Обсуждение:Гимн Украины

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тема для недобавивших тему и некорректно правящих преамбулу обсуждения[править код]

Этот текст со страницы Гимны Украины, которая будет перенаправлением на Гимн Украины (значения):

«Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и являлась гимном Болгарии в 1886—1944 годах.»


Не, ну стыдно должно быть (( Кто это насочинял? Это не поэт Шуми Марица, а гимн сам "Шуми, Марица" (река такая в Болгарии, через Пловдив течет), в Википедии и посмотрите ;-)

--193.17.217.70 13:32, 14 октября 2009 (UTC) Alias[ответить]

Вопрос по «художественному» переводу[править код]

Что за дичь представлена в статье как «художественный перевод» (см. Гимн Украины#Художественный перевод на русский)? Текст ни в рифму, ни в размер, ни в смысл. Предлагаю убрать это и не позорить статью. Возражения/соображения будут? Mevo 18:06, 23 августа 2011 (UTC)[ответить]

Поскольку никаких указаний и ссылок на источники этого «художественного» перевода не было приведено, а сама его «художественность» оставалась под большим вопросом (хромые размер и косые рифмы), плюс он ещё и стал местом для вандальных правок, я удалил этот раздел. Если будут хоть какие-то АИ в этом отношении — то восстановить не проблема. Mevo 00:18, 16 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Я понимаю, что это не форум, и не предлагаю обсуждать жудожественную ценность конкретного перевода, я предлагаю добавить этот перевод в текст статьи https://www.facebook.com/voobschem/posts/10152247398887071 . KeyOfeka 16:33, 6 марта 2014 (UTC)[ответить]

Первоначальный текст Чубинского[править код]

По поводу первоначального текста Чубинского много недостоверной информации, в том числе, в Интернете доминирует не настоящая, а "отредактированная" версия (фактически - фальсификация), она же перекочевала и в статью (по состоянию на 13.01.2014).

Фотографии страниц журнала («Мета», 1863, № 4) с первоначальным текстом смотрите, например, в статье: http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/.

176.123.232.189 20:25, 13 января 2014 (UTC)[ответить]

Спасибо. --Yakiv Glück 05:37, 17 января 2014 (UTC)[ответить]

Так же первоначальный текст также есть тут (но есть пара ошибок в сравнении с текстом на сканах журнала):

http://proridne.com/pisni/%D0%A9%D0%95%20%D0%9D%D0%95%20%D0%92%D0%9C%D0%95%D0%A0%D0%9B%D0%90%20%D0%A3%D0%9A%D0%A0%D0%90%D0%87%D0%9D%D0%90.html

proridne.com/pisni/ЩЕ НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА.html

Исправил эту пару ошибок (не хватало твердых знаков в конце, написание буквы і, форму одного слова). vlad1777d

