Монгольские письменности

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Mongolian Script Animation.gif
Таблица соответствия квадратного письма с ланцза, тибетским алфавитом, старомонгольским письмом, китайскими иероглифами для фонетики, и транскрипцией названия букв по-русски.[1]

Монгольские письменности — различные по происхождению и возникавшие в разное время системы письма, использовавшиеся для записи монгольского языка .

Начиная с XIII века монгольскими народами для записи монгольских языков использовалось около 10 систем письма. Некоторые из этих систем впоследствии были приспособлены для других языков.

Древнейшая из собственно монгольских систем письма — старомонгольское письмо (классическое монгольское письмо) — оказалась наиболее успешной из них, и после ряда модификаций продолжает активно использоваться до настоящего времени, в первую очередь в КНР.

Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В 1940 году, в результате сближения с Советским Союзом, Монголия перешла на кириллицу, которая в настоящее время остается основной системой письма в стране, хотя рассматривались проекты перехода на латиницу.[2]

Старомонгольская письменность[править | править исходный текст]

(Классическая монгольская письменность)

слово «Монгол», записанное старомонгольским шрифтом.

По одной из легенд, в начале становления Монгольской империи, около 1204 года, Чингис-хан победил найманов и захватил уйгурского писца, Тататунгу, который приспособил для записи монгольского языка уйгурский алфавит (восходящий через согдийский к сирийскому алфавиту).

По другой легенде, Чингис-хан потребовал создать письменность на основе архаичного в его времена произношения, чтобы письменность объединяла носителей различных диалектов того времени. Эта легенда объясняет характерное несоответствие норм орфографии старомонгольской письменности произносительным нормам. В свою очередь, это несоответствие послужило официальным оправданием для кириллизации бурятского и монгольского языков.

Ее наиболее заметной чертой является вертикальное направление письма — это единственная активно использующаяся вертикальная письменность, в которой строки записываются слева направо.

Эта письменность с небольшими изменениями дошла до наших дней и используется монголами КНР, в первую очередь во Внутренней Монголии.

Кроме монгольского языка и ряда его диалектов, на территории КНР старомонгольское письмо применяется для записи эвенкийского языка.

В 1990-х гг. в Монголии старомонгольскому письму был возвращён официальный статус, но сфера его применения осталась ограниченной.

Тодо-бичиг[править | править исходный текст]

(«ясное письмо»)

В 1648 году буддистский монах Зая-Пандита Ойратский создал собственный вариант старомонгольской письменности с целью сближения письменного языка и современного ему произношения, а также для облегчения транскрипции тибетского языка и санскрита. Впоследствии он бытовал как среди ойратов, так и среди монголов параллельно со старомонгольским письмом (у монголов — неофициально, в книгах для чтения и т. п.) Тодо-бичиг использовался калмыками в России до 1924 года, после чего был замещен кириллицей. В настоящее время письменность используется ойратами, проживающими в Синьцзяне (КНР).

Вагиндра[править | править исходный текст]

Разновидность старомонгольской письменности, созданная в 1905 году бурятским монахом Агваном Доржиевым (18501938). Его задачей было устранение неоднозначностей в орфографии и возможность записи наряду с монгольским русского языка. Наиболее значительным нововведением было устранение вариативности формы символов в зависимости от положения — все знаки основывались на среднем варианте старомонгольского письма.

Квадратное письмо[править | править исходный текст]

(пагба, дөрвөлжин бичиг, хор-йиг)

Слово «Wiki», записанное письмом пагба

Классическая монгольская письменность не подходила для языков с отличной от монгольской фонологией, в частности, китайского языка. Примерно в 1269 году основатель династии Юань монгольский хан Хубилай приказал тибетскому монаху Дромтону Чогьял Пагпе (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. Пагпа использовал тибетское письмо, добавив в него символы для отображения монгольской и китайской фонетики и задал аналогичный старомонгольскому порядок написания знаков сверху вниз и строк слева направо.

Письменность вышла из употребления вместе с падением династии Юань в 1368 году. После этого она эпизодически использовалась в качестве фонетической записи монголами, изучавшими китайскую письменность, а также вплоть до XX века тибетцами в эстетических целях как модификация тибетского алфавита. Некоторые ученые, например, Гари Ледьярд, полагают, что она оказала прямое влияние на корейский алфавит хангыль.

Соёмбо[править | править исходный текст]

два варианта символа соёмбо

Соёмбо — абугида, созданная монгольским монахом и ученым Богдо Дзанабадзаром в конце XVII века. Кроме собственно монгольского, она использовалась для записи тибетского языка и санскрита. Особый знак этой письменности, соёмбо, стал национальным символом Монголии и изображен на государственном флаге (с 1921 года), и на гербе (с 1992 года), а также на деньгах, почтовых марках и т. д.

