Обсуждение:Атиу

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Введение[править код]

Зачем Вы удалили введение? И при этом не написали другого, если то Вам не нравится?--Переход Артур 09:47, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]

Про второе название - неправильная информация.
История острова - дословно повторяет написанное ниже.
Почему это привлекает туристов - это дело самих туристов.--Henry Merrivale 11:46, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]
Если Вы удалили, то нужно написать новое: введение обязательное условие хорошей статьи. В ней кратко пишется, про что статья. Почему второе название — это неправильная информация, что Вы имели в виду? И что такого, что история повторяет написанное ниже? Это только введение!--Переход Артур 11:51, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]

География[править код]

Есть неточности. В ссылке 2 неправильный автор и т.д. Вы сами переводили из Sttodart et al. (1990) или через третьи руки? Добрался до библиотеки, поправлю в ближ. время. --Henry Merrivale 05:47, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]

Переводил сам, но далеко не всё. Если хотите, могу скинуть книгу по e-mail. Спасибо за помощь!--Переход Артур 10:40, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]
А можно мне книженцию, может чего прочитаю интересного? andreyostr (a) gmail dot com. —Andrey 19:04, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]
Там только про геологию островов Атиу, Мауке и Митиаро. Про флору ни слова. Но если интересно, могу скинуть.--Переход Артур 19:17, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]
Признаться, я интересуюсь ещё и странами. В особенности Юго-Восточной Азии, Океании и т.д. А флора меня не очень сильно интересуют. Больше птицы. —Andrey 19:37, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]
Отправил.--Переход Артур 20:12, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]
АРБ у нас в библиотеке есть. Это оч. хорошо что у вас тоже есть - можно будет обсудить что еще можно добавить.--Henry Merrivale 11:17, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]
ОК. Я у Вас хотел спросить про Энуаману. Что Вы имели в виду «Про второе название - неправильная информация»? У меня, правда, возникла проблема с переводом. В одной из книг написано, что Энуаману переводится как Страна насекомых, но, посмотрев маори-английский словарь, я убедился, что ману переводится как Птица.--Переход Артур 11:23, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]
1. Не совсем верно говорить что это "второе" название. Это - название упоминаемое в некоторых легендах; данных от том что жители когда-либо действительно так называли остров - нет. И, конечно, остров так не назывался ни на каких картах. 2. Проблемы с переводом. Согласно словарю маори о-вов Кука (Savage, A Dictionary of the Maori language or Rarotonga, 1962) мауи означает "любой живой обьект движущийся в воздухе". Так что насекомое это или птица зависит от контекста легенды. Как будет время, попытаюсь посмотреть источники, Уильямса и Гилла.
Вы опечатались, или действительно написали мауи? Кстати, на официальной странице осрова упоминается это название с переводом "страна птиц" — Andrey 04:34, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Очепятка, конечно! Если оф. сайт это - http://www.atiutourism.com/atiu_facts.htm - то там как раз и сказано что легенд много, и в одной из них (Джилл, если не ошибаюсь) разумным переводом будет Земля птиц. Но Sir Peter Buck (Te Rangihiroa) приводит другую версию легенды и переводит как Земля насекомых (в книге Vikings of Sunrise). Мое личное мнение что Бак более авторитетен, он таки этнолог, в то время как Уильямс и Джилл - миссионеры.--Henry Merrivale 05:02, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Нет, я имел в виду этот сайт — http://www.atiu.info/. —Andrey 19:32, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

Такое вот замечание. В статье указано «наибольшая ширина — 7,2 км». Меня смущает слово ширина. Я понимаю, что имелось в виду, но что можно считать шириной острова? Что будет его длиной в таком случае? Может написать диаметр, так как остров неправильной округлой формы? В английской статье написано «наибольшие размеры с севера на юг и с востока на запад». Что думаете? —Andrey 19:32, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

Я не против :)--Переход Артур 19:42, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

Еще, тут в статейке немного написано про пресное озеру Тирирото на юго-западе острова. Можно было бы хотябы упомянуть о нем. Даже на карте обозначено. —Andrey 19:44, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

