Обсуждение:Корвин (Хроники Амбера)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Относительно произношения имени[править код]

Уважаемые, учите английский. Corwin произносится как "Карвен", а чаще - как "Кэвин". И не надо ссылаться на традицию переводов Желязны - я думаю, это плохая традиция. 77.108.210.205 08:06, 31 марта 2009 (UTC)[ответить]

См. произношение: http://dictionary.reference.com/search?q=Corwin (аудиофайл) и http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Corwin.html. Никаких там «кэвинов», именно «корвин» :) --Corwin 13:36, 31 марта 2009 (UTC)[ответить]
Лучше учите не английский, а латынь. Имя происходит от латинского corvinus (корвинус) — «ворон». --Eichel-Streiber 14:32, 31 марта 2009 (UTC)[ответить]
Персонажи Желязны говорят не по-английски, а на тари, языке, списанном с реального гаэльского. Все их имена, кроме "Бенедикт" (латинское), "Оберон" (французское), "Дворкин" (английское) и "Лльюил" (вероятно, валлийское) - гаэльские. Если эти имена передаются на другом языке, то должна передаваться фонетика гаэльского, а не английского. Желязны, кстати, это специально оговаривал.
Я не говорю ничего против того, что гаэльское "Кэвин" происходит от латинского "Сorvinus". Для сравнения, русское "Иисус" происходит от ивр. ‎יֵשׁוּעַ‎, но мы же говорим "Исус" или "Иисус", но не "Иешуа". Кстати, латинское "Сorvinus" читается не "корвинус", а "корвин", что по-латыни, что по-русски.
Другой пример. Если мы переводим Толкина, то эльфийские имена мы транслитерируем с квэнья и синдарского, а не с английского, хоть и записаны они в оригинале по-английски. Почему это правило выполняется для Толкина, но не для Желязны?
Так что не "Корвин", а "Кэ:вин", а также не "Дворкин", а "Двэ:кин", не "Морганта", а "Мэдженс" и так далее.
77.108.210.205 20:32, 5 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Какой то бред - персонажи не говорят на Тари, подразумевается, что в некоторых местах книги они говорят на Тари - разницу чувствуете? Это не Карвен (Carven фр.) и уж тем более не Кэвин (Kevin - от ирл. Coemgen) и уж совсем точно правила произношения имен (любых) не учитывают произношение в настолько древних языках как Гэлький - может тогда будем учитывать как у кроманьонцев это имя звучало или сразу неандертальцев (Корвин - от "ОООААЫЫ:ЫРРРКАРРЫ!!!" неанд. или "АААУУУАА!!!!" шимп.)? И вам для справки - для транслитерации необходимы знания звучания исходного языка, коих для Тари не существует, для Толкинских языков кстати тоже, так что все ваши какие-то там транслитерации яйца выеденного не стоят.195.245.232.22 05:18, 12 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Поздновато, но плюсуюсь к анониму и ставлю решение по заявке АК:599 за его версию. --Van Helsing 20:49, 2 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Никаких "Кэ:вин", Корвин есть Корвин... 87.103.171.16 09:36, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Все эти лингвинистические изыскания в части гэльских, английских и даже тэри-диалектов, конечно, очень интересны, но не имеют ни малейшего практического значения. В русский язык вошло слово «Корвин»; можно попереживать за то, что оно должно было бы войти в каком-то ином произношениии, но поздно: оно уже вошло. Именно как «Корвин»; даже это и неидеально, зато на 100% верно с точки зрения русского языка. Кстати, Китай мы столь же безграмотно называем Китаем, а не "Чайна", как сказали бы англичане, и не "Поднебесной", как его зовут сами китайцы. Но кто их спрашивает? :-) --Jajka 09:17, 29 апреля 2013 (UTC)[ответить]