Научная транслитерация кириллицы
Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв, применяемая в основном в научных изданиях.
Содержание |
История [править]
До XX века не существовало единой и общепонятной системы передачи кириллицы на латиницу. В каждом случае использовалась своя исходя из правил орфографии языка, для которого проводится транслитерация. Тем не менее существовали попытки создать единую систему. В 1869 в своей работе Шлейхер одним из первых использовал научную систему передачи кириллицы (так же как и глаголицы) на латиницу[1]. Для недостающих букв он использовал символы чешского и хорватско-словенского алфавитов, а также особые буквы для символов из старославянского языка (юсы, ять и т.д.). Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9.
Академическая транслитерация [править]
В 1906 году Императорской академией наук была принята своя система в духе славянского единства и продолжавшая традицию времен Шлейхера. За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных (кроме польского) славянских языков. Существовали четыре версии[2]. Первоначальная, 1906 года, и вторая, 1925 года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации[3].
Однако в 1939 году Отделением литературы и языка АН СССР была принята другая обновлённая версия[4]. Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба. Основные изменение коснулись передачи «мягких гласных букв», также мягкого и твёрдого знака. Вместо двух способов передачи букв я ю ё: через сочетание ĭa ĭu ĭo после согласных и ja ju jo в остальных случаях, Щербой была предложена единообразная передача через ja ju jo во всех случаях[5]. Была отменена «буква мягкости» ĭ и заменена на j из-за технической сложности использования этой редкой для международного уровня буквы и заменой её на простое i и, как следствие, частой путаницы между словами (soli — соль и соли) [6]. Был заменён диграф ch на h (как в хорватском и словенском языках), в силу очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы[7]. Твёрдый и мягкий знаки были объединены и заменены на апостроф (в ранних версиях ъ пропускался, а ь обозначался как ĭ лишь перед согласными). Было уточнено правило употребления букв и и е после гласных, ь, ъ и в начале слов.
Почти сразу после принятия третьей версии Международная организация по стандартизации предложила свою практически идентичную академической за исключением буквы е, которая всегда передавалась как e (в академической — e и je в зависимости от позиции в слове)[8].
Однако в течение 1950-х годов Институтом языкознания была подготовлена другая система (версия 1951—1957). Фактически были возвращены многие положения из версии 1906—1925 годов. Возвращён диграф ch (с возможностью использования h для фрикативного звука в украинском и белорусском)[9]. Реформатский, который участвовал в разработке, критиковал предложение Щербы использовать для мягкости йот, а апостроф для твёрдого и мягкого знаков. В итоге было принято решение обозначать мягкость везде апострофом, а твёрдый и мягкий знак перед йотированными снова стали пропускать[10].
Примерно одновременно с Институтом языкознания Международной организацией по стандартизации была предложена своя система. Однако она вызвало критику по целому ряду вопросов: использование редкой буквы ė (встречается только в литовском) для э, вариация для х — h, kh, ch (что нарушало сам смысл стандартизации), непоследовательность передачи йотированных е ё как e ë, с одной стороны, и ю я как ju ja, с другой. Тем не менее она была принята как ISO 9 и с некоторыми обновлениями и дополнениями сохранилась до наших дней. В основу обоих государственных стандартов по транслитерации (советского 1971 года и российского 2000 года) была положена именно ISO 9.
| АН 1905(1925) |
АН 1939 |
АН 1951—57 |
ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) |
ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| А, а | a | ||||
| Б, б | b | ||||
| В, в | v | ||||
| Г, г | g | ||||
| Д, д | d | ||||
| Е, е | e1, je | e3, je2 | e | ||
| Ё, ё | ĭo1, jo | jo, o4 | ’o1, o4, jo | ë | |
| Ж, ж | ž | ||||
| З, з | z | ||||
| И, и | i, ji5 | i | |||
| Й, й | j | ||||
| К, к | k | ||||
| Л, л | l | ||||
| М, м | m | ||||
| Н, н | n | ||||
| О, о | o | ||||
| П, п | p | ||||
| Р, р | r | ||||
| С, с | s | ||||
| Т, т | t | ||||
| У, у | u | ||||
| Ф, ф | f | ||||
| Х, х | ch | h | ch | h3, ch2 | h |
| Ц, ц | c | ||||
| Ч, ч | č | ||||
| Ш, ш | š | ||||
| Щ, щ | šč | šč, ŝ23 | ŝ | ||
| Ъ, ъ | — | ’ | — | " | |
| Ы, ы | y | ||||
| Ь, ь | ĭ6, — | j6, ’ | ’6 | ’ | |
| Э, э | e | è | |||
| Ю, ю | ĭu1, ju | ju | ’u1, ju | û, ju23 | û |
| Я, я | ĭa1, ja | ja | ’a1, ja | â, ja23 | â |
- Примечания
- 1: Только после согласных.
- 2: Допустимые альтернативные варианты.
- 3: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, šč, ju, ja.
- 4: После ж, ш, ч, щ
- 5: После ь
- 6: Только перед согласными и на конце слов.
Варианты [править]
Поскольку научная транслитерация активно применяется в работах по лингвистике и для других славянских языков, существуют разные особенности употребления тех или иных букв в зависимости от языка-источника. Буква х помимо ch, h, kh часто обозначается буквой «икс» x.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Поскольку старославянская орфография была фонетической, а старославянский является наиболее близким к праславянскому, то схожая система применяется для транскрипции реконструируемых форм праславянского языка. Помимо вышеуказанных букв латиницы применяются также дополнительные символы для звуков: ā ē ī ō ū — для долгих гласных, ă ĕ ĭ ŏ ǔ — для кратких, l̥ m̥ n̥ r̥ — для слоговых согласных, ď ť ľ n’ r’ — для палатальных и т. д. (Смотрите подробнее статью Праславянский язык.)
Примечания [править]
- ↑ August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren. — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
- ↑ Реформатский, 1960, с. 98
- ↑ Щерба, 1940, с. 119
- ↑ Щерба, 1940, с. 125—126
- ↑ Щерба, 1960, с. 124
- ↑ Щерба, 1940, с. 124
- ↑ Щерба, 1940, с. 123
- ↑ Щерба, 1940, с. 126
- ↑ Реформатский, 1960, с. 100
- ↑ Реформатский, 1960, с. 101
Литература [править]
- Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — В. IX. — № 5. — С. 96—104.
- Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1940. — Т. I. — № 3. — С. 118—126.
- The Slavonic languages. — London, New York: Routledge, 1993. — P. XI-XIII, 24. — ISBN 0-415-04755-2
- Lunt Horace Grey Old Church Slavonic Grammar. — 7. — Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001. — P. 17-18. — ISBN 3-11-016284-9
- Sussex Roland The Slavic languages. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — P. 593-597. — ISBN 978-0-521-22315-7
- Timberlake Alan A Reference Grammar of Russian. — New York: Cambridge University Press, 2004.