Речь идёт о переводе, а не об оригинальном тексте, поэтому правило ВП:НаУкр здесь вполне актуально. Ашири 09:55, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Отсебятиной не надо заниматься — это ОРИСС.--Valdis72 10:08, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Поскольку источника нет, то если за 2 недели источники не появятся, я эту отсебятину вообще удалю. Ашири 10:56, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
А самому слабо найти нормальный перевод со ссылкой? Или мы умеем только шаблоны расставлять?--Valdis72 11:18, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Тоже самое я могу сказать и Вам. Ашири 11:37, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Я, в отличие от Вас, не бегаю и не расставляю шаблоны там, где они не нужны. Не лезьте, пожалуйста, в УКР-тематику, тут и без Вас хватает энтузиастов.--Valdis72 11:56, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Вот Вы обвинили меня в том, что я занимаюсь оригинальным исследованием, изменив текст русского перевода гимна, но источник этого перевода Вы не привели. Так, может, его кто-то из редакторов Википедии перевёл сам, занявшись, по Вашему мнению, оригинальным исследованием? Ашири 12:13, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Я просто вернул к доконфликтной версии, Будут АИ — изменяйте.--Valdis72 12:20, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
А если АИ не будет - я удалю русский перевод. Ашири 12:48, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Это ваши проблемы. Приведите тогда ВЕСОМЫЙ АРГУМЕНТ. Иначе правка будет откачена.--Valdis72 12:58, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Весомый аргумент. Ашири 13:15, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Это я и имел в виду: приведёте — всё будет ОК. По-другому — откат к доконфликтной версии.--Valdis72 13:42, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Такой откат будет противоречить правилу ВП:АИ. Ашири 14:43, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • (!) Комментарий: судя по истории правок, текст перевода многократно редактировался многими участниками, в том числе анонимными. Так как источник перевода не приведён, то его корректность как цельного текста пока не проверить. Если смотреть переводы отдельных слов, текст выглядит вполне правдоподобно. Но даже если переводить дословно, могут быть варианты (например, если речь идёт об уменьшительно-ласкательных словах). Если текст взят, положим, с сайта Правительства Украины, это одно. Если текст написан совместно прямо в статье Википедии (пока у меня складывается именно такое ощущение) — это другое. «в Україні», согласно, ВП:НаУкр, переводится как «на Украине». Необходимо либо предоставить источник на авторский текст, на который мы сможем сослаться, либо согласно ВП:НаУкр нам нужно будет написать «на Украине». Это как минимум. Как максимум — удаление всего перевода согласно ВП:ПРОВ. При этом заранее обращаю внимание на то, что перевод мог быть уже многократно перепечатан из Википедии — такие источники не могут быть использованы в нашем случае. Dinamik 14:48, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
    Лично я — за то, чтобы оставить вариант «на Украине», если источников не обнаружится. Ашири 15:04, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]

А почему бы самим не перевести, это же не сложно, это не оригинальное исследование - обычный перевод. Согласен, правильно оставить вариант "на Украине". vlad1777d

Построчный перевод на русский язык[править код]

По какому источнику приводится перевод? Dinamik 10:31, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Я поставил запрос источников - если за 2 недели источники не появятся, я удалю этот перевод. Ашири 10:54, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Ну так собственно не удалили и сейчас «источник не указан 1296 дней». По-моему это чуднО. Взамопонятность украинского и русского настолько неощутима, что требуется источник на перевод с языка, который на базовом уровне понимают большинство россиян? Источник на то что «вмерла» это «умерла», а «браття» это «братья»? Или может, люди правда такие неумные, что для них интуитивно неясен смысл слов типа «запануєм»?.. --Wolverène (обс.) 22:58, 7 ноября 2017 (UTC)[ответить]

гимн украины[править код]

реки Сан и Дон воспетые в гимне - на Украине не протекают. — Эта реплика добавлена с IP 79.165.201.12 (о)

Надо же, кто бы мог подумать. --KVK2005 14:52, 10 июня 2014 (UTC)[ответить]
Про Сан враньё - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD_%28%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BA_%D0%92%D0%B8%D1%81%D0%BB%D1%8B%29

176.38.87.3 18:07, 24 августа 2014 (UTC)[ответить]

Отзыв Теффта[править код]

Вопрос к знатокам: насколько источник http://www.baltinfo.ru/2014/04/27/Posol-SShA-o-gimne-Ukrainy-Sozdaetsya-vpechatlenie-chto-tebya-zhivem-otpevayut-legche-umeret-422150 является авторитетным? В этой новости не упоминается ссылка на Wikileaks, а поиск на сайте не даёт этого отзыва https://search.wikileaks.org/?q=anthem+Tefft&sort=0. Если учесть дату опубликования данной "новости", создаётся впечатление об отсутствии нейтральности.95.133.35.97 11:24, 10 июня 2014 (UTC)[ответить]

"Браття молодії" или "Браття українці"?[править код]

