Обсуждение:Генрих I (граф Гелдерна)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гелдерн или Гельдерн?[править код]

Призываю всех заинтересованных высказаться о правильности написании на на форуме, т.к. с этим вопросом нужно что-то решать. --Skeptikus One (обс) 18:48, 21 августа 2013 (UTC)[ответить]

Вот так решается.--Юлия 70 04:27, 22 августа 2013 (UTC)[ответить]
А как это связано со страницей неоднозначности? Гелдерн и Гельдерн - одно и то же. Здесь вопрос исключительно в том, чтобы запросы по Гельдерну пересылались на Гелдерна, или наоборот. --Skeptikus One (обс) 08:48, 22 августа 2013 (UTC)[ответить]
Эно и Геннегау - тоже одно и то же.--Юлия 70 11:32, 22 августа 2013 (UTC)[ответить]
Ну нет же. Здесь типовой случай совпадения названий, а я говорю про ситуации, когда в русском языке иностранные названия могут писаться по-разному, но означают одно и тоже. Здесь нет неопределённости, это особенность русского языка. --Skeptikus One (обс) 11:48, 22 августа 2013 (UTC)[ответить]
А технически разница? Набирая «Геннегау», попадаем «Эно». Таки что мешает тоже с Гелдерном-Гельдерном сделать?--Юлия 70 11:54, 22 августа 2013 (UTC)[ответить]
Так в обсуждении на форуме к этому и вышло: нужно делать перенаправления. Делаем, скажем, Гельдерна основным, а Гелдерн на него ссылается. Что мне не нравится: что в рамках одного ресурса нет определённости. Соответственно в одних статьях будет так, в других так. Но так как это не изменить, судя по всему, то спасёт положение хотя бы то, что все ссылки адресные. --Skeptikus One (обс, вкл) ツ 12:02, 22 августа 2013 (UTC)[ответить]
Определённости нет не только в рамках ресурса - её нет и в специальной литературе.--Юлия 70 12:03, 22 августа 2013 (UTC)[ответить]
Но она есть всегда в рамках одного какого-либо издания. --Skeptikus One (обс, вкл) ツ 12:04, 22 августа 2013 (UTC)[ответить]

Спор ни о чём. Традиционно топонимы при переводе с немецкого языка, содержащие Л на конце и перед согласным при транскрипции передаются как ЛЬ (Кёльн, Дюссельдорф, Ольденбург, Штральзунд, Киль). Голландские топонимы передаются без смягчения (Оверэйсел).

Так вот Гельдерн (Geldern) - это ПО-НЕМЕЦКИ. На нидерландском это Gelre (историческое графство/герцогство) или Gelderland (современная провинция).

SawK 17:37, 20 сентября 2013 (UTC)[ответить]