Хидэхико Накадзава

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Накадзава, Хидэхико»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Хидэхико Накадзава
яп. 中澤英彦
Дата рождения 1947[1]
Страна
Место работы
Альма-матер

Хидэхико Накадзава (яп. 中澤英彦 накадзава хидэхико) — японский филолог, славист. Научная сфера Накадзавы — русский язык, а также, в меньшей мере, украинский. Накадзава родился в префектуре Гумма; в 1973 году окончил кафедру русского языка на факультете иностранной филологии Токийского университета иностранных языков; через два года окончил магистратуру по славянской филологии на том же факультете и занял на нём должность ассистента. С 2009 года Накадзава занимает должность профессора аспирантуры этого университета и считается специалистом по русскому языку. Помимо этого, он известен как автор практической японско-украинской транскрипции. Из подобных систем она является четвёртой, но первой, разработанной автором-японцем.

Система Накадзавы[править | править код]

Таблица[править | править код]

В 2009 году в рамках японско-украинского проекта по созданию практической транскрипции для обоих языков Накадзава создал следующую систему[2]:

/ а / і / у / е / о
/ ка / кі / ку / ке / ко きゃ / キャ кя きゅ / キュ кю きょ / キョ кьо
/ са / ші / су / се / со しゃ / シャ шя しゅ / シュ шю しょ / ショ шьо
/ та / чі / цу / те / то ちゃ / チャ чя ちゅ / チュ чю ちょ / チョ чьо
/ на / ні / ну / не / но にゃ / ニャ ня にゅ / ニュ ню にょ / ニョ ньо
/ ха / хі / фу / хе / хо ひゃ / ヒャ хя ひゅ / ヒュ хю ひょ / ヒョ хьо
/ ма / мі / му / ме / мо みゃ / ミャ мя みゅ / ミュ мю みょ / ミョ мьо
/ я / ю / ьо
/ ра / рі / ру / ре / ро りゃ / リャ ря りゅ / リュ рю りょ / リョ рьо
/ ва / о
/ н
が / ガ ґа ぎ / ギ ґі ぐ / グ ґу げ / ゲ ґе ご / ゴ ґо ぎゃ / ギャ ґя ぎゅ / ギュ ґю ぎょ / ギョ ґьо
ざ / ザ дза じ / ジ дзі ず / ズ дзу ぜ / ゼ дзе ぞ / ゾ дзо じゃ / ジャ дзя じゅ / ジュ дзю じょ / ジョ дзьо
だ / ダ да ぢ / ヂ дзі づ / ヅ дзу で / デ де ど / ド до ぢゃ / ヂャ дзя ぢゅ / ヂュ дзю ぢょ / ヂョ дзьо
ば / バ ба び / ビ бі ぶ / ブ бу べ / ベ бе ぼ / ボ бо びゃ / ビャ бя びゅ / ビュ бю びょ / ビョ бьо
ぱ / パ па ぴ / ピ пі ぷ / プ пу ぺ / ペ пе ぽ / ポ по ぴゃ / ピャ пя ぴゅ / ピュ пю ぴょ / ピョ пьо

Мелкие отличия от системы Поливанова — в отсутствии «ё» в украинском языке и замене «и» на «i» («е» звучит как русское «э», а «ґ» как звонкое «г»). Остальные, более существенные отличия выделены жирным шрифтом. На данный момент УАН по советской традиции использует систему Поливанова (также де факто в Украинской Википедии и в географических наименованиях Японии), но более популярной вне научного сообщества является система Хепбёрна (также в украинской вариации). При этом ни одна система не является официальной в стране, и дискуссия об идеальной официальной системе вызывает ожесточённые споры.

Стоит заметить, что в русском языке слог «ши» читается как /ʂɨ/, а «щи» — как /ɕɕi/; Поливанов предпочёл написание «си». Украинский слог «ші» читается как /ʃʲi/, мягко и без удвоений.

Дополнения[править | править код]

  • Длинная гласная передаётся одной буквой, но при необходимости допускается удвоение. Например, фамилия Ида (яп. 飯田 и:да) может записываться как Iда, так и Iiда.
  • Удвоенный согласный звук всегда передаётся двумя буквами: например, Саппоро (яп. 札幌) будет записано как Саппоро.
  • Те японские слова, которые в русском языке записываются как исключения, так и передаются, прежде всего, из-за того, что эти слова вошли в украинский язык через русский, например: Токіо, Йокогама.
  • Перед б, п, м знак ん /ɴ/ записывается как м: например Хомма (фамилия): Хомма (яп. 本間).
  • Перед я, і, ю, є ставится апостроф, если они стоят перед ん /ɴ/, например: Дзюн'ічі и Шін'ічі.
  • Дифтонги あい /ai/, えい /ei/, おい /oi/ записываются как ай, ей, ой, например: Айко и Ейічі.

Работы[править | править код]

  1. はじめてのロシア語 [Учим русский язык впервые]. — 東京: 講談社, 1991.
  2. ロシアの文字と言葉 [Русские буквы и слова]. — 東京: 小峰書店, 2005.
  3. 日本語から引く知っておきたいロシア語 [Русский язык вместе с японским]. — 東京: 小学館, 2005.
  4. 日露新時代の社会的・言語的現状に対応したロシア語教育文法構築に関する総合的研究 [Комплексное исследование структуры грамматики русского языка]. — 東京: 中澤英彦, 2005—2007.
  5. 一冊目のロシア語 [Первая книга по русскому языку]. — 東京: 東洋書店, 2006.
  6. 使える・話せる・ロシア語単語 [Словарик русского языка]. — 東京: 語研, 2008.
  7. ニューエクスプレス ウクライナ語 [Украинский язык. Диалоги]. — 東京: 白水社, 2009.

Примечания[править | править код]

  1. Record #251721292 // VIAF (мн.) — Даблин: OCLC, 2003.
  2. ニューエクスプレス ウクライナ語 [Украинский язык. Диалоги]. — 東京: 白水社, 2009. — 頁18—19.

Ссылки[править | править код]