Оно упомянуто под названием Те Рото.--Переход Артур 19:46, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Вот как я внимательно читаю. :D Артур, если Вы мне напишете названия с карты на русском, то я смогу её нарисовать.—Andrey 19:47, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Можете не отвечать, я таки еще раз прочитал. Все есть. :) —Andrey 19:49, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Я ещё ссылку на карту сделал.--Переход Артур 19:53, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Там есть причал, называется Таунгануи? Правильно? —Andrey 20:03, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Да, один из причалов — Таунгануи.--Переход Артур 20:10, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Артур, а Вам какая больше карта нравится высотная (в статье) или подробная с лесами и дорогами? И напишите, плз., все названия всех причалов, и еще что там есть на русском. —Andrey 20:20, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Я даже не знаю. Но если у Вас есть возможности и хотение, можно было бы как-то совместить эти карты. Но я не хочу Вас принуждать к чему-то. Сейчас постараюсь сделать переводы. А что Вы имели в виду "и ещй что там есть на русском"?--Переход Артур 20:28, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
А, там остались только названия на английском и то, неважные. Что касается совмещения. Дороги я могу независимо ни от чего добавить, а вот с цветом есть 2 альтернативы: либо обозначать цветом различные высоты, либо цветом обозначать леса, болота и т.п., а высоты горизонталями (линиями), мне по большому счету все равно. Но думаю, вариант с цвет-высота + дороги и взлетно-посадочная полоса был бы неплохим. А кому нужны детали, где лес, а где дома, пусть смотрит карту по ссылке. —Andrey 21:01, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ещё вопрос: почему бораборская альциона? Бора-Бора во Французской Полинезии. Эта птица является эндемиком.--Переход Артур 19:55, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Так мне прочитали из пятиязычного словаря птиц. Но я еще раз переспрошу. —Andrey 20:03, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Я понял, в чём тут дело. Это же подвид. —Andrey 20:14, 23 августа 2007 (UTC)[ответить]
Понятно.--Переход Артур 20:53, 23 августа 2007 (UTC)[ответить]

Причалы, начиная с Таунгануи и далее против часовой стрелки:

  • Оравару
  • Таунгароро
  • Тумаи
  • Ваи Пиаке
  • Те-Тау (может быть, это мыс)
  • Матаи
  • Такау-роа
  • Онероа
  • Тарапаку
  • Те-Ана-Коте-Аре (не указано, что это причал)
  • Коу-Пото
  • Тотико
  • Лота-Ика
  • Конаконако
  • Маэра (не указано, что это причал)

Деревни

  • Теэнуи
  • Нгатиаруа
  • Ареоа
  • Тенгатанги
  • Мапумаи

Реки я не буду писать.--Переход Артур 20:41, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

ОК. спасибо. —Andrey 21:02, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Это Вам большое спасибо! --Переход Артур 21:03, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, ко мне можно на ты. :) —Andrey 21:07, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ко мне тоже. --Переход Артур 21:09, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

Почему причалы? Это же бухты/пляжи/проходы в рифе. Мне кажется что лучше слово "причал" для каждого названия не писать. Более правильно наверное так:

  • Таунгануи = Таунануй
  • Таунгароро = Таунароро

Деревни

  • Нгатиаруа = Натиаруа
  • Тенгатанги = Тенатанги

--Henry Merrivale 23:13, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

Наверное или точно?--Переход Артур 12:11, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]

