Обсуждение:Ла Гуардия, Фьорелло

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Передача имени и фамилии[править код]

Соображения следующие:

  • В английской статье имеется указание на то, что «Gu-» произносится по-итальянски — [ɡw]. Следовательно, в БСЭ (Ла Гардиа) — ошибка, и этот вариант основным быть не может. (О какой-либо традиционной передаче говорить не приходится, маловато о нём писали.)
  • Поскольку фамилия и в Америке произносится по итальянским правилам, было бы разумно придерживаться итальянско-русской практической транскрипции.
  • Она допускает два варианта: Фьорелло Ла Гуардия и Фьорелло Ла Гвардия, но неопределённость всё равно остаётся.
  • Открытым остаётся также вопрос, ставить ли дефис после «Ла». Многие неизменяемые части иностранных фамилий в русском языке прикрепляются дефисом, но некоторые другие — нет. Уже имеем четыре варианта.
  • Поиск гуглем по вебу и по книгам мало помогает, там тоже явный разнобой.

--М. Ю. (yms) 09:14, 5 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Полностью согласен. Любой предложенный вами вариант лучше чем вопиюще неправильное «Ла Гардиа». Спасибо. --Fayerman 23:42, 6 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Источники[править код]

В английской статье более сотни ссылок. Как вышло, что у нас ни одной, кроме транскрипции имени. Не забудем, что это био-статья и следовательно все сведения без ссылок должны быть немедленно удалены (ВП:БИО) Clamdebut (обс.) 06:34, 8 июня 2023 (UTC)[ответить]