Мумбо-Юмбо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск

От английского словосочетания Mumbo Jumbo, выражающего путаницу или бессмыслицу, наподобие русского Ширли-Мырли. В английском языке часто используется как выражение для насмешливой критики руководящего состава среднего звена и гражданских служб, а также представления какого-либо образа, реально несуществующего в понятии употребителя этой фразы (вродя привидения, бога, сверхъестественного явления, и т. п.). Т. Карлейль называл идеологию франузских революционеров (в первую очередь, парарелигиозные культы) «сознательным мумбо-юмбо». Ч. Диккенс в одном из писем критиковал Карлейля за это сравнение. Опираясь, очевидно на дневники М. Парка, Диккенс склонен считать Мумбо-Юмбо защитником мужей от злых жён, тем самым, не имеющим отношения к революции.

Выражение возникло во времена, когда Великобритания владела колониями, населёнными племенами, практиковавшими таинственные ритуалы, где взывали к воображаемому идолу Мумбо-Юмбо. Одним из источников использования этого выражения в английском языке явилась поэма Вэчела Линзи (Vachel Lindsay) «Конго» (1914), в которой есть фраза «Мумбо-Юмбо — бог Конго». Есть мнение, что Мумбо-Юмбо — перевод с языка Суахили приветствия «Мамбо Ямбо».[1]

В русском языке выражение «Мумбо-Юмбо» широко известно из популярного романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев», один из персонажей которого, Эллочка-людоедка, легко и свободно обходилась всего 30 словами. Следующей после неё ступенью был «высокоинтеллектуальный» негр из людоедского племени «Мумбо-Юмбо», чей словарь составляет 300 слов.

Ссылки

  1. Henry Louis Gates The Blackness of Blackness:A Critique of the Sign and the Signifying Monkey, in Literary Theory, an Anthology. — С. 999. — ISBN 978-1405106962
На других языках