Действительно, Henry Merrivale, почему? "Ng" - мы обычно пишем "нг" (те же Тонга), все гласные тоже вроде сохраняем как гласные (ср. Таити и многие другие). Или так написано в каком-нибудь русскоязычныом источнике? --Koryakov Yuri 13:17, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Я не знаю на каком это языке, но не на всех языках ng читается как нг. Есть исключения. Например, в корейском латинизированое сочетание ng читается как Н. —Andrey 14:37, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
С Восточной Азией немного другая ситуация и традиция. То же самое в китайском и только что разработанной нами транскрипции с кантонского. Конечные "ng" передаётся как н, а "n" - как нь. --Koryakov Yuri 16:35, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
На языке маори читается как носовой н. Но правил передачи на русский, по-моему, нет.--Переход Артур 14:44, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ты наверно имел в виду "велярный н", ибо "н" - и так носовой. С новозеландского маори передаётся как "нг", ср. такие названия, как Кахуранги, Нгакавау, Нгунгуру, Нгонготаха. Думаю, с кукским маори аналогично. --Koryakov Yuri 16:35, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Я плохо разбираюсь в тонкостях фонетики. Значит, нужно передавать через нг.--Переход Артур 16:48, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ну не знаю, англ. landing и фр. débarcadère одно из немногих значений причал, пристань. —Andrey 04:31, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Да, конечно, один из переводов - это причал. НО, причал в русском языке это сооружение, объект созданный человеком. Вряд ли все эти landings он Атиу имееют причалы физически, это проходы в рифе для процесса причаливания. В таком смысле они и помечены на карте. Некоторые из этих причалов совпадают с одноименными бухтами и пляжами, поэтому мне кажется что писать на карте везде слово причал не совсем уместно.--Henry Merrivale 05:09, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
В дополнение. В Новой Зеландии, к примеру, очень много пляжей, бухт и даже населенных пунктов которые называются (частичный перевод маорийского названия) Blah-blah landings. На русский язык они как причал не переводятся. Например Waitiki Landing, etc. Чаще всего название такого рода связано с тем что некий персонаж легенд или реальный человек когда-то совершил высадку (причалил:) в этом конкретном месте. --Henry Merrivale 05:09, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Тут я полностью согласен с предыдущим оратором. Landing - это всё-таки или место, или процесс, но не сооружение. --Koryakov Yuri 13:17, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ребята, я совсем не против. Даже за. Теперь дружно все взялись за конструктив. Какой вариант вместо причала? Один раз в легенде его всё равно придётся написать. Кроме того, необходимо резюме по названиям. Я в любой момент смогу переделать, но всё же. —Andrey 19:42, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
На карте можно не обозначать, конечно, слово пристань. Но в легенде, на мой взгляд, надо писать, что это пристань. Вопрос: ты будешь делать карту в формате SVG или PNG?--Переход Артур 20:37, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
"Места, удобные для высадки/причаливания". --Koryakov Yuri 20:48, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
По-моему, слишком длинно...................................--Переход Артур 21:14, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Может просто "Места для причаливания" или даже "Места для причала"? Слово причал можно использовать также как процесс. А что касается удобных, то понятное дело, что теоретически можно везде причалить, но если эти места обозначены на карте да еще и с названиями, то значит там лучше всего причаливать. —Andrey 12:42, 23 августа 2007 (UTC)[ответить]
Карту делаю в PSD, потом сохряню в PNG, но изменить готов в любой момент. —Andrey 21:22, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Готова. Так как по названиям пока нет компромиса, сделал как есть. Коментарии, замечания приветствуются. —Andrey 16:45, 23 августа 2007 (UTC)[ответить]

Замечания[править код]

  • "привлекает немногих туристов со всего мира" - заменить.
  • периметр - длина побережья

--Daniil_Naumoff 15:20, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]

Складывается впечатление, что тут какая-то путаница:

  • "Центральную часть острова занимает плато площадью 5 км²" (из 26.9 км²), но на основании карты кажется, что оно занимает больше 20% площади острова.
  • "макатеа (стеной из окаменелых кораллов)" - это то, что на карте названо Falaises? Если да, то как это возможно: "Средняя ширина макатеа 0,8—1,6 км"?

--Daniil_Naumoff 15:35, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]

    • Что касается 5 км². Это примерно квадрат 2х2,5 км - всё сходится. Оптический обман с кругами и окружностями, да и шарами тоже. Я его называю «эффект большой кучи» :) —Andrey 12:50, 23 августа 2007 (UTC)[ответить]

Произношение[править код]

В языке маори не существует звука г. Есть согласнй ng, произношение которого гораздо ближе к н чем к нг. Послушать можно здесь: http://hedc.otago.ac.nz/whakahuatanga/. Это НЗ маори, но, насколько мне удалось выяснить, произношение этого согласного у маори Кука такое же. Вторая согласный это wh, который произносится как ф. Произношение дифтонгов особой проблемы не представляет, за исключением au.

Мне не удалось найти оф. правил передачи на русский. Но вот один важный пример: Известная писательница Ngaio Marsh пишется как Найо Марш.

Главная причина ошибки в таких названиях как Тонга - это неправильное разделение по слогам. Маорийские слога всегда оканчиваются на гласные. Должно быть То-нга, а не Тон-га, как это обычно произносится по русски. Конечно, нельзя менять устоявшиеся названия, такие как Тонга. Но в тех случаях когда устоявшегося русского названия не существует, лучше, мне кажется, использовать более фонетическую транскрипцию.--Henry Merrivale 00:06, 23 августа 2007 (UTC)[ответить]

