Обсуждение:Клятва Гиппократа

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

К разделу "Истории": может включить следующее обязательство - принцип профессиональной тайны, учить медицине только своих детей, или детей своих коллег.188.17.101.110 15:00, 16 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Сейчас занимаюсь доведением статьи Гиппократ до статуса хорошей (надеюсь через пару недель смогу номинировать). При работе отметил несколько интересных моментов в контексте Вашего предложения.
Гиппократ являлся личностью несомненно исторической, так как упоминания о "великом враче-асклепиаде Гиппократе" встречаются у современников Платона и Аристотеля. Также до нас дошёл т. н. "Гиппократовский корпус" — сборник трудов, которые написали несколько человек включая самого "отца медицины" (некоторые исследователи признают истинно гиппократовскими 8, другие 18, но суть не в этом). Затем через несколько столетий (от Сорана Эфесского (98—138 гг н. э.), Галена и до византийского грамматика Цетцеса жившего в XII столетии) вдруг появляются биографии Гиппократа, наполненные самыми различными по сути и содержанию легендами (подробнее в статье Гиппократ или здесь). Написанное более чем через 4-16 столетий по-другому как преданием или легендой назвать сложно, особенно если одно противоречит другому. Поэтому, достоверно можно оценивать только первоисточник, в котором сказано

Считать научившего меня этому искусству равным моим родителям, делиться с ним средствами и при необходимости помогать ему в нуждах, потомство его принимать как братьев и, по их желанию, учить их этому искусству, безвозмездно и без договора; наставления, устные уроки и всё прочее в учении сообщать моим сыновьям, сыновьям моего учителя и ученикам, связанным обязательством и принесшим клятву по закону врачебному, но никому другому

Согласно первоисточнику всё понятно — лишь те, кто принёс клятву (сыновья учителя, свои и ученики) заслуживают получения знаний. Им можно. Другим, т.е. не врачам, нельзя. Делать ударение "учить медицине только своих детей, или детей своих коллег" является передёргиванием. К тому же о медицинской тайне там тоже сказано "Что бы при лечении, а также и вне лечения я ни увидел или ни услушал о жизни людей такого, чего не следует болтать, о том я умолчу, считая всё это постыдным для разглашения".
С уважением --Юрий 15:29, 16 ноября 2010 (UTC)[ответить]
P.S. Так как завтра уезжаю в командировку ответить смогу не раньше воскресенья.

неточность касательно момента фиксации К.Г. в письменном виде[править код]

статья внутренне противоречива в части, касающейся фиксации клятвы гиппократа в письменном виде.

в частности, сначала утверждается, что она "стала документом с III века до н.э." ; через три строки третий век вдруг становится пятым ("Первоначальный вариант был написан Гиппократом в V веке до н.э.").

если никто не против, недели через две-три исправлю. Faargenwelsh 14:11, 20 октября 2011 (UTC)faargenwelsh[ответить]

Обязательность помощи[править код]

Принцип милосердия не входит в клютву, помощь оказывается выбранному пациенту а не кому попало. Подожду недельку и поправлю статью, если автор не захочет. 79.182.206.207 19:45, 11 октября 2011 (UTC)[ответить]

Клятва Гиппократа в переводе на латынь(в сокращении)[править код]