Целью Дзанабадзара было создание письменности, удобной для перевода буддистских текстов с санскрита и тибетского — в этом качестве она широко использовалась им и его учениками. Соёмбо встречается в исторических текстах, а также в храмовых надписях.

Письменность соёмбо отражает определенный этап в развитии монгольского языка, в частности, эволюции долгих гласных, поэтому является ценным источником в лингвистических исследованиях.

Горизонтальное квадратное письмо[править | править исходный текст]

Примерно в то же время Дзанабадзаром было разработано горизонтальное квадратное письмо, которое было вновь открыто в 1801 году. Подробности его использования неизвестны.

Латиница[править | править исходный текст]

1 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный латинский алфавит, который некоторое время успешно использовался для печати книг и газет. Однако, уже спустя два месяца, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма оказалась недостаточно продуманной: она не охватывала всех звуков монгольского языка и была сложна в использовании.

Принятие кириллицы произошло практически одновременно с кириллизацией в СССР, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениям.

В монгольском варианте латиницы существовали дополнительные буквы: «ө», «ç» («ч»), «ş» («ш») и ƶ («ж»). «y» соответствовало кириллическому «ү»

Буквы f, h, p, v использовались редко, а q, w и x практически не употреблялись.

В 1975 году началась подготовка к латинизации монгольской письменности в Китае. По плану латинизированный алфавит должен был быть внедрён в 1977 году, но смерть Мао Цзэдуна и начавшиеся изменения во внутренней политике не дали проекту осуществиться[3].

Кириллица[править | править исходный текст]

слово «Монгол» (рус. Монголия, монгольский), записанное кириллицей

Наиболее молодой монгольской письменностью является модифицированный вариант кириллицы (русский алфавит плюс две дополнительные буквы — Өө /ö/ и Үү /ü/).

Орфография в основном фонетическая. Основное упущение данной орфографии — в ряде случаев без знания языка отсутствует возможность дифференцировать звуки n и ŋ, так как специального знака для ŋ нет.

Кириллица МФА Кириллица МФА Кириллица МФА Кириллица МФА
Аа a Ии i Пп p Чч
Бб b Йй j Рр r Шш ʃ
Вв w Кк k Сс s Щщ stʃ
Гг ɡ Лл ɮ Тт t Ъъ
Дд d Мм m Уу ʊ Ыы i
Ее je Нн n Үү u Ьь ʲ
Ёё Оо ɔ Фф f Ээ e
Жж Өө o Хх x Юю
Зз dz Цц ts Яя ja

В некоторых случаях, в частности, при отсутствии монгольского программного обеспечения, Үү и Өө заменяются соответственно на Vv и Єє.

Во Внутренней Монголии принята латинская транслитерация и упрощённая транскрипция, вместо Оо и Уу использующая для заднеязычных гласных «o», а вместо соответствующих переднеязычных гласных Үү и Өө (см. Сингармонизм) использующая «u», но значительная часть филологов Внутренней Монголии получает образование в Улан-Баторе, а стандарт не используется обязательно. В результате возникает вариативность в написании с использованием «необязательных» умляутов в латинице, например, отсутствует единый стандарт для латинического наименования города Хух-Хото (см. написание названия города в статьях en:Hohhot и en:Inner_Mongolia).

Иностранные системы письма[править | править исходный текст]

До XIII века монгольский язык часто записывался при использовании иностранных систем письма. В областях, покоренных Монгольской империей, зачастую использовались местные письменности.

Часто монгольский язык транскрибировался китайскими иероглифами — ими записан, в частности, единственный сохранившийся экземпляр Сокровенного сказания монголов. Б. И. Панкратов приводит сведения, говорящие, что иероглифическая транскрипция этого и ряда других памятников делалась для обучения китайских дипломатов и чиновников монгольскому языку.

Нанимаемые монголами на административные должности представители народов Ближнего Востока и Средней Азии, часто использовали для записи монголоязычных документов персидский или арабский алфавиты.

С усилением позиций буддизма среди монголов начиная с XVII века, появляется значительное число образованных в тибетской традиции монгольских монахов. Они использовали тибетский алфавит, не модифицируя его, для записи собственных произведений, в том числе поэзии, при этом в основном перенося в свои записи нормы орфографии старомонгольского алфавита.

Ссылки[править | править исходный текст]

См. также[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

  • Кара, Дьёрдь. Книги монгольских кочевников: Семь веков монгольской письменности. Москва, «Наука», 1972.

Примечания[править | править исходный текст]

  1. скан из: Poppe, Nicholas. The Mongolian Monuments in ḤP'AGS-PA Script. Translated and edited by John R. Krueger. Wiesbaden : Otto Harrassowitz, 1957.
  2. http://www.zakon.kz/our/news/print.asp?id=10367
  3. Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6