проходили в Крыму, в Шотландии и Швеции. Фильм вышел в европейский прокат в 1987 году, а в американский — в 1988. Центральную музыкальную тему фильма написали два бывших члена группы «ABBA» Бенни Андерссон и Бьёрн Ульвеус, а исполнена она была шведским дуэтом «Gemini». Фильм стал самой дорогой прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен. Несмотря на то, что картина получила награду Cinekid Film в Амстердаме, шведская критика восприняла фильм отрицательно и посчитала его весьма слабой экранизацией Линдгрен.

Сюжет[править | править исходный текст]

Девятилетний Боссе живёт в доме у приёмных родителей. Однажды мальчик попадает в волшебную страну Желанную. Теперь юный принц Мио должен спасти от сил зла страну своего отца. Мио и его друг Юм-Юм вызывают на поединок злого рыцаря Като, похищающего детей и превращающего их в птиц, обречённых вечно кружиться над Мёртвым озером.

В ролях[править | править исходный текст]

Актёр Роль
Ник Пиккард
(шведский голос: Понтус Лэнц)
(русский голос: Слава Галиулин)
Мио / Боссе
Кристиан Бэйл
(шведский голос: Макс Винердаль)
(русский голос: Кеша Иванов)
Юм-юм / Бенке
Кристофер Ли
(шведский голос: Тор Иседаль)
(русский голос: Сергей Малишевский)
Като
Тимоти Боттомс
(шведский голос: Томас Больме)
(русский голос: Тимофей Спивак)
Король
Сюзанна Йорк
(шведский голос: Хелена Бродин)
(русский голос: Лариса Данилина)
Ткачиха
Сверре Анкер Оусдаль
(шведский голос: Йон Харрисон)
(русский голос: Владимир Антоник)
Кователь мечей
Игорь Ясулович
(шведский голос: Пер Шёнстранд)
Эно / Выбиватель ковра
Линн Стокке
(шведский голос: Лена Эндре)
(русский голос: Марина Левтова)
Фру Лундин
Стиг Энгстрем
(шведский голос: Ульф Хакан Янссон)
(русский голос: Владислав Ковальков)
Отец Бенке
Джеффри Стэйнс
(шведский голос: Ганс Страат)
(русский голос: Андрей Тарасов)
Дух
Гунилла Нюрос
(русский голос: Нелли Витепаш)
Тётя Эдна
Любовь Германова Мать Юм-Юма
Андрей Петров Йири
Андрей Сергеев Нонно
Анна Фогт Миллимани

История[править | править исходный текст]

Когда шведские продюсеры в 1985 году обратились в СССР с предложением, чтобы экранизацию книги снимал именно советский режиссёр, им на выбор предложили троих: Александра Митту, Сергея Соловьёва и Владимира Грамматикова. Их выбор пал на Владимира Грамматикова, но тот приглянулся им вовсе не известной его комедией «Усатый нянь», а мелодрамой «Шла собака по роялю».

Кандидатуру Граматикова одобрила и Астрид Линдгрен, с которой он встретился ещё до начала съёмок. В разговоре с ним она в какой-то момент спросила Грамматикова, со скольких лет он помнит свою жизнь, и попросила рассказать о ней. Грамматиков два с половиной часа рассказывал ей фрагменты из своей жизни, после чего Линдгрен сказала «Будет хороший фильм»[1].

Подбор актёров[править | править исходный текст]

Поскольку фильм был международным, то его нужно было снимать на английском языке и на роль Мио и Юм-Юма Владимир Грамматиков по наводке из консульского отдела советского МИДа изначально хотел пробовать детей советских дипломатов, которые учились в англоязычных странах и умели говорить по-английски. Однако, вскоре Грамматикову пришлось отказаться от этой затеи, потому что приходившие на кинопробы дети были крайне раскованными и совершенно не соответствовали нужному типажу романтических героев. В итоге он решил искать претендентов в Англии, куда был послан запрос из 70 вопросов в театральные школы. Прилетев в Лондон, Грамматиков не выходил из гостиничного номера, просматривая отснятые для него видеоматериалы, где дети отвечали на его 70 вопросов. Выбрав из них 65 понравившихся, он пригласил их на этюдную импровизацию, где разбил на пары и попросил разыграть эмоциональную сцену: один мальчик просит друга выгулять любимую собаку, потому что сам заболел, а тот после прогулки должен ему сообщить печальное известие — пёс попал под машину. На следующий день разразился жуткий скандал, так как Грамматикову чуть ли ни судом грозили профсоюзы, потому что он не согласовал задание этюдов с родителями и агентами детей, но Грамматиков был неумолим. В финальный конкурс прошло 18 ребят (на этот раз им по одному перед камерой нужно было разыграть мальчика, у которого мать уходит из семьи, а он пытается уговорить её остаться), где победителями и вышли Ник Пиккард и Кристиан Бэйл[2].