Латинский текст клятвы имеет опечатки и неточности.
В первом предложении в выражении hos jusjurandum et hanc stipulationem слово hos-указательное местоимение при jusjurandum.Очевидно,оно должно быть согласовано с jusjurandum в роде,числе и падеже,то есть должно быть hoc.
Во втором предложении слово impertirurum есть очевидно коррумпированное impertiturum.(см.С.И.Соболевский.Грамматика латинского языка.Часть теоретическая.Морфология и синтаксис.§223.Impertiturus-participium futuri activi глагола impertio)
В третьем предложении pemiciosa-это коррумпированное perniciosa (см.в словаре слово perniciosus)
В предпоследнем предложени вызывает возражение выражение tarn in vita,quam in arte.Слова tarn нет в латинском языке,но есть наречие tam и конструкция tam...quam...(Дворецкий.Латинско-русский словарь)
Относительно замены в последнем предложении sine на sin сначала надо заметить,что в предыдущем предложении есть условный союз si.В латыни есть конструкция с двумя коррелирующими союзами si,противопоставляющая одно условие другому: si...si...(С.И.Соболевский.Грамматика латинского языка.Часть теоретическая.Морфология и синтаксис.§904) По контексту видно,что на месте sine и должен стоять союз si.В латыни он может соединяться с постпозитивными частицами ve,ne.Соединяясь с частицей ne, получается союз sin,но никак не прдлог sine.Sin от sine отличается помимо всего прочего и долготой гласного,римляне их никогда не путали.
Еще хочу написать о выражении pro virili et ingenio meo. Здесь прилагательное virile и существительное ingenium согласованы в числе и падеже,то есть virile следует рассматривать как определение ingenium.Тогда союз et занимает не характерное для него пложение.Часто ли мы видим как в русском,так и в латыни ,что существительное и его определение соединялись бы союзом et(и)? Можно предположить,что в авторском варианте было pro viribus et ingenio meo.Такая фраза и лучше соответствует греческому κατα δυναμιν και κρισιν.Впрочем, вариант pro virili ingenio meo тоже возможен.
Непонятно выражение a perniciosa et improba eosdem prohibiturum.Дело в том,что perniciosa и improba-это прилагательные женского рода,которые не могут употребляться как существительные(С.И.Соболевский.Грамматика латинского языка.Часть теоретическая.Морфология и синтаксис.§1192-1195).То есть можно,например,сказать a perniciosa et improba vita.Если прилагательные употреблены в среднем роде множественного числа,то с предлогом а возможно выражение a rebus perniciosis et improbis eosdem prohibiturum (см.там же §1199).Глагол prihibeo допускает и управление prohibeo alicui aliquid (Дворецкий.Латинско-русский словарь.Пример из bellum Africanum: prohibere alicui aditum).Тогда должно было бы быть perniciosa et improba eisdem prohibiturum.
В тексте полугласная i везде обозначена как j,кроме слова huius.Хотя неточность и не настолько велика,но все же можно ее исправить для однообразия.
С уважением --Фарафонов Юрий 19:20, 16 октября 2011 (UTC)[ответить]

