Новый Колосс

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
New colossus.jpg

«Новый Колосс» (англ. The New Colossus) — сонет Эммы Лазарус (1849—1887), написанный в 1883 году и позже, в 1903, выгравированный на бронзовой доске внутри Статуи Свободы.

Оригинал текста[править | править исходный текст]

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”

Близкий к тексту перевод[править | править исходный текст]

Не тот, наглый гигант греческой славы
Поставивший ноги из страны в страну;
Здесь, в наших промытых морем, закатных воротах стоит
Могучая женщина с факелом, пламя которого
Пойманная молния, и ее имя
Матерь изгнанников. Маяк в ее руках
Приветствует весь мир, команда мягких глаз
Соединяет два города воздушным мостом,
«Держитесь, древние земли, с вашим сказочным великолепием!» -
Кричит она безмолвно.
«Дайте мне ваших усталых, ваших бедных,
Ваши теснящиеся толпы, стремящиеся дышать свободно,
Несчастный мусор ваших изобильных берегов,
Пошли их, бездомных, бросаемых бурей, ко мне,
Я поднимаю лампу рядом с золотыми вратами!»

Стихотворный перевод[править | править исходный текст]

Не Родосский гигант, поправший земли, —
Нет, нынче, привечая свет зари,
Над портом станет женщина, не дремля —
Держа свой факел с молнией внутри.

Мать изгнанных! Их горьким воплям внемля,
У широко распахнутой двери,
Бездомных и замученных приемли
И языком поступка говори:

«Гремевшие в истории державы!
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт
Жестокость вашего крутого нрава, —
Изгоев страстно жаждущих свобод.

Стань маяком величия и славы,
Светильник мой у золотых ворот».

(Перевод В.Кормана)

      СТАТУЯ СВОБОДЫ

Погиб колосс, что греки возвели
В честь бога Солнца – своего кумира.
О новой бронзе возвестила лира:
Отныне женщина – спасение Земли.

Мать беженцев Свободой нарекли.
Оковы рабства разрубив секирой,
Свобода факел подняла над миром,
И в Новый Свет стремятся корабли.

Свободы клич несётся по планете
И слышится в бессильном Старом Свете:
“Я дам приют голодным, оскорблённым.

Пришлите мне отверженных судьбой.
Я ключ вручу униженным, бездомным,
И свет зажгу над дверью золотой!”

Перевел Леонид Зуборев (Зубарев)

Ссылки[править | править исходный текст]