Статья входит в 1000 важнейших статей, её длина — 32573 символов. Пожалуйста, дополните её.

Обсуждение:Греческий язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тюркоязычные христиане существуют, живут в районе Таганрога и Бердянска и называются урумами. 194.85.123.36 19:00, 16 марта 2006 (UTC)[ответить]

  • В статье говорится: «На греческом языке на всех этапах его существования была создана богатейшая литература». Это не совсем так, потому, что современная греческая литература не может чем-либо особо похвастаться. Насколько я знаю, нет никакой преемственности между древними греками и современными греками. Современные греки резко отличаюся от древних греков антпропологически и являются потомками разных племён, которые осели на территории современной Греции. По той же причине нет никакой преемственности и в литературе. Пипумбрик 18:43, 22 января 2009 (UTC)[ответить]

Исконно греческие термины[править код]

Я весьма часто пользуюсь русской википедией. Будучи греком по национальности я порой ужасаюсь тому, как на её страницах искажают перевод исконно греческих слов. Ну, не уж то ли трудно прежде, чем писать, порой, абсурдный перевод, трудно «спросить» хотя бы у переводчика Google, как на самом деле переводится то или иное слово? 178.234.83.189 22:11, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Не могли бы вы привести примеры того, где неправильно переведено то или иное греческое слово? --Глеб Борисов 22:16, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Я весьма часто пользуюсь русской википедией. Будучи греком по национальности я порой ужасаюсь тому, как на её страницах искажают перевод исконно греческих слов. Ну, не уж то ли трудно прежде, чем писать, порой, абсурдный перевод, трудно «спросить» хотя бы у переводчика Google, как на самом деле переводится то или иное слово?


Я согласен с этим автором, который указывает на существенные (мягко выражаясь) огрехи в переводе исконно греческих слов. Я недавно здесь зарегистрировался. И вот только сегодня я делал несколько правок на этот счёт... Κοράκι 21:17, 15 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Только надо учитывать, что в древнегреческом и современном греческом значения слов могут отличаться. — Monedula 22:14, 15 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Только надо учитывать, что в древнегреческом и современном греческом значения слов могут отличаться. — Monedula 22:14, 15 ноября 2010 (UTC)


Такое впечатление, что Вам лишь бы что-нибудь ляпнуть, не вникая в суть вопроса. Господин (или госпожа) Monedula! Заметьте, что автор этой темы не говорит о различии переводов с древнегреческого и с новогреческого (между ними примерно точно такая же разница, как и между старославянским и современным русским).
Он говорит об абсурдности переводов тех или иных слов с греческого языка, вообще.
Возьмём, к примеру, статью про пидеатрию. Она начинается так:

Педиатри́я (от греч. παιδίον — ребёнок и греч. ιατρεία — лечение)...


Однако, согласно словаря греческого языка, это слово происходит от παιδί ([paidí], ребёнок, дитя)[1] и γιατρός ([giatrós], врач, доктор)[2]. Παιδίον — слово как раз таки древнегреческого происхождения («παιδίον τό» — «маленький ребенок», «молодой раб») Русское слово «лечение» по-гречески — «μεταχείρηση» [metacheirisi], «θεραπεία» [therapeia] или «περιποίηση» [peripoiisi], а слово «ιατρεία» только переводчик Google (в других словарях я не нашёл) переводит, как «клиника».
Вот в чём, как я понимаю, суть вопроса, поставленного, этим анонимным автором, а не в том, что «в древнегреческом и современном греческом значения слов могут отличаться». Κοράκι 20:37, 16 ноября 2010 (UTC)[ответить]
  1. Τα Λεξικά του ΙΕΛ
  2. Τα Λεξικά του ΙΕΛ

παιδί и γιατρός — это димотические формы. Вам надо использовать такой словарь, в котором есть и кафаревусные формы (например, «Новогреческо-русский словарь» Хорикова и Малева, 1993) — там Вы найдёте и ιατρεία «лечение», и παιδίον «ребёнок, дитя». А лучше брать этимологию из БСЭ. — Monedula 14:24, 17 ноября 2010 (UTC)[ответить]