  • Добрый день Юрий. Спасибо за желание улучшить статью и исправить выявленные неточности. Правьте смело. Желательно добавить ссылки на источники информации. С уважением --Юрий 19:39, 16 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Уважаемый Юрий Педаченко.Постарался добавить ссылки на параграфы грамматики Соболевского.Надеюсь теперь мои аргументы станут понятнее.У меня,к сожалению,нет иных источников этого латинского текста,кроме самой статьи в Википедии.Если кроме мелких и незначительных опечаток попытаться изменить синтаксис,то текст вряд ли приблизится к авторскому оригиналу,скорее превратится в ОРИСС.Даже если все согласятся с приведенными фактами,исправить текст для энциклопедии не удастся.Остается надеяться что появится новый источник.Хотя статью можно улучшить и иным путем.Можно попытаться найти в интернете скан какого-либо авторитетного и достаточно старого,чтобы не иметь проблем с авторскими правами, издания,содержащего вариант клятвы без опечаток и сомнительных мест и переписать его в статью со ссылкой на книгу.К счастью,тема клятвы древняя и материалов должно быть достаточно.--Фарафонов Юрий 19:10, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • При беглом просмотре, латинский вариант приводится в том виде, в котором подан в статье (и возможно отсюда же и скопирован). Действительно надо поискать старую (желательно дореволюционную) книгу с латинским текстом. С уважением --Юрий 07:24, 18 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • В HathiTrast Digital Library есть книга Hippocratis Magni orkos sive iusiurandum (1643 г.). Что Вы скажете, Юрий, об этом источнике? С уважением --Фарафонов Юрий 05:31, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Спасибо Юрий за интересную находку. Действительно стоит сверить текст представленный в статье с текстом из книги ([1],[2], [3]), после чего дать соответствующую ссылку. Латынь — язык мёртвый, так что ожидать изменений в латинском тексте клятвы за прошедшее время трудно. Информация проверяема (в отличие от перепечатки перевода Руднева возможная опечатка легко исправляема). С уважением --Юрий 07:50, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Если выписать текст из книги, то он будет выглядеть так:
Per Apollinem Medicum et Aesculapium, Hygeiamque et Panaceiam, et Deos Deasque omnes jurejurando adfirmo, in testimonium eos citans, me, quantum judicio et viribus valuero, jusjurandum hoc, atque hanc ex scripto sponsionem, plene observaturum. Praeceptorem quidem, qui me hanc artem edocuit, parentum loco habiturum, eique alimenta impertiturum; et ad usum necessaria subministraturum; ejusque posteros pro germanis fratribus reputaturum. Eosdem insuper, si hanc artem addiscere volent, absque mercede et syngrapha edocturum. Praeceptionum quoque, et auditionum, totiusque reliquae disciplinae, cum meos, et ejus, qui me edocuit, liberos participes facturum, quique praeterea, nomen suum professi, in legem medicam jurarint: aliorum vero neminem. Victus quoque rationem, quantum viribus et judicio valuero, salutarem praescripturum: ab omni vero noxa et injuria vindicaturum. Neque precibus adductus, cuiquam medicamentum mortiferum propinabo; neque ejus rei auctor ero. Pariter neque mulieri pessum ad foetus corruptionem subjiciam. Sed castam et ab omni scelere puram, tum artem, tum vitam meam praestabo.Neque vero calculo laborantes secabo,sed magistris, ejus rei peritis, id muneris permittam. In quasсunque autem aedes ingressus fuero, ad aegrotantium ingrediar salutem, alienus ab omni injuria voluntaria, et corruptela, cum alia, tum praesertim rei veneriae, in corporibus mulierum, aut virorum, sive liberorum, sive servorum. Quae vero inter curandum, aut etiam medicinam minime faciens, in communi hominum vita, vel videro, vel audiero, quae in vulgus efferri non decet, ea arcana esse ratus, silebo.Hoc igitur jusjurandum si religiose observem, nec violem, prospero successu tam in arte, quam vita mea fruar, et gloriam immortalem ubivis gentium consequar. Quod si idem transgrediar, et peierem, istis contraria mihi obveniant.

Если убрать из текста устаревшие и неактуальные в наше время положения клятвы, оставив неизменными остальные ее части, то получим сокращенный вариант:

Per Apollinem Medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam, et Deos Deasque omnes jurejurando adfirmo, in testimonium eos citans, me, quantum judicio et viribus valuero, jusjurandum hoc atque hanc ex scripto sponsionem plene observaturum.
Praeceptorem quidem, qui me hanc artem edocuit, parentum loco habiturum, eique alimenta impertiturum et ad usum necessaria subministraturum.
Victus quoque rationem, quantum viribus et judicio valuero, salutarem praescripturum, ab omni vero noxa et injuria vindicaturum.
Neque precibus adductus, cuiquam medicamentum mortiferum propinabo, neque ejus rei auctor ero.
Castam et ab omni scelere puram, tum artem, tum vitam meam praestabo.
Quae vero inter curandum, aut etiam medicinam minime faciens, in communi hominum vita, vel videro, vel audiero, quae in vulgus efferri non decet, ea arcana esse ratus, silebo.
Hoc igitur jusjurandum si religiose observem, nec violem, prospero successu tam in arte, quam vita mea fruar et gloriam immortalem ubivis gentium consequar. Quod si idem transgrediar et peierem, istis contraria mihi obveniant.

