Обсуждение:Аленький цветочек

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует[править код]

Товарищи, а насколько допустимо в статье цитировать вот этого православного кликуна, который книжку написал, судя по отзыву священника, исключительно для того, чтобы облить помоями сказки западных и советских авторов, превознеся при этом авторов религиозных? Не следует ли «авторитетное» мнение этого господина вынести из вики вон? — Ari 11:21, 27 июля 2012 (UTC)[ответить]

Согласно правилу: для Википедии не существует источников, авторитетных по любому вопросу или не авторитетных ни по какому. Конкретность и контекстуальная зависимость означает, что вопрос об авторитетности чаще всего рассматривается применительно к некоему конкретному утверждению. Мнение господина Поринца (который, в отличие от упомянутого попа, пишет научные труды и является специалистом в своей области) касательно достоинств сказок нерелигиозных авторов будет неавторитетным (так как автор ненейтрален), но в данном случае даётся интерпретация и анализ сказки нейтральной к «православной духовности», и эта интерпретация аленького цветочка не является маргинальной. --Рыцарь поля 15:01, 27 июля 2012 (UTC)[ответить]
Окей, только давайте-ка атрибутируем высказывание прямо в тексте статьи. «По мнению Юрия Поринца, автора книги „Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует“…» и так далее. Чтобы читатель уж сам решил, стоит ли ему обращать внимание на человека, который считает, что есть книги, которые надо запрещать. Оно, кстати, будет полезно и в том смысле, что упомянутый Поринец высказывается явно ненейтрально в смысле «лиричного и напевного русского говора», не говоря уж о «чуде единственной любви», и без оформления его слов как цитаты статья приобретает ненейтральный характер.
Касательно интерпретации цветочка, можно атрибутировать (по мнению доцента «имя рек»), касательно «русского говора» в сказке — ничего ненейтрального не вижу, для иллюстрирования этого факта приводится цитата из сказки. Запрета книг Поринец и не касался, он выделял в сказках места страшные и неоднозначные с нравственной точки зрения, и показывал приоритеты читателям, придерживающимся консервативного подхода к детскому чтению. Как точка зрения православного литературоведа — анализ достаточно интересный, даже для антиклерикалов (like me) --Рыцарь поля 15:42, 27 июля 2012 (UTC)[ответить]
Как минимум мне совершенно неочевидно, что русский говор вообще лиричен и напевен. А по поводу православных литературоведов, книжки запрещающих — настоятельно советую вам Медведеву и Шишову. Эти, правда, не литературоведы, а психологи, но они с таким пафосом рассказывают об опасности телевизора и однажды с таким воодушевлением поддерживали маму двенадцатилетней девочки, утверждавшей, что её дочь ведёт себя ну просто как проститутка, что вам наверняка покажутся интересными и их анализы окружающей обстановки. — Ari 16:06, 27 июля 2012 (UTC)[ответить]