Всё так. Тем не менее, этот звук - [ŋ] - с большинства языков передаётся на русский как "нг" (за исключением финалей китайского и корейского, где впрочем основная графика не-латинская, поэтому мы не от неё и пляшем). Понятно что это не очень похоже на оригинал, но тем не менее, чтобы не путать с обычным "н", это стоит того. В том числе большое количество топонимов Новой Зеландии явно маорийского происхождения пишутся через "нг", я уже приводил выше примеры: Кахуранги, Нгакавау, Нгунгуру, Нгонготаха и таких там пруд пруди. Да, Найо Марш пишется обычно так, но это больше похоже на исключение. --Koryakov Yuri 08:09, 23 августа 2007 (UTC)[ответить]
Сильно сомневаюсь что персонажи которые транслитерировали НЗ названия для карт на русском были хоть сколь-нибудь обеспокоены важностью различения н и нг. Что видели - то и писали! Если бы они хоть самую малость понимали в маори, Вайкато не писали бы как Уайкато (они, бедняжки, считали что это англ. название, видимо) и учитывали бы макроны (что действительно важно!) В то время как переводчики Найо Марш это профессиональные ПЕРЕВОДЧИКИ!
Я бы всё-таки так не сказал. Географические названия как правило подготавливают профессиональные лингвисты, в частности из Институтов языкознания или востокведения РАН. Другое дело, что топонимы Новой Зеландии естественно транслитерировали с английского языка, а не с маори. Хоть это как раз не страшно, ибо маори ng не отличается от английского ng: и там, и там это [ŋ], также как и w в обоих языках - это [w]. А [w] принято передавать с английского и большинства других языков как "у". Другое дело, что в маори нет губно-зубного [v], поэтому в принципе можно было бы w передавать как "в". Что касается макронов - то как Вы интересно предлагаете их передавать на русский язык? В большинстве случаев долгота гласных (даже если она фонологически значимы в исходном языке, например, в том же английском) игнорируется при передачи на русский, т.к. в русском долгие и краткие гласные не различаются. Наконец, с какого языка переводили Найо Марш, разве не с английского? --Koryakov Yuri 08:28, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Позволю так же немного не согласиться с вами по поводу важности н супротив нг. Нет таких слов (насколько мне удалось выяснить) где от замены н на нг (или наоборот) меняется смысл. В то время как отсутстве (присутствие) макрона почти всегда меняет смысл слова.
Даже если и нет (хотя как Вы это выясняли?), всё же в маори это не одна, а две разные фонемы. И раз есть возможность передать это различие в русском (пусть и несколько кривым образом) - почему бы это не сделать? Вы же не предлагаете передавать с английского и многих других языков ng как н, например в слове Стинг? --Koryakov Yuri 08:28, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Выяснял просто...спросил у коллег с Маори стадиз. Да, фонемы различные конечно, но уж очень нг криво выглядит и звучит. У человека незнакомого с языком возникает весьма ошибочное представление о произношении. Но я не призываю к революции:) Видимо, все же надо писать нг для конформизма с НЗ названиями, хоть, повторюсь, и выглядит просто ужасно. А англицизирование маори названий (Уайкато) это оч. серьезный вопрос в НЗ, к примеру. Можно даже определять платформу политических деятелей по тому как они произносит маори названия.--Henry Merrivale 23:27, 27 августа 2007 (UTC)[ответить]
В смысле в Новой Зеландии? Ну, в России-то это никак с политикой не связано. --Koryakov Yuri 20:04, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
Но это так, досужие рассуждения. Если нет оф. правил то непонятно что и делать; критерий правильного написания увы, неясен.--Henry Merrivale 01:39, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Это всё-таки не койсанские и не кантонский, где совершенно новые звуки (и для которых нам пришлось разрабатывать новые правила). Здесь существующих аналогий, по-моему, вполне достаточно. --Koryakov Yuri 08:28, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Вопрос вдогонку. Не подскажете ли авторитетный онлайн источник где можно глянуть на устоявшиеся транслитерации НЗ названий на русский. А то в статьях полная каша. Для Данидина видел по-меньшей мере три варианта, и так далее. Хотел бы поправить но русских карт у мну нет:( --Henry Merrivale 01:44, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Можете посмотреть здесь http://www.eki.ee/knab/p_mm_ru.htm , но она далека от совершенства... Очень мало названий. Также могу выслать по e-mail карту из БСЭ.--Переход Артур 08:01, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Карта "Новая Зеландия. 20 км в см. М.: ГУГК СССР, 1987". У меня есть. Могу всё что надо по ней проверить. --Koryakov Yuri 08:28, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Посмотри, пожалуйста, Административное деление Новой Зеландии.--Переход Артур 08:30, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Посмотрите пажалста вот эти (все в окрестностях Окленда):
Предавряющее замечание. Многих нижеупоминаемых названий на моей карте нет (всё-таки она 20 км в см., а не 2), тем не менее имеющихся названий вполне достаточно чтобы на их основе понять правила транскрипции с маори на русский и на их основе транскрибировать любое новое название. Сами правила я постараюсь в ближайшее время изложить в статье Маори (язык), а пока пишу по конкретным названиям (указываю только то, что отличается): --Koryakov Yuri 20:04, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
Карта на английском есть здесь http://www.linz.govt.nz/ftp/NTHA/ortho_photos/nz_small_scale/ --Переход Артур 20:31, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
  • Вода: Hauraki Gulf (Залив Хаураки), Waitemata Harbor (Вайтемата-Харбор), Manukau Harbor (Манукау-Харбор), Firth of Thames (Темза?). - Уаитемата-Харбор, зал. Ферт-оф-Темс (и город на его берегу - Темс).
  • Горы: Waitakere Ranges (Вайтакере), Hunua Ranges (Хунуа). - Уаитакере.
  • Также, каков стандартный перевод термина «range» на НЗ картах? цепь, горы, или что-то иное?
    • На карте есть 2 типа названий: хребет (Коромандел, Раукумара, Руахине) и горы (Каиманава, Ричмонд). Кто из них «range» я не знаю, т.к. у меня нет англоязычной карты. --Koryakov Yuri 20:04, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
      • Я когда-то для Новой-Гвинеи переводил range, то это был точно хребет. В описании (в текстах) однако могут встречаться названия гряда. —Andrey 20:12, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
  • Нас. пункты: Orewa (Орева), Helensville (Хеленсвилль), Warkworth (Варкворт), Wellsford (Уэлссфорд) Pukekohe (Пукекое), Waiuku (Вайуку), Clevedon (Кливдон), Maraetai (Мараетаи), Muriwai (Муривай), Piha (Пиха), Coatesville (Коатсвилль), Kumeu (Кумеу), Drury (Друри); - Хеленсвилл, Уоркуэрт, Уэлсфорд, Пукекохе, Уаиуку, Мараэтаи, Муриваи, Коатсвилл (его нет, я не уверен).
  • Админ. районы: North Shore City (Норт-Шор), Rodney (Родни) - эти ОК. --Henry Merrivale 23:27, 27 августа 2007 (UTC)[ответить]