Если аналогичным образом сократить текст клятвы опубликованный в латинской Викитеке, то получим вариант:

Per Apollinem Medicum, et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam iureiurando affirmo et Deos Deasque omnes testor, me quantum viribus et iudicio valuero, quod nunc iuro, et ex scripto spondeo plane observaturum.
Praeceptorem quidem qui me hanc artem edocuit, parentum loco habiturum, eique cum ad victum, tum etiam ad usum necessaria, grato animo communicaturum et suppeditaturum.
Victus quoque rationem, quantum facultate et iudicio consequi potero, aegris utilem me praescripturum, eosque ab omni noxia et iniuria vindicaturum.
Neque cuiusquam precibus adductus, alicui medicamentum lethale propinabo, neque huius rei author ero.
Castam et ab omni scelere puram, tum vitam, tum artem meam perpetuo praestabo
Quae vero inter curandum, aut etiam Medicinam minime faciens, in communi hominum vita, vel videro, vel audivero, quae minime in vulgus efferri oporteat, ea arcana esse ratus, silebo.
Hoc igitur iusiurandum si religiose observavero, ac minime irritum fecero, mihi liceat cum summa apud omnes existimatione perpetuo vitam faelicem degere, et artis uberrimum fructum percipere. Quod si illud violavero et peieravero, contraria mihi contingant.

Оба варианта и текст статьи одинаковы по содержанию, различаясь стилистически.
Мне больше нравится вариант на основе текста Викитеки. Единственный недостаток, который я сумел заметить с моими скудными знаниями языка - это слово author, которого нет в словаре Дворецкого. Я думаю ни у кого из читателей не возникнет трудности с его переводом.
Вынаверное пошутили, Юрий, написав, что перепечатать перевод Руднева сложнее, чем опубликовать латинский текст. Понимаю Ваши сомнения, ведь в обсуждении принимаем участие пока лишь мы вдвоем. Может быть этой темой заинтересуется кто - нибудь из профессиональных филологов - классиков и выскажет свое мнение. А пока есть сомнения (они есть и у меня) статья должна оставаться неизменной, а приведенный материал следует рассматривать как предварительный. С уважением --Фарафонов Юрий 14:20, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]

Я не совсем это хотел сказать. Я лишь подчеркнул, что в перепечатку перевода Руднева, авторитетность которого я не отрицаю, могла вкрастся опечатка. Учитывая высказанные Вами сомнения (мои познания латыни не настолько хороши, чтобы достойно Вам оппонировать или подвести итог и аргументированно показать правильный вариант) считаю, что представленный Вами источник, который легко проверить пройдя по ссылкам любому желающему предпочтительнее. С уважением --Юрий 08:48, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]

Перевод на русский[править код]

Не нашел в тексте запрета на лечение раба без согласия хозяина. Насколько я знаю, в оригинале Гиппократа такой запрет есть.

"Нюрнбергский кодекс"[править код]

На сайте kommersant.ru в статье "Закон против порядка" (http://www.kommersant.ru/doc/2846883 , раздел статьи "Медики") нашёл упоминание о т.н. "Нюрнбергском кодексе". Цитирую:


Итоги
Деятельность лагерных медиков — и размах, и уровень бесчеловечности — во многом оказалась неожиданностью и для следователей, и для тех, кто следил за ходом процессов. Процесс закончился смертными приговорами для трети обвиняемых. Материалы процесса очень долгое время были доступны только юристам и медикам в специальных изданиях. Полная документация с дословной расшифровкой всех протоколов была опубликована только в 1999 году.
После окончания процесса врачей был разработан и принят Нюрнбергский кодекс, который является обязательным для медиков наравне с клятвой Гиппократа. Этот кодекс регулирует все, что связано с медицинскими опытами на людях. Нюрнбергский кодекс действовал без изменений 50 лет и был обновлен в 1997 году.

Такой кодекс действительно существует? В Википедии упоминания не нашёл, но это не показатель, сами понимаете. Или журналисты ошиблись с названием? Или еще с чем-то? Жёлтая пресса, всё-таки. --188.168.177.32 14:06, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Нынешняя клятва врача[править код]

Предлагаю поместить текст клятвы врача из закона «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации» от 21.11.2011 № 323-ФЗ, ст. 71, которую приносят нынешние врачи. Википедисты, может быть, вы сформулируете, как это можно написать в статье? :) Kirill-Hod 16:02, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]