Немецко-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss[1].

 a  основной вариант  а Barbara → Барбара
после i  я Maria → Мария; Borussia → Боруссия
 aa   а Aachen → Ахен
 ä  после согласных  е Käthe → Кете
в начале слова и после гласных  э
 äu   ой Häusler → Хойслер
 ae   обычно заменяет букву ä и так же и передаётся э/е Aeschenbacher → Эшенбахер
Baedeker → Бедекер
в некоторых названиях севера Германии (см. фонетические источники)  а Laer → Лар
 ai   ай Aichinger → Айхингер
 ay   ай Haydn → Гайдн
 b   б Bach → Бах
 c   перед согласными  к Clemens → Клеменс
перед a, o, u  к Caspar → Каспар
перед e, i  ц Cilli → Цилли
 ch   обычно  х Erich → Эрих
в заимствованных словах — по произношению языка-оригинала ш, ч, к и т. п. Charlotte → Шарлотта
в начале слова, если обозначает звук [k]  к ChiemseeКимзе
Christian → Кристиан
 chh  традиционный вариант  хг Buchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн
современный вариант  хх[2][3] Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн
 chs  если между ch и s нет слогораздела, т.е. звучит [ks]  кс Achslach → Акслах
 ck   к Dick → Дик
между гласными, а по правилам передачи географических названий — всегда  кк Becker → Беккер
Lembeck → Лембекк
 d   д Dolmar → Дольмар
 e  после согласных или i, y, eu, äu  е Andreas → Андреас
в начале слова или второй части составного названия, а также после гласных (кроме i, y, eu, äu)  э Erkner → Эркнер; Bauer → Бауэр; Eisenerzer Alpen → Айзенэрцер-Альпен
 ee   передается так же, как одиночное e Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе
 ei   ай[4] Beier → Байер
 eu   ой Eulenberg → Ойленберг
 ey   в начале слова  эй Eybl → Эйбль
после согласных  ай Meyrink → Майринк
 f   ф Falkenberg → Фалькенберг
 g   г Grimm → Гримм
 gk   г, гк[5] Burgkmair → Бургмайр
 h  если произносится  х Hörnle → Хёрнле
в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e не передаётся Behling → Белинг, Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ
устаревшая традиционная передача г HitlerГитлер, HamburgГамбург
 i  в начале слова и после согласных  и Inn → Инн
после гласных  й Rainer → Райнер
 ie   и Diez → Диц
если гласные относятся к разным слогам  ие Marienberg → Мариенберг
 j  в начале слова и после гласных jaя, е, jeе, jiйи, joйо, йё, juю, йю Jade → Яде, Jehserig → Езериг, Jöhstadt → Йёштадт, Jiedlitz → Йидлиц, Bujendorf → Буендорф
после согласных в середине слова jaья, ье, jeье, jiьи, joьо, ьё, juью, ью Anjun → Аньюн, Niedernjesa → Нидерньеза
после согласных на стыке корней jaъя, ъе, jeъе, jiйи, joйо, йё, juъю, йю Oberjettingen → Оберъеттинген, Altjürden → Альтйюрден
 k   к Kalksee → Калькзе
 l  перед гласными  л перед гласными Landsberg → Ландсберг
в конце слова и перед согласными  ль Wulf → Вульф
 ll  между гласными  лл Ellerbach → Эллербах
в конце слова и перед согласными лль Böll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе
 m   м Magdeburg → Магдебург
 n   н Nebel → Небель
 -mann   -ман Naumann → Науман
 o   о Oltes → Ольтес
 oo   о Koopmann → Копман
 ö  в начале слова и после гласных  э Öttinger → Эттингер
после согласных ё Köpenick → Кёпеник
 oe   когда заменяет букву ö э или ё (см. ö) Oetker → Эткер; Oelze → Эльце
когда обозначает два гласных звука раздельно по общим правилам
 p   п Papststein → Папстштайн
 ph   ф Joseph → Йозеф; Ephraim → Эфраим
 qu   кв Quedlinburg → Кведлинбург)
 r   р Regenberger → Регенбергер
 rh   р Starhemberg → Штаремберг
 s  перед гласными  з Semper → Земпер
в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний ниже)  с Hans → Ханс; «Handelsblatt» → «Хандельсблатт»)
 sch   ш Schiller → Шиллер
 schtsch   щ Schtschedrin → Щедрин
 sp   шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп «Spiegel» → «Шпигель»
 st   шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст Strausberg → Штраусберг, Mutterstadt → Муттерштадт
 ss  обычно (после краткой гласной)  сс или с (см. также примечание 1 об удвоении) Lessing → Лессинг
если ss заменяет ß после долгой гласной с
на стыке частей сложного слова раздельно по общим правилам Ludwigsstadt → Людвигсштадт
 ß   с Gauß → Гаус; Großbarkau → Гросбаркау
 t   т Trude → Труде
 th   т Theo → Тео
на стыке частей сложного слова тх Dietharz → Дитхарц
 tion   цион «Nationalzeitung» → «Национальцайтунг»
 tsch   ч Tatschow → Тачов
на стыке частей сложного слова  тш Altschul → Альтшуль
 tz  между гласными  тц Marchwitza → Мархвитца
в остальных случаях, а также в прилагательных, образованных от названий на -tz  ц Nietzsche → Ницше; Buckowitz → Букковиц; Glewitzer Bodden → Глевицер-Бодден
 u   у Uhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм
 ü  в начале слова  и Überweg → Ибервег
в остальных случаях  ю Klützer → Клютцер
 ue   если обозначает звук [y] см. ü
если обозначает два гласных звука по общим правилам Adenauer → Аденауэр
 v   ф Volkmar → Фолькмар
в заимствованиях и некоторых названиях севера Германии, когда обозначает звук [v] в Avenarius → Авенариус, Kleve → Клеве
 w   в Wagner → Вагнер; Treptow → Трептов
 x   кс Axel → Аксель; Xaver → Ксавер
 y    и Thyssen → Тиссен; Ryck → Рик
 z   ц Zeidler → Цайдлер; Zwickau → Цвиккау
 zsch  если не на стыке частей сложного слова  ч Zschopau → Чопау
 tzsch   ч Netzsch → Неч; Tzscheetzsch → Чеч
устаревшая традиционная транскрипция цш Nietzsche → Ницше

До 1974 года было принято:

  • удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной;
  • сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных.

Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и др.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 165—166.
  2. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., к. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Изд.: Книжный дом «Университет» (КДУ). — 2008. — С. 51: (из таблицы) chh — хх. — ISBN 978-5-98227-318-5
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — С. 333: (из таблицы): chh-хх: «Hochhuth — Хоххут». — ISBN 5-93439-153-4
  4. Традиционно яй после l (Klein → Кляйн), хотя в справочниках Гиляревского и Ермоловича такой вариант не указывается.
  5. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать gk как г; в инструкции ГУГК об этом ничего не говорится.

Литература[править | править вики-текст]

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 165-176. — 303 с. — 75 000 экз.
  • Ермолович Д. И. Немецкий язык // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 156-158. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стер. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 352 с.
  • Инструкция по русской передаче немецких географических названий. — М.: ГУГК, 1974.