Нюй-шу

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Нюй-шу (кит. трад. 女書, упр. 女书, пиньинь: Nǚshū, буквально: «женское письмо») — слоговая система письменности, использовавшаяся исключительно женщинами уезда Цзянъюн южнокитайской провинции Хунань.

Слова «нюй-шу» письмом нюй-шу (справа налево)

Общее[править | править исходный текст]

В стандартном китайском логографическом письме каждый символ означает слово или его часть. Нюй-шу — фонетическое письмо с 600—700 символами для обозначения слогов местного диалекта сяннань тухуа, на котором говорят жители района рек Сяо и Юнмин на севере уезда Цзянъюн[1]. Для выражения всех звуков этого диалекта нужно приблизительно вдвое больше, считая тональные различия[2]. Для слогов, не вошедших в алфавит, используются диграфы.

Цзянъюн населён китайцами и яо, но нюйшу используется только для записи местного китайского диалекта; неизвестны случаи передачи им языка яо[3].

Многие знаки нюй-шу представляют собой скорописные варианты китайских иероглифов кайшу, как само название письма. Другие же были заимствованы из вышивки: символы состоят из точек, горизонтальных и косых линий и дуг. Надпись на нюй-шу легко вышить, и многие найденные образцы были как раз вышиты на ткани.

На нюй-шу пишут сверху вниз и справа налево, как и в традиционном китайском. Однако, в отличие от него, чтобы показать мастерство каллиграфа, текст нюй-шу выделяется очень тонкими линиями.

История[править | править исходный текст]

До недавних пор женщинам Цзянъюна запрещалось учить нань-шу — «мужское письмо», то есть китайскую письменность. Нюй-шу был женской тайнописью, тщательно охраняемой от мужчин. Женщин учили языку матери и названные сёстры. Чтобы тайна не раскрылась, нюй-шу превращали в часть орнамента. Чаще всего нюй-шу использовали для написания семи- или, реже — пятисложных стихов. Традиционные литературные формы — автобиографии, письма, народные песни, сказы.

Когда Цзянъюн в 1930-х оккупировали японцы, они скрывали существование языка от китайцев, боясь, что народ начнёт использовать его для шифрования посланий.

Несмотря на то что нюй-шу существовал веками, он был неизвестен до последнего времени. Учёные «переоткрыли» его в отчёте правительству в 1983. Всего было собрано лишь около двух тысяч символов.

После революции женщинам стала доступна грамотность, и необходимость в использовании нюй-шу отпала. Во время Культурной революции были уничтожены тысячи памятников нюй-шу. После того как Ян Юэцин создал документальный фильм о нюй-шу, правительство КНР стало поощрять изучение и сохранение этой древней письменности.

Памятники[править | править исходный текст]

Большое число памятников письменности нюй-шу — это «послания третьего дня» (кит. упр. 三朝书, пиньинь: sānzhāoshū), свёрнутые тканые книжицы, на которых подруги и мать новобрачной вышивали песни с помощью нюй-шу, и на третий день после свадьбы новобрачная их получала. Так родственники выражали надежды на счастье девушки в незнакомой деревне и печаль от расставания. Другие работы — вышитые пояса и ленты, а также повседневные вещи, на которых женщины писали стихи и песни.

В настоящее время[править | править исходный текст]

В 1990 скончалась последняя каллиграф нюй-шу И Няньхуа.

Считалось, что Ян Хуаньи, жительница провинции Хунань, умершая 23 сентября 2004 года в 98 лет, была последней носительницей этой письменной системы. Но японская исследовательница из университета Бункё по имени Ориэ Эндо (яп. 遠藤織枝 Эндо: Ориэ?) обнаружила летом 1994 года Хэ Яньсин (何艶新), 1940 года рождения, владевшую нюй-шу, но позабывшую его. В результате совместной с Эндо работы, Яньсин вспомнила нюй-шу и подарила ей свою автобиографию, написанную этим письмом[4].

В 1998 Эндо нашла ещё одну носительницу нюй-шу, Хэ Цзинхуа (何静華), в 2010 году ей исполнилось 69 лет. Сегодня она владеет нюй-шу лучше всех, согласно докладу Эндо по возвращении из Уханя, Цзянъюн[5].

Исследователь Чжоу Шои (周碩沂) изучал нюй-шу с конца 1950-х годов, по сей день он помогает женщинам учить письменность их бабушек и прабабушек. Чжоу Шои и Ориэ Эндо сегодня работают над тем, чтобы возродить нюй-шу.

Инвестиции из Гонконга и 209 000 долларов из фонда Форда позволили построить музей нюй-шу, открытие которого запланировано на 2007 год. Однако, так как связь утеряна, есть опасение появления фальсификаций с надписями, только внешне стилизованными под аутентичное письмо, для увеличения потока туристов.

Писательница Лиза Си описывает использование нюй-шу женщинами XIX столетия в своем романе «Снежный цветок и заветный веер».

На данный момент нюй-шу находится в списке возможных символов Юникод, в Дополнительном мультиязыковом пакете, где 385 базовых символов могут занять позиции с U+1B000 по U+1B180, и 64 аллографа с U+1B181 по U+1B1C1.

См. также[править | править исходный текст]

  • Сравните с хираганой, фонетическим японским письмом на основе китайской иерогифики, использовавшимся женщинами (оннадэ — «женское письмо»), на которой были написаны такие крупные работы, как «Повесть о Гэндзи».
  • Хангыль, называвшийся в Средние века женским письмом (амгыль).
  • Лаадан — искусственный язык, призванный лучше выражать женские мысли.

Примечания[править | править исходный текст]

  1. Zhao 2006, p. 162
  2. Zhao Liming, "The Women's Script of Jiangyong". // Jie Tao, Bijun Zheng, Shirley L. Mow, eds, Holding up half the sky: Chinese women past, present, and future, 2004:39ff
  3. Zhao 2006, p. 247
  4. AAS99
  5. April99

Источники[править | править исходный текст]

  • Zhao Liming 赵丽明 (2006). Nüshu yongzi bijiao 女书用字比较 [Сравнение иероглифов, используемых в нюйшу]. Zhishi Chanquan Chubanshe. ISBN 9787801982612.

Ссылки[править | править исходный текст]