Съёмки[править | править исходный текст]

Панорама Стокгольма, показанная в начале фильма.

Со стороны СССР в производство фильма были вовлечены киностудии имени Горького и Совинфильм, со стороны Норвегии — «Filmhuset AS» и «Norway Film Development» и со стороны Швеции — «Svenska Filminstitutet» и «Nordisk Tonefilm International». Бюджет фильма вышел приблизительно 50 миллионов шведских крон, что сделало его самой дорогостоящей прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен.

Фильм снимался фактически с самого конца. Съёмки начались в марте 1986 в Москве на Киностудии имени Горького со сцены, где Мио и Юм-Юма сажают в Башню Смерти. Для художника Константина Загорского дизайн декорации внутренней шахты Башни стал первым опытом работы в подобном жанре. В Москве были отсняты все павильонные сцены и последней была снята финальная битва Мио с Като. Затем съёмочная группа перешла на натурные съёмки, которые начались в Стокгольме, где было отснято вступление фильма. Борода Духа, за которую хватается Мио, была сделана на Ялтинской киностудии из полипропиленовых прядей швартового каната и достигала в длину 6 метров. Борода была закреплена на конце гидравлической стрелы автокрана и несколько кадров с пролётом Мио и Духа над Стокгольмом снимались без каких-либо спецэффектов монтажа. После этого съёмки перешли в Крым, где возле Нижней Ореанды были сняты все сцены Страны Дальней и большая часть сцен про путешествие мальчиков. Завершились съёмки в июле того же года.

В апреле во время съёмок на Украине произошла Чернобыльская авария, и все участники съёмок были эвакуированы на месяц. В 2008 году в интервью «Details» Кристиан Бэйл вспоминал, что когда они снова вернулись на съёмочную площадку, кто-нибудь из членов съёмочной группы перед каждым обедом проверял все тарелки счётчиком Гейгера. В 1997 году Кристофер Ли, вспоминая о съёмках, заявил, что для иностранных членов съёмочной группы «Страной Дальней» был именно Советский Союз с его антисанитарными условиями и ужасной пищей.

Все трюки за Ника Пиккарда выполняла 13-летняя школьница из Ялты Елена Ступакова, которая занималась в секции скалолазанья. На съёмочную площадку её привёл постановщик трюков Валерий Павлотос, чем Владимир Грамматиков сначала был очень недоволен, так как хотел, чтобы дублёром мальчика-актёра был именно мальчик, но он изменил своё мнение, когда увидел, что Ступакова внешне очень похожа на Пиккарда. В финальной битве Мио с Като именно Ступакова в большинстве кадров фехтовала с Ли на мечах, Пиккард снимался только в крупных планах.

Съёмочная группа[править | править исходный текст]

Версии[править | править исходный текст]

Оригинальная версия фильма была снята на английском языке. Для советского и шведского прокатов был сделан соответствующий дубляж, причём шведские и советские актёры продублировали сами себя для соответственно шведской и советской версий. Помимо языка отличия есть в промежутках музыкальных проигрышей, когда в одной версии музыка звучит с самого начала сцены, а в другой она начинает играть только с её середины (например, сцена, где Боссе выбирается из окна своей квартиры). Так же Фру Лундин в английской версии и в титрах русской зовётся, как «Миссис Лундин».

Центральная песня в исполнении «Gemini» звучит по ходу действия фильма на английском языке в английской и шведской версиях, в русской же в этих местах играет только инструментальный проигрыш, а сама песня (английский вариант) звучит лишь во время финальных титров. Сами финальные титры в советской версии идут на чёрном фоне, в шведской и английской — на фоне всё той же картины, изображающей панораму Страны Дальней.

Русская версия единственная, в которой присутствуют две сцены, отсутствующие в шведской и английской версиях. Это сцена в доме матери Милимани (где Мио спрашивает Юм-Юма о том, знал ли его отец, что Мио может погибнуть в битве с Като) и сцена в пещере (вырезан диалог между Мио и Юм-Юмом, когда они находят друг друга с помощью игры на флейтах).

Примечания[править | править исходный текст]

Ссылки[править | править исходный текст]