Кандидат в хорошие статьи[править код]

Выдвигать можно или стоит подождать?--Переход Артур 08:55, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]

Я полагаю, что ждать нечего. Или есть что существенное добавить? Что касается названий, наши филологи-лингвисты могут на эту тему еще продолжать дискуссию, может даже создадут правила практической транскрипции маори-русский. ;) --Andrey 17:54, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Вынес. Юрию сделали намёк ;)--Переход Артур 18:13, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]

Рецензия с 17.08.2007 по 24.08.2007[править код]

Статья про остров в архипелаге Кука. Хочу выдвинуть в хорошие.--Переход Артур 21:06, 17 августа 2007 (UTC)[ответить]

Количество и качество информации, по моему мнению, в целом хорошее. Пожалуй единственное место которое никуда не годится - это изложение полинезийских легенд о заселении острова. Тут сплошная каша - в одну кучу свалены по меньшей мере четыре различные легенды различных племен.

Стиль везде требует доработки: опечатки, повторы, иногда не очень удачные выражения. Постараюсь тоже поработать над этим в ближ. время.

Авторитетные источники. Мне кажется что не совсем уместно сссылатся на тур. сайт Атиу как источик информации, особенно о визите Кука. Журналы Кука скорее всего переведены на русский, надо ссылаться на них (и, кстати, проверить детали). Три других оригинальных источника наверно недоступны на русском. Но они (и только они) являются единственными источниками инфо о полинезийских легендах. Это журналы миссионеров Уильямса и Джилла и памфлет Бака.