  • Простите, Monedula! Вы кто по национальности? Насколько я понимаю из Вашей личной странички участника, Вы — русский, а я — эллин, и эллиника — это мой родной язык. А потому не надо учить меня моему родному языку. А Большая советская энциклопедия в познаниях греческого есть не авторитетный источник. Поскольку там немало ещё больших искажений в переводе исконно греческих слов. И один единственный словарь, приведённый Вами, не является аргументом. Поскольку русские авторы подобных словарей нередко сами переводят с ошибками. Авторитетом в познании того или иного языка или языковой культуры могут быть только носители этого языка или языковой культуры. Κοράκι 15:09, 17 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Большой толковый словарь и Словарь иностранных слов (1990 год) также дают этимологию через «ιατρεία». Знания представителей национальностей и носителей языков, редко встречающихся среди участников русской Википедии, конечно, очень ценны для проекта, но всё-таки следует опираться на авторитетные источники. И, пожалуйста, не заменяйте названия стран в карточке этой статьи на шаблоны [1], так как, во-первых, шаблоны не учитывают необходимость предложного падежа, и, во-вторых, флагификация в целях декорации не приветствуется правилами проекта. --Глеб Борисов 16:48, 17 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Я сделал подобную правку по аналогии с такими статьями, как например, про Английский язык. Никаких декоративных целей я не преследовал... Κοράκι 00:16, 18 ноября 2010 (UTC)[ответить]

2Κοράκι: Если Вы и носитель греческого языка, то только современного разговорного греческого. А международная терминология образуется от слов древнегреческого языка, который Вы не изучали — поэтому Ваше мнение никак не может быть авторитетным. — Monedula 19:31, 17 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Если Вы и носитель греческого языка, то только современного разговорного греческого. А международная терминология образуется от слов древнегреческого языка, который Вы не изучали — поэтому Ваше мнение никак не может быть авторитетным. — Monedula 19:31, 17 ноября 2010 (UTC)


Monedula! Вы, прям, всё обо мне знаете!?.. Вы будто живёте со мной бок о бок всю мою жизнь, ни на шаг не отлучаясь от меня...
Что я изучал, а что — нет!.. Я изучал и тот язык и другой... Потому как новогреческий проистекает из древнегреческого. И для понимания словообразования того или иного слова нужны познания обоих... Кроме того, на святой горе Афон до сей поры совершаются службы на древнегреческом, и любой современный эллин Вам свободно расскажет, о чём там в тот или иной момент читают и/или поют...
Мало того, я специально пересмотрел греко-английские словари, греко-французские, греко-немецкие... (порядком 17 словарей). Нет там этих слов в том значении, как они переводятся в греко-русских словарях, изданных русскими авторами... О каком международном формате вы говорите?
Если опираться на приведённый пример о педиатрии, то в Британской энциклопедии, вот как трактуется это слово:

The word pediatrics and its cognates mean healer of children; they derive from two Greek words: παῖς (pais = child) and ἰατρός (iatros = doctor or healer).


Надеюсь, Британская энциклопедия для Вас авторитетный источник!?.. Κοράκι 00:16, 18 ноября 2010 (UTC)[ответить]
(1) Судя по тому, что Вы здесь пишете, Ваши познания в греческом очень малы. (2) Если в словаре нет слов παιδίον и ιατρεία — значит, это очень маленький словарь, рассчитанный только на современное словоупотребление. Возьмите словарь побольше. От маленьких словарей — мало пользы. (3) Британника хорошая энциклопедия, но и БСЭ не хуже. — Monedula 08:42, 18 ноября 2010 (UTC)[ответить]
А Вы внимательно прочитали, что написано в приведённых Вами ссылках? Это во-первых, а во-вторых, один из членов администрации Википедии, патрулируя одну мою статью в замечании к ней написал, буквально следующее:

...ссылаться на содержание статей в других разделах как на источник не нужно: Википедия — не авторитетный источник. --Дарёна 19:13, 15 ноября 2010 (UTC)


А вот авторитетный источник:

ПЕДИАТРИЯ (греч., от παις, παιδός — дитя, и ιατρική — медицина). Наука о детских болезнях.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — Чудинов А.Н., 1910.

