Обсуждение:Гимн США

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Авторские права[править код]

А этот Максим Наймиллер вообще-то давал разрешение на публикацию своего текста? С уважением, ChVA 13:05, 18 мая 2011 (UTC)[ответить]

Информация для заинтересованных лиц.

Близкий к оригиналу перевод Александра Пахотина размещен мной с его разрешения. Он сам послал разрешение на публикацию своих материалов для Википедии на адрес: permissions-ru@wikimedia.org


C уважением

Aldokalpa 12:20, 30 марта 2016 (UTC)[ответить]

Перевод[править код]

Есть другой текст: http://www.youtube.com/watch?v=_1rs7WsEhao

Есть ли альтернативные переводы? Как-то плохо смотрятся 4 куплета в оригинале и 3 в переводе. — Yrogirgtalk 17:36, 17 мая 2009 (UTC)[ответить]

Очень хотелось бы видеть дословный перевод помимо литературного. Может кто-нибудь возьмётся? --SunsetBlvd 13:50, 13 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Литературный перевод гимна.[править код]

Я считаю, что википедия не место для коллективного написания стихов. Тем более кто-то вряд ли будет исполнять его на русском. На мой взгляд, нужен просто подстрочник. DetlaKilo 18:44, 12 июня 2010 (UTC)[ответить]

Я тоже за удаление ориссного текста. --Денис Кривошеев 09:11, 5 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Ни в коем случае, текст отличный, все бы поудалять, да посистематизировать. 89.178.54.148 17:02, 8 сентября 2010 (UTC) ___[ответить]


Считаю, что сделать поэтический, относительно буквальный и при этом контекстный перевод (при том, что большинство людей даже близко не знают о каких событиях идет речь в песне) довольно сложно, но нужно. Вот мой буквально-контекстный перевод первого куплета:

«О, скажи-ка, видишь ли ты наш флаг в свете ранней утренней зари,

Что так гордо мы приветствовали в последних лучах заходящего солнца?

Чьи широкие полосы и яркие звёзды, под которыми мы держали

Оборону нашей крепости, так величественно развевались?

И алые всполохи вражеских ракет, и бомб разрывы

Давали лишь подтверждение во тьме, что наш флаг был как прежде над нами

О, скажи, Усыпанный Звездами Стяг всё ещё реет

Над землёю свободы и родиной смелых?»


но тот поэтический перевод, который дается в ссылке внизу статьи, безусловно хорош, хоть и не буквален

98.244.103.191кораблев 98.244.103.191 06:29, 28 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    • Я вот как раз просто читал статью и зашёл сказать. Никаким образом опубликованный перевод не "хорош". Ваш подстрочник намного лучше. Например у самозванного бесталанного переводчика, чей текст опубликован:

"Так скажи, неужель, будет жить он всегда Где земля храбрецов, где свободных страна?"

Выражает "сомнение" ( корявое "неужель"), а в оригинальном тексте и в Вашем переводе "надежду , обращённую в будущее", что верно. Я за удаление подобных поэтических опытов и за публикацию Вашего или другого адекватного подстрочника. Dixi 213.5.193.68 02:22, 6 мая 2013 (UTC)[ответить]

Перевод Наймиллера ужасен и далёк от оригинального текста. Удалить нахрен. 31.28.230.0 14:36, 7 июня 2015 (UTC)[ответить]

Слишком много искажений[править код]

Много фантазирования и искажений. Для гимна нужна бОльшая точность. Даже я потратив пол-часа могу выдать гораздо более точный первый куплет

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах Чему честь отдавали, мы на закате? Чьи звезды и полосы так отважно сияли Над бастионом где бились мы. Свет ракет и разрывов пусть всем подтвердят Что все еще реет в ночи наш флаг. О скажи, видишь ты звездный флаг что поднят Над свободной землей, домом храбрых солдат?


Alexander Koryagin (gAlexKo@gmail.com)

Название[править код]

Почеаму такое название? Мне казалось что гимн Америки-дом на холме... 178.95.27.113 15:37, 1 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Разрешение от А. Пахотина на размещение своего перевода гимна в Википедии[править код]

Гимн Без Слов (Russia)[править код]

Почему гимн без слов ! Как вы думаете !? Igorkalngorov (обс.) 19:30, 17 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Ещё о "Хасбулате"[править код]

Цитата № 1. "3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном". Цитата № 2. Причем сам текст песни "Хасбулат удалой" прямо указывает на годы ее создания - 50-е годы 19-го века, например слово "винтовка". На ненародный характер песни указывает и внутренний состав текста. В это время в связи с малым значением США в мировой политике звучание гимна американского государства было практически неизвестно в России и не могло восприниматься как плагиат или непреднамеренное заимствование. Вопрос авторам статьи: Так когда же "Звёздное знамя стало гимном США" В 1931 г., или не позднее 50-х гг. XIX века? 46.160.74.17 08:18, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]

  • Совершенно верно, удалил неуместный орисс. В мировой политике значение США было на тот момент гигантским, вопреки процитированным вами домыслам, но так как гимном это произведение тогда не было, совершенно неважно, большим было влияние США или маленьким. 2001:4898:80E8:0:7F5D:CA7C:8E83:1D78 20:39, 13 июля 2018 (UTC)[ответить]

Аранжировка Стравинского[править код]

Стравинский вспоминал в своих "Диалогах": "Моя версия была написана 4 июля 1941 г. и вскоре после этого исполнена оркестром и негритянским хором... 
Я сам впервые исполнил свою версию гимна с Бостонским оркестром зимой 1944 г. Я дирижировал, стоя спиной к оркестру и лицом к публике, так как предполагалось, что слушатели будут петь, но они не пели. Мне казалось, что никто не заметил отличий моей версии от стандартной, но на следующий день, перед самым началом второго концерта, в моей уборной появился комиссар полиции, сообщивший мне, что по массачусетским законам запрещаются всякие самовольные «орудования» с национальной собственностью. Он сказал, что полиция уже получила распоряжение снять мою версию гимна с пюпитров". Alex parker 1979.


Маловато будет.[править код]

Лично мне было интересно знать какой гимн был в США до этого.


YgoRyoK 84.52.43.48 19:56, 18 июня 2018 (UTC)[ответить]

Однако в 1980-е годы учёным удалось установить[править код]

Какими? Британским? Где источники? Единственная ссылка и та не бьётся...

91.122.15.208 21:17, 15 декабря 2020 (UTC)[ответить]