Williams, John, A Narrative of Missionary Entrprise in the South Sea Islands, 1837

Gill, W.W., Historical Sketches of Savage Life in Polynesia, 1880 (и др. его книги)

Buck, Peter, Arts and Crafts of the Cook Islands, 1944. --Henry Merrivale 08:16, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]

Только я не понял: для чего нужно удалять введение, при этом не написав новое. И ещё: откуда там четыре легенды? Большое спасибо за замечания и помощь. Может, найдёте ещё какую-нибудь ценную информацию.--Переход Артур 09:55, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]
Журнал Кука нашёл на английском http://www.captaincooksociety.com/ccsu8022.htm Русского перевода у меня нет.--Переход Артур 10:03, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]
Легенды можно найти здесь http://www.nzetc.org/ --Переход Артур 10:07, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]
Я не знаю кто и как смешал в кучу четыре легенды. Аваики это из одного источника, Марири из другой легенды, и так далее.--Henry Merrivale 11:53, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]
Вот только что нашёл http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-BucViki-t1-body-d1-d9.html , Аваики и Марири из одной легенды. --Переход Артур 11:58, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]
Но я надеюсь, что общими усилиями мы всё исправим. :)--Переход Артур 11:59, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]
Исправил легенду, сделал сноску на, по-моему, авторитетный источник.--Переход Артур 15:57, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]

Раздел Примечания, по моему, лучше назвать Литература, ну или в крайнем случае Источники. — Andrey 19:07, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]

Спасибо! Исправил на Литературу.--Переход Артур 19:20, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
  • Теперь на счёт второго названия. В англовики указано, что Энуаману означает «страна птиц». Я тут порылся в инете немного, не знаю теперь что и правильно. Вот такие варианты, конечно на английском
    • island of insects and animals
    • land of birds
    • place of insects and birds
    • island of birds
  • Хотя второе и последнее встречаются чаще. — Andrey 19:21, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
В книге, на которую я ссылаюсь написано http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-BucViki-t1-body-d1-d9.html Land of birds, который я решил перевести как Остров птиц, потому что, на мой взгляд, сильно будет сказано Страна насекомых. Хотя не знаю. Что Вы думаете?--Переход Артур 19:27, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
Всё-таки сейчас исправлю на Страну.--Переход Артур 19:29, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
Уже точно выяснил, что нужно писать птиц, так как manu на полинезийском птица. Со страной или островом сейчас посмотрю. —Andrey 19:33, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
А что делать с книгой, в которой написано про насекомых?--Переход Артур 19:37, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ну даже и не знаю. Иногда такое бывает, что переводят неправильно. А enua означает страна. —Andrey 19:42, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
Вот [1], чтобы отбросить все сомнения. —Andrey 19:45, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
Или тут на логотип посмотрите. —Andrey 19:46, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо, исправил. --Переход Артур 20:20, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]

Вопросы[править код]

  • так значит все деревни слились в одну - согласно карте???
Они все граничат друг с другом, и определить между ними границы трудно. Могу сказать на примере Подольска: Подольск граничит напрямую со Щербинкой и Климовском. На карте, если посмотреть, они как одно целое.--Переход Артур 11:24, 30 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ну можешь посмотреть на карте в ссылках. Как по мне, я бы это не назвал разными деревнями, так как они действительно плавно переходят одна в другую. Я просто те чёрные квадратики пообводил, чтобы обозначить жилые территории. Если хочешь, можем границы дополнительно провести. —Andrey 11:37, 30 августа 2007 (UTC)[ответить]
На той карте чёрные квадратики почти по всему плато разбросаны, но с разной интенсивностью. А так получается (согласно нашей карте), что есть огромная агломерация, объединяющая все деревни, плюс три отдельных хутора - на сколько это хорошо? --Daniil_Naumoff 13:44, 30 августа 2007 (UTC)[ответить]
Да понятно, что для такого масштаба получилось немного преувеличено, но если переходить от одного дома к другому, то разрыва то между ними большого нет. Т.е. я с трудом бы даже на этой карте назвал границы деревень, если бы не стояли названия. —Andrey 15:59, 30 августа 2007 (UTC)[ответить]
  • с 1955 года на Такутеа атиуанцами производится копра = наверно всё же не копра производится (на необитаемом острове!), а выращивается кокосовая пальма?

--Daniil_Naumoff 10:57, 30 августа 2007 (UTC)[ответить]

Исправил.--Переход Артур 11:27, 30 августа 2007 (UTC)[ответить]
Во введении написал поднятый атолл.--Переход Артур 11:31, 30 августа 2007 (UTC)[ответить]
У меня нет... :(--Переход Артур 13:54, 30 августа 2007 (UTC)[ответить]

Ещё ряд вопросов:

