Обсуждение:Боэмунд I (князь Антиохии)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мелкие правки в переводе[править код]

Rarely has this false world known so crafty and subtle a Statesman as Bohemond, the more dangerous in his wiles, because his brilliant character included some real good qualities.

Вы перевели "Редко этот несовершенный мир видел такого хитроумного и тонкого государственного деятеля, как Боэмунд, столь опасного в своих кознях; его яркий характер содержал некоторые по-настоящему хорошие качества". Я добавила "...ПОСКОЛЬКУ". Ведь в оригинале есть слово BECAUSE, оно показывает, что Боэмунд был опасен в своих хитростях как раз потому, что у него было много достоинств.

brilliant - по отношению к человеку, это не "яркий", а "выдающийся".

Затем, я убрала какой-то нерусский оборот "его характер содержал" - заменила на "в его характере были".

Вы перевели "wiles" как "козни". По-моему, это все-таки "хитрости", то есть здесь смысл менее негативный, чем в слове "козни". А "козни" - это уже скорее intrigues или machinations.

Вы перевели "commanding stature" как "отлично сложен", что можно понять как, например, красивое или грациозное телосложение. Но commanding stature означает не красоту, а именно силу, доминантность. Поэтому я перевела это как "могучее телосложение".

many virtues - Вы перевели как "много добродетелей". Но "virtues" означает не только "добродетели", но и вообще "достоинства". По-моему, это больше подходит в данном случае.

winning tongue - Вы перевели как "красноречие". Но "красноречие" означает умение говорить красиво, а в данном случае речь идет об умении "побеждать языком" (что не обязательно требует произношения красивых речей). Кстати, в истории не осталось никаких красноречивых высказываний Вашего героя. Судя по всему, говорил он кратко, но веско. Поэтому я перевела как "умение говорить убедительно".

ambition - это не "амбиции", а "честолюбие"

faithless можно перевести не только как "безбожый", но и как "вероломный" или "коварный". Мне кажется, что это лучше подходит в данном случае, но я не стала исправлять, не будучи уверенной, что имелось в виду именно это.

this false world - вообще-то, это не "несовершенный мир", а "лживый мир". Возможно, автор цитаты имел в виду, что даже в нашем мире, где хватает обманщиков, редко попадаются такие, как Боэмунд. Но я все-таки не стала исправлять без вашего согласия.

Затем, в Вашей статье сказано: "Согласно Пэлгрейву, действия Боэмунда, который, несмотря на ряд тяжёлых поражений, продолжал считать себя «вторым Александром Великим», были во многом ошибочны, однако его природные таланты помогли ему сохранить репутацию героя до последних дней жизни[102]". Но у Пэлгрейва нет утвреждения, что Боэмунд "считал себя Александром Великим". У Пэлгрейва сказано немного по-другому: "Вел себя гордо, как Александр Великий" (bearing himself as proudly as Alexander the Great"). К тому же у Пэлгрейва упоминается не только о талантах, но и о благородном облике и уверенности в себе (noble figure and confidence).

Раймунд признал Боэмунда сеньором Антиохии, но потребовал, чтобы тот непременно принял участие в походе на Иерусалим, надеясь, что в его отсутствие турки отвоюют город

Здесь дана ссылка на Виймара. Но у Виймара вовсе не сказано, что Раймунд надеялся, что турки отвоюют город. Виймар пишет вот что: "В конце концов, устав от споров, Раймунд присоединился к решению остальных баронов с условием, что Боэмунд будет сопровождать армию до Иерусалима. Этот шаг, который нам может показаться сдачей позиций, на самом деле являлся хитростью, ибо Боэмунд хотел остаться в Антиохии, чтобы защищать ее от атак вернувшегося неприятеля. Чтобы надежно закрепиться на этой земле, он пытался задержать латинские войска как можно дольше". Ничего не сказано о том, на что надеялся Раймунд.

Извините за то, что правки были сделаны без согласования с Вами. Поскольку в этой статье мои правки все равно не отображаются без Вашей проверки, то я подумала, что в любом случае Вы можете отменить их прежде, чем их увидят пользователи (если Вы не согласны с ними). Удачи Вам на конкурсе статей года. No evidence 16:28, 16 декабря 2012 (UTC)[ответить]