Научная транслитерация кириллицы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв, применяемая в основном в научных изданиях.

История[править | править исходный текст]

До XX века не существовало единой и общепонятной системы передачи кириллицы на латиницу. В каждом случае использовалась своя исходя из правил орфографии языка, для которого проводится транслитерация. Тем не менее существовали попытки создать единую систему. В 1869 в своей работе Шлейхер одним из первых использовал научную систему передачи кириллицы (так же как и глаголицы) на латиницу[1]. Для недостающих букв он использовал символы чешского и хорватско-словенского алфавитов, а также особые буквы для символов из старославянского языка (юсы, ять и т.д.). Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9.

Академическая транслитерация[править | править исходный текст]

В 1906 году Императорской академией наук была принята своя система в духе славянского единства и продолжавшая традицию времен Шлейхера. За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных (кроме польского) славянских языков. Существовали четыре версии[2]. Первоначальная, 1906 года, и вторая, 1925 года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации[3].

Однако в 1939 году Отделением литературы и языка АН СССР была принята другая обновлённая версия[4]. Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба. Основные изменение коснулись передачи «мягких гласных букв», также мягкого и твёрдого знака. Вместо двух способов передачи букв я ю ё: через сочетание ĭa ĭu ĭo после согласных и ja ju jo в остальных случаях, Щербой была предложена единообразная передача через ja ju jo во всех случаях[5]. Была отменена «буква мягкости» ĭ и заменена на j из-за технической сложности использования этой редкой для международного уровня буквы и заменой её на простое i и, как следствие, частой путаницы между словами (soli — соль и соли) [6]. Был заменён диграф ch на h (как в хорватском и словенском языках), в силу очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы[7]. Твёрдый и мягкий знаки были объединены и заменены на апостроф (в ранних версиях ъ пропускался, а ь обозначался как ĭ лишь перед согласными). Было уточнено правило употребления букв и и е после гласных, ь, ъ и в начале слов.

Почти сразу после принятия третьей версии Международная организация по стандартизации предложила свою практически идентичную академической за исключением буквы е, которая всегда передавалась как e (в академической — e и je в зависимости от позиции в слове)[8].

Однако в течение 1950-х годов Институтом языкознания была подготовлена другая система (версия 1951—1957). Фактически были возвращены многие положения из версии 1906—1925 годов. Возвращён диграф ch (с возможностью использования h для фрикативного звука в украинском и белорусском)[9]. Реформатский, который участвовал в разработке, критиковал предложение Щербы использовать для мягкости йот, а апостроф для твёрдого и мягкого знаков. В итоге было принято решение обозначать мягкость везде апострофом, а твёрдый и мягкий знак перед йотированными снова стали пропускать[10].

Примерно одновременно с Институтом языкознания Международной организацией по стандартизации была предложена своя система. Однако она вызвало критику по целому ряду вопросов: использование редкой буквы ė (встречается только в литовском) для э, вариация для хh, kh, ch (что нарушало сам смысл стандартизации), непоследовательность передачи йотированных е ё как e ë, с одной стороны, и ю я как ju ja, с другой. Тем не менее она была принята как ISO 9 и с некоторыми обновлениями и дополнениями сохранилась до наших дней. В основу обоих государственных стандартов по транслитерации (советского 1971 года и российского 2000 года) была положена именно ISO 9.

АН
1905(1925)
АН
1939
АН
1951—57
ISO/R 9 (1968),
ГОСТ 16876-71,
СТ СЭВ 1362-78,
ООН (1987)
ISO 9:1995,
ГОСТ 7.79-2000
А, а a
Б, б b
В, в v
Г, г g
Д, д d
Е, е e1, je e3, je2 e
Ё, ё ĭo1, jo jo, o4 o1, o4, jo ë
Ж, ж ž
З, з z
И, и i, ji5 i
Й, й j
К, к k
Л, л l
М, м m
Н, н n
О, о o
П, п p
Р, р r
С, с s
Т, т t
У, у u
Ф, ф f
Х, х ch h ch h3, ch2 h
Ц, ц c
Ч, ч č
Ш, ш š
Щ, щ šč šč, ŝ23 ŝ
Ъ, ъ "
Ы, ы y
Ь, ь ĭ6, — j6, 6
Э, э e è
Ю, ю ĭu1, ju ju u1, ju û, ju23 û
Я, я ĭa1, ja ja a1, ja â, ja23 â
Примечания
1: Только после согласных.
2: Допустимые альтернативные варианты.
3: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, šč, ju, ja.
4: После ж, ш, ч, щ
5: После ь
6: Только перед согласными и на конце слов.

Варианты[править | править исходный текст]

Поскольку научная транслитерация активно применяется в работах по лингвистике и для других славянских языков, существуют разные особенности употребления тех или иных букв в зависимости от языка-источника. Буква х помимо ch, h, kh часто обозначается буквой «икс» x.

белор. укр. болг. серб. макед.
г h g
ґ g
ђ đ
ѓ ǵ
є je
ѕ dz
і i
и y i
ї ji
ј j
љ lj
њ nj
ћ ć
ќ
ў ŭ
џ dž
щ šč št
ъ ă
ст.-слав. лат.
ʒ
ǵ
ѳ th
щ št
ъ ŭ/ъ
ь ĭ/ь
ѣ ě
ja
ѥ je
ѧ ę
ѫ ǫ
ѩ
ѭ
ѯ ks
ѱ ps
ѵ ü

Поскольку старославянская орфография была фонетической, а старославянский является наиболее близким к праславянскому, то схожая система применяется для транскрипции реконструируемых форм праславянского языка. Помимо вышеуказанных букв латиницы применяются также дополнительные символы для звуков: ā ē ī ō ū — для долгих гласных, ă ĕ ĭ ŏ ǔ — для кратких, l̥ m̥ n̥ r̥ — для слоговых согласных, ď ť ľ n’ r’ — для палатальных и т. д. (Смотрите подробнее статью Праславянский язык.)

Примечания[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

См. также[править | править исходный текст]