  • место обитания птиц-эндемиков: атиуской саланганы (лат. Aerodramus sawtelli) и подвида бораборской альционы (лат. Todirhamphus tutus atiu) = обитают птицы, а не подвиды
    Даниил, выходит фраза "... подвид обитает..." является стилистически неправильной? Это, если честно, для меня новость. —Andrey 17:33, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Не понял, что ты имел в виду. Место обитания подвида бораборской альционы. Что здесь не то?--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Думаю, что если говорить строго, то нужно использовать не "подвид обитает", а "ареал подвида". Но тут более существенная проблема: через запятую даются названия птицы (нет слова "вид") и подвида. --Daniil_Naumoff 10:07, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Тогда идёт тавтология место обитания - ареал.--Переход Артур 11:55, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Лучше просто выкинуть слово "подвида". --Daniil_Naumoff 13:23, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Тогда возникает вопрос: как бораборская альциона может быть эндемиком?--Переход Артур 13:29, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Хоть «вид обитает», хоть «подвид обитает» — это вполне нормальные обороты. Мои статьи, по крайней мере, никто в данном аспекте не исправлял. Подвид выкинуть нельзя, потому что данный вид (бораборская альциона) не является эндемиком острова, а вот её подвид обитает только на данном острове. Вынес название на латыни из скобок, теперь перечисляются названия птиц. —Andrey 15:00, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • Атиу (англ. Atiu) — поднятый атолл в Тихом океане = ядерный поднятый атолл, т.к. есть вулканическая часть
Написал.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • макатеа (стеной из окаменелых кораллов) = всё-таки нужна отдельная статья, как я понял макатеа - это не стена, а поднятый атолл; болото - бывшая лагуна, верно?
Статья есть на французском и испанском языках. Ни тот ни другой я не знаю...--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Тогда не надо её называть стеной. Откуда это вообще пошло? --Daniil_Naumoff 10:07, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Так было написано в каком-то из источников, но не помню в каком. В инете ещё нашёл касательно макатеа на Атиу «uplifted, karst-eroded Cenozoic reef limestones (makatea in local usage)».--Переход Артур 11:55, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
uplifted reef = это по-сути и есть поднятый атолл, про стену надо удалить или перенести в специализированную статью, тут она только всё запутывает. --Daniil_Naumoff 13:23, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Не атолл, а риф. Написал поднятым коралловым рифом со следами карстообразования.--Переход Артур 13:29, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Уже на много лучше. А разве любой атолл не является по происхождению поднятым рифом? Максимальная высота в 21 м вполне позволяет назвать такой атолл поднятым. Интересно, что в Кругосвете даётся такое определение "макатеа", которое делает его синонимом поднятого атолла. Примерно такая же трактовка и на сайте Прайд Тур Оператор. Нашёл происхождение словосочетания "окружен высокой коралловой стеной Макатеа" - это хорошо нам известная статья Бутинова, однако подозреваю, что он сделал неудачный дословный перевод с английского, не поняв сути. Вот фотография и схема макатеа. Ясность могут внести статьи Mangaia - Garden of the Cook Islands и Mangaia. Полагаю, что по-русски подобный объект ширеной более километра не может быть назван "стеной". Возможно, что более приемлемое слово - вал. А вообще мне кажется, что обобщив эти две английские статьи, уже можно написать коротенькую заметку про макатеа. --Daniil_Naumoff 09:41, 13 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Процесс формирования атолла совсем иной, по крайней мере, согласно статье Атолл. Будет время, может, напишу статью, просто ещё параллельно надо создавать статью про остров Макатеа во Французской Полинезии.--Переход Артур 15:46, 13 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Интересно... ведь я почти целиком написал эту статью. На самом деле одно дело обычный атолл, а другое - поднятый. Я уже пытался тебе объяснить, что болота внутри макатеа - это остатки лагуны. В чём ты видишь противоречие? --Daniil_Naumoff 17:05, 13 сентября 2007 (UTC) Относительно острова Макатеа во Французской Полинезии: это простое совпадение или он имеет типичное для макатеа строение?--Daniil_Naumoff 17:08, 13 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Не знаю, мне кажется, что болота — это не остатки некогда существовавшей лагуны (это я нигде не встречал). Макатеа — крупнейший фосфоритный остров Тихого океана (или даже мира), т.е. там добывалось самое большое количество фосфоритов.--Переход Артур 17:21, 13 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Логический анализ привёл меня к такому выводу относительно болот, хотя я тоже об этом нигде не читал. Про остров Макатеа я конечно знаю, но вопрос в том по чему он имеет то же название, как и коралловая часть многих поднятых ядерных атоллов: это совпадение или название дано в честь него как типичного представителя? --Daniil_Naumoff 07:02, 14 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • травой лат. Ludwigia octovalvis или осокой = двуслысленность
Или заменил на И.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • максимальной высоте в 21 м (цифра варьируется) = двуслысленность
