Обсуждение:Деванагари

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"Канадское слоговое письмо" в этой статье - ошибка! Нужно исправить на "письмо Каннада".

Не ошибка. Деванагари действительно повлияло на создание письменности для языков канадских аборигенов. Zirnis 12:38, 18 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Перевод[править код]

Деванагари — देवनागरी (देव नागरी) — не «божественное» и не «городское», что не является «дословным» переводом, как утверждают «лингвисты» русскоязычной Википедии, и что есть их натянутый и вымышленный (или — притянутый за уши) якобы перевод. Подобные ошибки закрадываются не при анализе и прямом переводе, а при использовании третьего языка (к примеру, — английского).

Дэвы (देव) — не боги и не божество, а именно Дэвы: полубог-получеловек (о чём сообщают сказы, легенды и предания не только индийского эпоса). Какое конкретное отношение к этим персонажам в Индии и Азии (позитивное или негативное) — не имеет значение, но они не боги во всех частях света. В русском языке есть слова и Бог (боги, божества), и Дэв (дэвы, девы), и черти, и демоны, и Дьявол, и т. п. образы, которые КОНКРЕТНО определяют «героев».

Слова «город» в совставном देवनागरी также не присутствует и близко.

Дословный перевод слова देवनागरी (देव नागरी) — наговорён Дэвами (свыше).[1] — Эта реплика добавлена с IP 24.193.199.18 (о) 07:08, 7 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона говорит так: Деванагари (санскр. Devanâgarî) — название письма, употребительного для санскрита, языка религии и литературы древней Индии (deva — бог, брахман, и nâgarî — городская, то есть азбука, прилагалось к письму, вероятно, потому, что оно возникло раньше всего в городах). kaykki 08:05, 7 декабря 2010 (UTC)[ответить]
К сожалению, энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона является переводным изданием с немецкого. Однако, согласитесь, что «получеловек-полубог» не может быть Богом и у этих существ есть вполне определённое именование по-русски (а также по-казахски, по-узбекски, по-татарски, по-азербайджански… на тюркских языках Азии и в часте Европы) — Дэвы, которые также называются и в Индии — на хинди, и в Пакистане — на урду. «Нагари» вообще никак не могут перевести, и применяют для примерного пояснения название места или селения Нагара, что не есть перевод. Кстати, рядом с указаным вами словом «бог» стоит слово «брахман» — высшее кастовое звание человека «бог, брахман» или «бог-брахман», что и есть неверное толкование «полубога-получеловека». — Эта реплика добавлена с IP 68.174.6.7 (о) 03:59, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
К сожалению, пока всё, что вы тут говорите, не подкреплено авторитетными источниками. kaykki 07:17, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Убедительная к вам просьба, не начинайте войну правок. kaykki 07:57, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
А вы все их читали?! особенно исследователей Индии, Америки и России. Авторов как раз не один и не два. — Эта реплика добавлена с IP 68.174.6.7 (о) 16:40, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Подписывайтесь. Читали/не читали.. это вы вносите правки, а значит должны их подтвердить ссылками на источники. Особенно такие неоднозначные и спорные правки. kaykki 13:52, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Вот только некоторые из авторов с академическими учёными степенями — Панини, Дурга Прасад Шастри, Ю. Рерих, С. В. Жарникова, Погребной-Александров, М. Мюллер, Наталья Гусева и др. Реферативные журналы в научных библиотеках. — Эта реплика добавлена с IP 68.174.6.7 (о) 16:56, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Вы издеваетесь или не знаете, что такое источник? Обсуждение статьи — это НЕ ИСТОЧНИК. Перечисление авторов — это не источник. Перечитайте ВП:АИ. kaykki 14:02, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Для этого ставится шаблон вопроса с указанием источника, а не откатывается правка. Википедия уже давно поменияла свою лицензию с воровской на «креативную». Да и Дэв, есть — Дэв! а не «божество». Русский вам знаком или нет? — Эта реплика добавлена с IP 68.174.6.7 (о) 17:29, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Википедия это не отсебятина. В словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона русским языком (он вам знаком?) написано что и как переводится. kaykki 14:32, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
На изображении те самые, Дэвы, или — девы

Вот именно! а посему и не занимайся «отсебятиной» с откатами. Если не понимаешь по-русски, вот тебе по-английски и санскрит: Devanāgarī — compound of «Deva» (देव) the half-human — demi-divine and «nágari» (नगर) literally «to talk», or — dialect: «A dialect of Devas»). Про «брахманов», кстати, написано выше. Или не заметил? Вот ещё: «There are several varieties of Nāgarī in use, one of which was distinguished by affixing Deva „half-human/demi-divine“ to form a tatpurusha compound meaning the „dialect of Devas“». — Эта реплика добавлена с IP 68.174.6.7 (о) 17:43, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Источник-то где? Вы не можете быть источником) Я же предлагал вам перечитать ВП:АИ, где всё подробно и популярно описано по поводу источников и их авторитетности. Словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона — это АИ. Ваши измышления — это ВП:ОРИСС какой-то. kaykki 14:53, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Для этого есть соответствующий шаблон на запрос источника. И ещё раз: Википедия поменяла лицензионное право, а соответственно и необходимо менять тексты ваших ссылок. В своё время добавят и источники (если будет запрос), которые есть или появятся в интернете. Однако, ссылаясь на немецкий, а не русский «источник» — пусть даже в переводе, вы почему-то не пишите «письменность брахманов»: там и они указаны.) Да и как может быть «…городская, то есть азбука…»? Значит переводчики не смогли подобрать соответствующие слова русского языка или сами не понимали что было написано в первоисточнике? А возможно, и... желали скрыть правду. — Эта реплика добавлена с IP 68.174.6.7 (о) 18:19, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Во французской википедии статья о Деванагари признана хорошей. В ней в разделе об этимологии упоминается "божество" и "город", но никаких шептаний там нет. Всемирный заговор?! Я написал запрос администраторам и буду ожидать их решения. kaykki 15:27, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
А что ты тут делаешь? Ты француз?! Или французы владеют русским и санскритом в полной мере и объёме? Здесь не французский, а русский(!) раздел. Или ты в очередной раз подгоняешь русские слова под иностранные диалекты? А ты в курсе того, что англичане расстреливали целыми деревнями за отказ от изучения английского и сохранение истинного древнего санскрита?! Нет? Так поинтересуйся. — Эта реплика добавлена с IP 68.174.6.7 (о) 20:27, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • ЭСБЕ, конечно, в вопросах индологии может устареть, однако этимологический словарь Майрхофера (Band III. 2001. S.286) не сомневается в связи с нагара («город»), так что тему можно считать закрытой - ссылки на этнографа Гусеву, бывшего википедиста Погребного-Александрова и т.п. деятелей в данном вопросе не являются АИ, а у Панини и древнеиндийских лингвистов (если они и в самом деле употребляли это слово) могут встречаться т.н. "народные" (точнее, квазиученые) этимологии. --Chronicler 17:58, 10 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Примечание[править код]

  1. Перевод и пояснение по А. Н. Погребному-Александрову заимствован из открытых источников интернета.

анунасика и анусвара[править код]

там ничего не напутали?

am kan анунасика

an kam анусвара