Обсуждение:Альбрехт (герцог Пруссии)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Альбрехт и все прочие Гогенцоллер???[править код]

Я, конечено, знаю, что в русской традиции написание «ГогенцоллерН» здорово укоренилось, но не следует ли Википедии внести свой вклад в искоренении этой дурацкой традиции? «Н» в конце закрепилось исключительно по ошибке: в немецком это окончание множественного числа, а каждый отдельный представитель рода пишется без «н». Предлагаю поменять во всех статьях об этом семействе написание на «Гогенцоллер». Al Silonov 09:41, 11 сентября 2005 (UTC)[ответить]

И тогда «Гогенцоллеры» во множественном числе? Конечно, случаи искоренения старых написаний и смены нормы бывают: так, теперь венгерских королей в исторических учебниках называют Эндре и Жигмондами, а не Андреями и Сигизмундами; то же и с португальскими королями. По поводу Г. думаю, что если бы это искоренение в существующей исторической литературе уже началось, Вики могла бы (и даже, возможно, должна) внести в него свой вклад, но вряд ли ей следует самой начинать этот процесс. Потом по такому принципу можно, как понимаете, начать бороться с кексами, рельсами, сникерсами, херувимами и серафимами. Да и не Гоген-, а Хоэн- читается… Вообще так можно далеко зайти. Mitrius 10:18, 11 сентября 2005 (UTC)[ответить]
Далеко заходить не предлагаю. Сникерсы оставляю на совести носителей этого элемента культуры. Но, скажем, человек, говорящий «Битлзы», по-моему, выглядит смешно (уж либо Битлы, либо Битлз). Здесь ровно тот же случай. Я не настаиваю на максимальном соответствии фонетических портретов иностранных слов и их русских транслитераций. В данном случае речь идет только о восстановлении справедливости в морфологии. Не может в культурном сообществе ;)) один человек называться множественным числом (даже монарх), а название династии — иметь два признака множественного числа в одном слове (ГогенцоллерНЫ). Представьте, что немцы в отместку станут называть Никлая I — «Николай Романовы», а его династию — «Романовыен». Al Silonov 10:35, 11 сентября 2005 (UTC)[ответить]
А рельсы и херувимов Вы на чьей совести оставляете? А французы называют блин (один) blini, закуску zakouski, а талибов talib-an-s — тоже два показателя множественного числа. Как специалист по морфологии заверяю, что такая штука не уникальна… И никто никому, главное, никогда сознательно не мстил, а просто так получается. Переразложение, опрощение и так далее — никакой справедливости эти процессы не нарушают. Mitrius 15:08, 11 сентября 2005 (UTC)[ответить]

(во-первых, ко мне можно на «ты» ;) Про совесть я, конечно, шутил, а с рельсами и херувимами-серафимами уже ничего не поделаешь. Но там поезд уже ушел, и никто из носителей русского языка не выступает за этимологический принцип. Что касается Гогенцоллеров, то поезд не ушел — процент именно такого варианта сейчас растет. Число знающих немецкий и историю у нас, конечно, невелико, но такие люди есть, и им этот вопрос должен быть небезразличным. Груз глупых традиций — вещь противная, но не непреодолимая. Сейчас, в эпоху «великого множества», сравнительно легко производить наболевшие реформы: за новые, более оправданные варианты практически всегда высказывается довольно много народу, имеются хорошие предпосылки для отказа от устаревших норм. Я здесь недавно волевым решением (после короткого опроса) переименовал Вессекс в Уэссекс — и не стыжусь этого. Переименовываю и другие, унаследованные от Брокгауза термины. Ей-богу, стыдно будет, если нормальное название немецкой династии возобладает, а Википедия окажется ни причем. Al Silonov 11:51, 12 сентября 2005 (UTC)[ответить]

Нам-то как раз легче всего исправить, но мы всяко не должны быть первыми. Давайте, как Яндекс будет выдавать больше варианта "Гогенцоллер", так и переименуем. Кстати, вопрос знатокам немецкого и русского языков - может быть в статье немецкий язык написать сложившиеся правила транслитерации с немецкого на русский имён людей и топонимов? Мне самому не нравятся эти странные правила, но раз уж они действуют в русском языке, то нужно их как-то описать чтобы люди могли это делать сами, не заглядывая каждый раз в энциклопедиию или атлас. MaxiMaxiMax 12:08, 12 сентября 2005 (UTC)[ответить]
Замечу, кстати, что я купил недавно замечательную книгу — "Мастера западноевропейского изобразительного искусства и архитектуры. Энциклопедический словарь / Р. А. Лидин, Т. В. Лененко / М.: Бином. Лаборатория знаний, 2004 г. ISBN 5-94774-096-6" (покупать советую в SetBook). Так вот, для всех вокабул там даны ссылки со всех используемых в литературе вариаций. При этом - есть основная транслитерация, предлагаемая авторами как рекомендуемая. При этом авторы отсылают к книге Д. И. Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур", изд-во "Р-Валент" (последнее издание - 2005 г., ISBN 5-93439-153-4 ). Полезные ссылки : [1], [2] --Kaganer 12:57, 12 сентября 2005 (UTC)[ответить]

В немецком языке имена представителей знатных родов звучат так: Friedrich II von Hohenzollern (Фридрих II из рода Гогенцоллернов). В немецком же языке представителя правящей династии не назовут Friedrich II Hohenzoller (Фридрих Гогенцоллер) — это получится что-то вроде унизительного Николай Романов (так называли русского императора после отречения) или Людовик Капет (имя Людовика XVI после свержения). --LonelyKoyote 21:43, 5 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Предлагаю изменить название статьи[править код]

Настоящее имя первого прусского герцога звучит как Альбрехт фон Бранденбург-Ансбах (нем. Albrecht von Brandenburg-Ansbach). Все остальные Гогенцоллерны в русской википедии имеют короткие имена и лишь этот представитель младшей ветви Дома Гогенцоллернов идет с приставкой в виде династии. Это выпадает из общепринятой практики именования этого герцога, а также выпадает из общей тендинции именования Гогенцоллернов в Википедии. Предлагаю изменить название статьи с "Гогенцоллерн, Альбрехт" на "Альбрехт (герцог Пруссии)" (как в английской и немецкой википедии). О том что он Гогенцоллерн следует указать в первом абзаце. Если возражений не будет — я сделаю эту замену. --LonelyKoyote 21:30, 5 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Неужели не видно[править код]

На портрете явно изображен темнокожий человек, негроидной расы.