В официальном тексте - "браття молодії", но обычные люди на всех видео с начала Евромайдана поют "браття українці" (как в старой редакции гимна). На торжественных мероприятиях типа Первого сентября также звучит "браття українці". Ваши мысли по этому поводу? Igor Zenich 12:44, 20 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Статья о гимне Украины, а не его "ремиксах". Обсуждение мыслей на форумах, а не здесь. 23:04, 5 февраля 2015 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 213.200.60.167 (о)
Это не "ремиксы", есть 2 редакции Гимна Украины: до 6 марта 2003 года и после. И в старой редакции был текст "браття українці": https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%96%D0%BC%D0%BD_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D0%B8#.D0.94.D0.B5.D1.80.D0.B6.D0.B0.D0.B2.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.93.D1.96.D0.BC.D0.BD_.D0.A3.D0.BA.D1.80.D0.B0.D1.97.D0.BD.D0.B8_.28.D0.B4.D0.BE_6_.D0.B1.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B7.D0.BD.D1.8F_2003_.D1.80.D0.BE.D0.BA.D1.83.29 Igor Zenich 10:17, 23 марта 2015 (UTC)[ответить]

Взаимоисключающие параграфы[править код]

1. В статье пишется о том, что изначально в 1862г. Чубинским был создан стих, а только спустя год в 1863г. этот стих был наложен на музыку Вербицким. В то время как, цитата Белецкого говорит о том, что Чубинский изначально написал песню! Т.е. либо обман в причастности Вербицкого, либо обман в цитате Белецкого, либо вообще обман в истории его возникновения.

2. То в статье пишется, что гимн стал гимном Украины в 1917г., то пишется, что гимн Украины был другим, и только в 1939г. эта песня была стала гимном, при чем не Украины, а только Карпатской Украины.

Контролирующие статью, будьте добры, исправьте столь серьезную статью, чтоб она не выглядела хуже чем статьи в желтой прессе. 23:04, 5 февраля 2015 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 213.200.60.167 (о)

о переводе текста гимна[править код]

«запануєм» в переводе на русский — это не заживем. «запануєм»:

 1) господствовать; властвовать, владычествовать; главенствовать (быть во главе); рит. торжествовать (одерживать верх)
 2) перен. царить, царствовать
 3) жить по-барски, барствовать, пановать, панствовать.

я считаю, что это меняет весь смысл произведения.

213.87.137.23 20:45, 1 июня 2015 (UTC)[ответить]
Версии перевода никак не могут поменять смысл самого произведения на языке оригинала. "Запануэм у своїй сторонці" здесь по моему мнению скорее означает "станем хозяевами на своей земле"--kozolup 12:48, 26 февраля 2016 (UTC)[ответить]

о сходстве с гимном израиля[править код]

Текст гимна Украины очень похож на Гимн Израиля. Обратите на это внимание. 95.32.3.173 20:16, 19 мая 2016 (UTC)[ответить]

  • Вообще не схожи. Слабенькая теория заговора, коллега. --95.104.129.7 01:24, 8 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • А первоначальные текст и, главное, музыка "Боже, царя храни" - не что иное, как "God Save the King/Queen". И что с того?

Альтернативный гимн[править код]

Почему в статье ничего про набравший популярность в недавние годы альтернативный гимн "Слава вільному народу, Україні Слава!"? Исполняется по ту же самую музыку, что и "Ще не вмерли України", но с другими более оптимистичными словами.

Потому, что статья об официальном гимне, а не о народном творчестве. JohnnyRight (обс.) 04:13, 25 ноября 2018 (UTC)[ответить]

История создания: два последних предложения раздела.[править код]

Два последних предложения раздела выглядят художественно, а не энциклопедично, их следует удалить. Предпоследнее содержит некорректный ОРИСС для красного словца, а последнее в художественном стиле повторяет сказанное в том же абзаце.