Вот ещё:

ПЕДИАТРИКА греч., от pais, paidos, дитя, и iatrike, медицина. Наука о детских болезнях.

Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.— Михельсон А.Д., 1865.

В-третьих, не Вам судить о моих познаниях моего родного языка. К Вашему сведению, милостивый (-ая) государь (-рыня), я работаю преподавателем одного из ведущих вузов Эллады, в коем мне приходится преподавать, как Вы понимаете, на эллинике, которая исходит из архаики... И в-четвёртых, в БСЭ, к примеру, Николай Второй преподнесён чуть ли ни как враг народа, кровопийца, тиран и диктатор.... А ведь он не был таковым. Мало того, насколько я знаю, русская ортодоксальная церковь причислила его к лику святых. Ленина В. И. Ульянова Большая советская энциклопедия сделала чуть ли не идеалом вождей всех времён и народов... Однако, историческая правда свидетельствует об обратном... И это только малая часть лжи изложенная в вашей хвалёной БСЭ... Никто, во всём мире, кроме современной России, не использует БСЭ в качестве авторитетного источника. Британика и Словарь Брокгауза и Ефрона — вот это действительно авторитетные источники, подобием которых и мечтает стать в своей нейтральности, насколько я понимаю суть правил, Википедия. Κοράκι 10:03, 18 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Какой же Вы грек, если Вам непонятно написанное в греческом викисловаре? — Monedula 18:37, 18 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Я потому Вас и спросил, когда прочитал содержимое, приведённых Вами ссылок: «А Вы внимательно прочитали, что написано в приведённых Вами ссылках?». Я имел в виду: Вы сами-то поняли, что там написано? Κοράκι 19:51, 18 ноября 2010 (UTC)[ответить]
(1) Вы что, всё ещё утверждаете, что в греческом нет слов παιδίον и ιατρεία? (2) Хорошо, что Вы всё же поняли: этимологию нужно брать не из головы, а из серьёзных книжек. (3) Советую Вам купить большой словарь греческого языка (чем больше, тем лучше) и заглядывать в него время от времени. Ничего стыдного в этом нет — никто не может знать о языке всё, даже если этот язык трижды родной. — Monedula 09:25, 19 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Я утверждаю:

Мало того, я специально пересмотрел греко-английские словари, греко-французские, греко-немецкие... (порядком 17 словарей).


Читайте внимательнее! Это во-первых, во-вторых этмологию я и без Вашего участия знаю, иначе я бы не смог преподавать на территории Эллады. В-третьих, я уже писал выше о том, что у меня порядка 17 словарей, в том числе три доставшихся мне по наследству с Византийских времён... И в-четвёртых, Вы не ответили на мой вопрос:

А Вы внимательно прочитали, что написано в приведённых Вами ссылках?

. Это, по-меньшей мере, не вежливо... Κοράκι 18:59, 19 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Эта страница предназначена для обсуждения статьи Греческий язык, а не для ведения бесцельных дискуссий ни о чём. Займитесь лучше делом. — Monedula 23:56, 19 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Значит, вывод напрашивается сам собой, сами Вы не читали этой статьи... Тогда какое Вы имеете право обвинять людей в том, в чём сами не разбиратесь?

Если Вам что-то непонятно в греческом викисловаре — спрашивайте на моей странице обсуждения. Постараюсь объяснить как смогу. — Monedula 22:20, 20 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Мне-то, как раз там всё понятно. Это Вы меня зачем-то пытаетесь учить тому, в чём сами не понимаете. Ещё раз напоминаю: эллиника мой родной язык и не надо меня ему учить... Κοράκι 00:45, 21 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Таблицы склонения[править код]

А не вынести ли подробные таблицы склонения имён куда-нибудь в отдельную статью, оставив один-два примера, как это делается в enwiki? Это сведения очень узкого интересу. --Василий Фаронов 16:55, 12 февраля 2011 (UTC)[ответить]


Господа, поскольку я владею греческим языком, я (вместе со своим греческим другом Александросом Георгиу, студентом Афинского Национального Университета) составил список Сводеша из 207 слов для этого языка. Лексика проверена полностью несколько раз и соответствует требованиям, установленным для данного списка. İ Diamond 21:18, 26 января 2012 (UTC)