Нобори Сёму

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Нобори Сёму
昇 曙夢
Дата рождения:

17 июля 1878({{padleft:1878|4|0}}-{{padleft:7|2|0}}-{{padleft:17|2|0}})

Место рождения:

Осима

Дата смерти:

22 ноября 1958({{padleft:1958|4|0}}-{{padleft:11|2|0}}-{{padleft:22|2|0}}) (80 лет)

Место смерти:

Токио

Род деятельности:

переводчик

В этом японском имени фамилия (Нобори) стоит перед личным именем.

Нобори Сёму (яп. 昇 曙夢?, род. 17 июля 1878, Осима — ум. 22 ноября 1958[1][к. 1], Токио) — японский литературовед, переводчик и автор статей о русской литературе.

Биография[править | править исходный текст]

Нобори Сёму родился 17 июля 1878 года в одном из селений острова Осима, расположенного южнее острова Кюсю. В 1895 году он переехал в Токио; там он получил образование в православной духовной семинарии, где в дополнение к программе японской средней школы использовались программы русских гимназий и духовных семинарий. Благодаря этому Нобори смог выучить русский язык и познакомиться с русской литературой[3].

Свою первую работу — статью о Николае Гоголе — Нобори опубликовал в возрасте 24 лет в 1902 году: она была издана в ученическом журнале, а два года спустя в переработанном виде выпущена отдельной книжкой под названием «Великий русский писатель Гоголь». С 1915 по 1919 годы Нобори преподавал русский язык в одном из крупнейших университетов Японии Васэда; его деятельность способствовала развитию в университете систематического научного изучения русской литературы и открытию отделения русского языка и литературы, во главе которого стал Катагами Нобуру[4].

На волне интереса японцев к творчеству Льва Толстого[5] в 1911 году Нобори опубликовал очерк «Великий Толстой», а в 1917 году издал «Двенадцать лекций о Толстом». В дальнейшем он стал работать и как переводчик: в 1918 он перевёл «Дневник», в 1921 — «Чем люди живы», в 1927 — «Власть тьмы», «Живой труп» и «Воскресение»[6], в 1946 — «Кавказский пленник»[7]. В 1928 году Нобори был приглашён в СССР для участия в праздновании ста лет со дня рождения Толстого; на торжественном собрании в Москве он сделал сообщение на тему «Влияние Толстого в Японии». Через три года вышла его книга «О Толстом»[6].

Среди произведений других авторов, переведённых Нобори, — «На дне» Горького (1910), «Поединок» (1912) и «Яма» (1946) Куприна, «В дурном обществе» Короленко (1914), сборник рассказов Чехова (1946), «Маленький герой» и «Честный вор» Достоевского (1947)[7][8].

По словам академика Николая Конрада, Нобори был одним из «переводчиков, критиков-публицистов, литературоведов, которые отдали свои силы делу ознакомления японского общества с русской литературой»[9].

Комментарии[править | править исходный текст]

  1. По другим данным — 23 ноября 1958 года[2].

Примечания[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

На русском языке
  • Конрад Н. И. Нобори Сёму // Запад и восток. Статьи. — Москва: Наука, 1966. — С. 409-428. — 520 с. — 3400 экз.
На японском языке
  • Вада Ё. Roshia bungakusha Nobori Shomu & Akutagawa Ryunosuke ronko = ロシア文学者昇曙夢 & 芥川龍之介論考. — Izumi Shoin, 2001. — 310 p. — ISBN 978-4-757-60105-5