Научитесь правильно переводить![править код]

Еще не умерла Украина - неправильный перевод!! Ще не вмерла Украини - Еще не умерла или Украинская слава... или В украине. Смотрите окончание, кого не умерла слава - УКРАИНЫ!! — Эта реплика добавлена с IP 109.87.125.182 (о) 07:05, 13 июня 2021 (UTC)[ответить]

  • Предыдущий комментатор прав. В официальном тексте гимна (не на второстепенных, не очень авторитетных сайтах, а именно официальный текст, такой, например, какой на странице с музыкальными нотами) — слово в родительном падеже. Можно поспорить о том, как написал Чубинский — «Украина» в именительном или в родительном падеже, но в тексте гимна точно в родительном, вот точно, на 100 % в родительном, в этом никаких сомнений нет, точно в родительном падеже, точно. На страницу с нотами можно посмотреть. — Kirill-Hod (обс.) 17:10, 24 января 2023 (UTC)[ответить]
  • Если статья про гимн, то сабж это гимн, а не стихотворение. Поэтому на первом месте должен стоять именно текст гимна (с родительным падежом), а не стихотворение. То, что стихотворение немного редактируется, это обычное дело (в Интернационале на русском языке тоже одно слово поначалу было другим, а потом его заменили). Если статья про гимн, то нужно на первое место поставить именно гимновую редакцию. — Kirill-Hod (обс.) 17:18, 24 января 2023 (UTC)[ответить]

Названия гимна в шаблоне[править код]

Поскольку вопрос вызывает споры, предлагаю определить, какие названия гимна (украинское и русское) следует использовать в заголовке шаблона. Варианты:

укр.: «Ще не вмерла Україна», «Ще не вмерла України…», «Ще не вмерла України і слава, і воля», «Гімн України», «Державний гімн України»;
рус.: один из вариантов перевода выбранного украинского названия (наиболее точный — «Ещё не умерла…»), «Гимн Украины», «Государственный гимн Украины».

Перед этим стоит ответить на вопросы:

Что является предметом подобных статей — гимны стран или гимны государств?
Что должно быть предметом данной статьи — гимн Украины в его разных вариациях или только его текущая официальная редакция (которая не является реально самой исполняемой и популярной), или же стихотворение + музыка, которые в истории имели статус гимна с перерывами?
Что в общем случае лучше использовать в заголовке шаблона «Гимн»: общеизвестное собственное название гимна (когда оно есть), или первую строку (первую законченную фразу) текста (когда названия нет), или слова «(Государственный) гимн <название страны>»? Предлагается также сформулировать это в описании шаблона.

См. принятую практику именования гимнов в шаблонах: https://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Гимны_по_странам

212.35.171.192 18:48, 7 июня 2023 (UTC)[ответить]

Имеются следующие варианты оригинального названия:

  1. Державний гімн України. Является официальным обозначением гимна, а не названием. Гимн Украины — не только государственный, но и национальный, поэтому слово «державний» здесь будет не вполне корректным и лишним.
  2. Гімн України. Так обозначать гимн в шаблоне смысла мало, когда и сама статья так называется. В шаблонах принято по возможности использовать собственные названия или первые строки гимнов.
  3. Ще не вмерла Україна. Его преимущества: короткий, общеупотребимый, всемирно известный, более распространённый [1] [2], традиционный, совпадает с названием стихотворения в основе гимна, также этими словами начинались гимны УНР и Карпатской Украины.
  4. Ще не вмерла України і слава, і воля. Преимущества: официальный вариант.
  5. Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Преимущества: популярен в народе.
  6. Ще не вмерла України (н)і слава, (н)і воля. Преимущества: объединяет официальный и популярный варианты.
  7. Ще не вмерла України… Преимущества: короткий, обобщает официальный и популярный варианты.
  8. Указание двух или трёх названий:
    укр. Ще не вмерла Україна[a]; Ще не вмерла України і слава, і воля[b]; Ще не вмерла України ні слава, ні воля[c]
  1. традиционное название
  2. официальное название
  3. популярное название

212.35.188.52 21:27, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]