Убрал цифра варьируется.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • Средняя высота карстовых зубцов — 4,5 м, хотя в некоторых местах она достигает 6 м = нет основания для противопоставления
Убрал хотя.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • Поверхность рифа, как правило, простирается от берега Атиу менее чем на 45 м, достигая своего максимума рядом с местечком Оравару на западной стороне острова: здесь его ширина составляет 90 м = поверхность рифа???
Риф бывает подводный и надводный... Написал просто риф.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Опечатка. --Daniil_Naumoff 10:07, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Исправил.--Переход Артур 11:55, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • На острове обитает самое большое количество наземных птиц в центральной части Тихого океана[7], = самое большое количество видов или особей?
В источнике has more land birds than any other of the Central Pacific. Думаю, видов.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Может тогда говорить не о количестве, а о разнообразии? --Daniil_Naumoff 10:07, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Исправил.--Переход Артур 11:55, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • Часть из них засажена сельскохозяйственным растением таро, другая — покрыта деревьями лат. Inocarpus edulis, травой лат. Ludwigia octovalvis или осокой[5]. + На болотистых местностях жителями выращивается таро, где также встречаются осока и папоротники[10]. = объединить
Объединил.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • одомашенный банкивский петух (лат. Gallus gallus) = Gallus gallus - это самая обычная курица, которая действительно на самом деле одомашенный банкивский петух, но зачем это здесь?
Это не самая обычная курица, которую разводят старушки в деревни. В Википедии есть статья.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Во-первых опечатка в "одомашенный". Во-вторых см. статью Курица - с точки зрения биологии это один и тот же вид, а в более глубокие тонкости ("Группа: Домашняя курица") в этой статье нет смысла лезть. --Daniil_Naumoff 10:07, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Исправил опечатку. В статье банкивский петух написано, что от, вероятно, произошли домашние куры. Вероятно — это не точно. Не хочу писать просто куры.--Переход Артур 11:55, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
В любом случае Gallus gallus по русски можно назвать обобщённо курами. Детали тут только затрудняют понимание. --Daniil_Naumoff 13:23, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Не знаю, думаю, нужно мнение Андрея. Домашняя курица носит название Gallus gallus domestica --Переход Артур 13:32, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Здесь я на стороне Артура. Это всё равно, что сказать: Динго и домашняя собака — это одно и то же. По сути это один вид, если быть более точным, то два подвида, причём первый произошёл от второго, а второй произошёл от волка. Не стоит, ИМХО, одомашненых животных с дикими отождествлять. —Andrey 15:00, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • гнездуется = гнездится
Слово-паразит какое-то. В десятый раз делаю ошибку.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • Эндемик островов Кука раротонгский пёстрый голубь (лат. Ptilinopus rarotongensis) также обитает на Атиу = неудачно, можно подумать, что Атиу - не острова Кука
В статье написано, что остров в архипелаге Кука. Исправил.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Получилось ещё хуже - посмотри. --Daniil_Naumoff 10:07, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Исправил.--Переход Артур 11:55, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • На берегу иногда гнездятся зелёные черепахи. = откладывают яйца
Исправил.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • Жители острова говорят на местном диалекте маори островов Кука, = языка
Исправил.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • численность населения Атиу сократилась с 3000 человек до 300 человек = в какие сроки?
В ссылке этого не написано. Как я понял это за период от появления на островах европейцев до прибытия миссинеров. Убрал, написал просто значительно сократилась.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • (исповедовал протестанство) = англиканин?
В Лондонском миссионерском обществе были не только англикане http://en.wikipedia.org/wiki/London_Missionary_Society .--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Просто протестанство - это собирательное название и поэтому его невозможно исповедовать. --Daniil_Naumoff 10:07, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Написал был протестантом.--Переход Артур 11:55, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • Долгое время Атиу не уделялось должного внимания. = разъяснить
Написал, что отсутствовала инфраструктура.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • до сих пор отсутствовали = неудачно
Что-то подправил, не знаю.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • в Национальном музее Раротонга и других государств = неудачно
написал музеях других государств.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • различные меры = неудачно
Исправил.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Опечатка "островитянами пытаются". --Daniil_Naumoff 10:07, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Исправил.--Переход Артур 11:55, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • коренной одежды = традиционной
Исправил.--Переход Артур 17:38, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]

--Daniil_Naumoff 16:37, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]