  • "Что в общем случае лучше использовать в заголовке шаблона «Гимн»: общеизвестное собственное название гимна (когда оно есть), или первую строку (первую законченную фразу) текста (когда названия нет), или слова «(Государственный) гимн <название страны>»? Предлагается также сформулировать это в описании шаблона." — Это и стоит обсуждать на СО шаблона, а не здесь. Siradan (обс.) 20:10, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Моё мнение - «Государственный гимн Украины» и идентично «Государственный гимн <официальное название государства в родительном падеже>» KirillQQ (обс.) 12:52, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • @212.35.188.52 Думаю, что "Государственный гимн Украины" как название статьи подойдёт. Viktor Sonyboy (обс.) 11:41, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • 1. Не вижу смысла писать в заголовке шаблона «Гимн Украины», когда и сама статья так называется. Лучше использовать общеизвестное название гимна, как это принято.
    2. «Державний гімн України» — это обозначение гимна в государственных документах Украины, а не его название. Данная статья посвящена не только текущей официальной версии, называемой «государственным гимном».
    3. Из «Ще не вмерла Україна» и «Ще не вмерла України (н)і слава, (н)і воля» стоит предпочесть первое название как более традиционное (1862—2003 и поныне), более распространённое и узнаваемое, а также как более короткое.
    212.35.171.192 18:48, 7 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Считаю, что лучше всего Гимн Украины. Не вижу смысла плодить новые названия, это может создать путаницу. С уважением -- CesarNS1980 (обс.) 15:04, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Моё мнение — в шаблоне должно стоять название песни, а не её текущая функция, как и принято в других статьях о гимнах, которые не писались специально как гимны. При этом то, что текст частично поменяли, роли не играет — у британцев тоже «храни короля» и «храни королеву» последние пару веков менялись неоднократно. Если кому-то принципиально, чтобы был именно родительный падеж, как прямо сейчас — можно сделать, как в многочисленных статьях о стихотворениях — «Ещё не погибла Украины…» вместо «Ещё не погибла Украины», с многоточием, показывающим, что это не авторское название, а именно первая строка. Deinocheirus (обс.) 18:26, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
    • А где вы собираетесь использовать "Ещё не погибла Украины..."? Каковы АИ на такую русскоязычную версию? Андрей Романенко (обс.) 18:40, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
      • «Ещё не умерла…» — более точный перевод, АИ — украинско-русские словари. Этот вариант также более распространён: [3], [4]. 212.35.188.52 19:46, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
      • Источник на первую строчку стихотворения — само стихотворение. Но это в общем было предложено как компромисс именно для пуристов, которые считают, что необходимо следовать варианту 2003 года с точностью до буквы Deinocheirus (обс.) 19:52, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
        • Само стихотворение (на украинском языке) - источник на первую строчку на украинском языке. Оно не является источником для этой строчки на русском, английском или арабском языке. Например, в английском разделе в статье дается Ukraine’s glory and freedom/will have not yet perished со ссылкой на Magocsi, Paul Robert (2010). A History of Ukraine: The Land and Its Peoples (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press. В то время как, например, не менее авторитетный источник по истории Applebaum, Anne (2017). Red Famine: Stalin's War on Ukraine. Penguin даёт The glory and the freedom of Ukraine has not yet died. В отсутствие литературного (то есть, применительно к песне, эквиритмичного) перевода любые переводы объяснительного характера должны, по возможности, даваться по АИ. Андрей Романенко (обс.) 22:49, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Выборочно походил по категории. Впечатление такое: если есть название песни (если это исходно песня, которую стали использовать как гимн), то пишется оно, даже если это просто первая строчка. Почему-то это название во многих случаях переведено на русский, но я не уверен, что это обязательно. Я бы написал "Ще не вмерла Україна". Vcohen (обс.) 19:55, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Считаю, что в шаблоне стоит именовать просто Гимн Украины. Поскольку, Ще не вмерла Україна — это стих Чубинского, который был положен в основу текста гимна, однако не целиком, это не песня. Добавление уточнения Государственный является лишним. Валерий З (обс.) 21:57, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • С моей точки зрения именовать Ще не вмерла Україна/и и соответсвенный перевод на рус. Ещё не умерла/погибла Украина/ы — не стоит. Во-первых как сказано выше, гимн это не только текст, это также музыкальное сопровождение. Во-вторых если оригинальный укр. вариант выглядит достаточно опрятно, то вот в рус. варианте, где присутствуют не точности перевода в виде погибла/умерла, да и начало с Ещё... выглядит не красиво (субъективное мнение). Поэтому я поддерживаю вариант именовать шаблон Гимн Украины и соответственно Гімн УкраїниMarshal 10000 (обс.) 23:25, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]
    • К этому можно добавить, что русский перевод используется редко — обычно произносят/приводят украинское название или «гимн Украины». Тогда в шаблоне гимн лучше назвать Ще не вмерла Україна / Гимн Украины. 212.35.188.52 00:36, 9 июня 2023 (UTC)[ответить]

Совершенно очевидно, что попытки придумать название категории в форме первой строки гимна (всё равно на украинском ли, русском ли языках) порождает массу вариантов, то есть оно совершенно неоднозначно. Поэтому однозначным будет название типа "Государственный гимн Украины". Иначе спор продлится вечно. Bogomolov.PL (обс.) 07:39, 9 июня 2023 (UTC)[ответить]

  • В статье Гимн России в шаблоне — Государственный гимн России, тут я бы также сделал — Государственный гимн Украины. Слово «государственный» ошибкой не является, имхо, ибо бывает ли гимн <какой-то страны> негосударственным? Уточение в этом смысле лишним не будет. Название песни, на основании которой строится гимн, - во-первых, тут конкретно по Украине есть варианты, во-вторых, применительно к той же России название и первая строка гимна России для жителей не из России не очень узнаваемо (равно как и первая строка гимна Украины для жителей не из Украины, то что я знаю, не означает что её прям все 140 млн. жителей России, например, знают). В конце концов в преамбуле можно отразить факт. — Brateevsky {talk} 09:28, 9 июня 2023 (UTC)[ответить]
    • Многие гимны, особенно гимн Украины, — не только государственные, но и национальные, поэтому слово «государственный» было бы не вполне корректным и лишним. Гимн России — именно государственный и собственного названия не имеет, поэтому пример неудачен. 212.35.188.52 10:00, 9 июня 2023 (UTC)[ответить]
      • Так если вы в связанном с Украиной так хорошо разбираетесь и считаете меня, судя по ответу, профаном или человеком не в теме, то зачем тогда пригласили меня, россиянина, в обсуждение по Украине? =) Спасибо конечно за справку, буду знать что гимн Украины — и национальный. Brateevsky {talk} 14:20, 9 июня 2023 (UTC)[ответить]
        • В обсуждение были приглашены участники с большим метапедическим вкладом, так как они должны хорошо понимать принципы и практику именования предметов статей. 212.35.188.52 14:56, 9 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Так называть гимн смысла мало; если собственное название гимна неоднозначно, нужно предпочесть один из вариантов — традиционный или официальный. 212.35.188.52 09:55, 9 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Коллеги, раз уж меня пинганули (правда, не могу найти пинг — наверное, удалили), я выскажу своё мнение. Начну издалека. Гимн в современном мире — один из непременных атрибутов всех стран. С этой точки зрения страны можно условно разделить на 2 группы: у которых в истории был всего один гимн (слова/мелодия) и у которых слова и/или мелодия со временем менялись по разным причинам. Украина относится ко второму типу, поскольку был(и) гимн(ы) Украинской ССР (множественное число, поскольку текст менялся). Посмотрим на аналогичные страны — например, на Францию. В Википедии есть 2 статьи: Гимн Франции и Марсельеза. В первой — история гимнов страны, во второй — конкретное художественное произведение, принятое в качестве гимна на определённых промежутках истории. Мне кажется, для Украины надо поступить так же: создать зонтичную статью Гимн Украины, где будет вся история гимнов (включая гимн УСССР и... не знаю, было ли что-то до этого — у правительств времён Гражданской войны, у Бандеры и т. д.?), и отдельно должна быть статья о музыкальном произведении Вербицкого на слова Чубинского. Возвращаюсь к теме обсуждения: таким образом, если мы рассматриваем нынешний гимн как художественное произведение, то в Википедии песни традиционно именуются в оригинальном наименовании (за редчайшими исключениями, вроде упомянутой выше Марсельезы, на которую существуют сотни АИ). Резюмирую: зонтичная статья «Гимн Украины» (история гимна) + статья «Ще не вмерла України і слава, і воля» о конкретном художественном произведении. С прочих вариантов (русский перевод, и сокращённый украинский вариант, например) можно сделать редиректы. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:24, 9 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Должно быть просто «Гимн Украины». Есть гимны, которые традиционно имеют собственное название («Песнь итальянцев» или «Мазурка Домбровского»). Есть те, которые не имеют. Я никогда не слышал, чтобы гимн РФ поминали по первой строке. Или, говоря о гимне Беларуси, называли его «Мы, белорусы — мирные люди». И даже в случае «именованных» гимнов: у нас про что статья? Про песню или про принятый гимн? В документах, Конституции и т.п. он как назван? Просто гимн? Тогда о чём речь? Ну, или статью нужно переименовывать. Имя шаблона должно совпадать с именем статьи, а то в свою очередь с названием объекта.—Iluvatar обс 13:37, 12 июня 2023 (UTC)[ответить]

По итогу обсуждения предлагаю обозначить гимн в таком виде:

Гимн Украины
укр. Ще не вмерла Україна[a]; Ще не вмерла України і слава, і воля[b]; Ще не вмерла України ні слава, ні воля[c]

Для русского названия предлагается «Гимн Украины», так как русский перевод оригинального названия имеет варианты («Ещё не умерла/погибла…»), редко используется и будет странно и менее узнаваемо выглядеть, и нежелательно переводить все три названия. Выше уже объяснено, почему слово «государственный» в обозначении гимна — не вполне корректно и избыточно. Есть ли конкретные и аргументированные возражения по таким названиям (от тех, кто знаком с предметом статьи и практикой именования гимнов в шаблонах)?

  1. традиционное название
  2. официальный вариант
  3. популярный вариант

212.35.188.52 13:19, 10 июня 2023 (UTC)[ответить]

@Siradan, нужно аргументировать. Популярное название, поскольку оно мало отличается, можно убрать или объединить с официальным. Гимн Великобритании, например, имеет два названия в шаблоне.

Гимн Украины
укр. Ще не вмерла Україна[a]; Ще не вмерла України (н)і слава, (н)і воля[b]
  1. традиционное название
  2. современный вариант

212.35.188.52 14:06, 10 июня 2023 (UTC)[ответить]

  • Аргументировать нужно вам, а не мне, потому что откуда взялись формулировки "традиционное название", "популярный вариант", или "современный вариант", кроме как из головы — непонятно, как и непонятно то, зачем пытаться впихнуть в карточку вообще всё подряд. Siradan (обс.) 14:15, 10 июня 2023 (UTC)[ответить]
    • Эти формулировки основаны на общеизвестных фактах. Все три варианта фактически используются в качестве названия гимна Украины, в том числе в АИ. Название «Ще не вмерла Україна» существует с 1862 года, поэтому его можно назвать традиционным. Варианты гимна, начинающиеся словами «Ще не вмерла України…», появились в 1990-е годы и используются в настоящее время, поэтому их можно назвать современными. 212.35.188.52 17:45, 10 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Гимн же официальный? Вот как он в официальных документах называется, так в шаблоне и писать. Что писать в поле "русское название" вопрос другой. Возможно что и вовсе ничего не писать, не у всех же иностранных песен есть устоявшийся перевод названия на русский. Zero Children (обс.) 16:43, 12 июня 2023 (UTC)[ответить]
    • Гимн — национальный и государственный, официальная версия — одна из. В Википедии принято использовать более распространённые и узнаваемые названия, не обязательно официальные. В шаблонах принято по возможности использовать собственные названия гимнов. 212.35.188.64 17:27, 12 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Тоже не понял, зачем меня позвали. По-моему, сейчас в статье и в шаблоне всё нормально. Вообще не вижу повода для того, чтобы что-то менять.-- Kaganer (обс.) 18:57, 12 июня 2023 (UTC)[ответить]