Обсуждение:Лили Марлен

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Во втором куплете Лили Андерсен поет Und alle Leute soll'n net seh'n... Слышно довольно отчетливо! И с чего бы вдруг всем должно быть видно как постовой стоит с девушкой в обнимку и не исполняет должным образом службу? В третьем куплете она же поёт Wie gerne wuerd' ich mit dir geh’n... 188.123.237.4 06:10, 11 октября 2010 (UTC)Messer[ответить]

Насчёт версии "Und alle Leute soll'n net seh'n" следует отметить следующее: во-первых, по крайней мере в этой версии: http://www.youtube.com/watch?v=8btnYYDbkqQ Лале Андерсен поёт "solln es sehn"; во-вторых, если бы такой вариант исполнения действительно существовал, он наверняка был бы отражён хотя бы в одной из десятков тысяч записей этого текста в интернете. Однако легко убедиться в том, что Ваше упоминание - единственное. 109.187.230.15 16:35, 3 марта 2013 (UTC)[ответить]

на Евровидении[править код]

Что-то тут с историей песни напутано. В 1961 году на Евровидении победила совсем другая песня, да и с хитами в чартах неясно совсем. Источников о песне в статье нет никаких, кроме ссылки на "официальный" сайт песни на немецком, откуда, кстати, и взята часть текста в переводе. Но и там про Евровидение - ни слова. --Tirthika 10:21, 26 июля 2009 (UTC)[ответить]

Заглянул на сайт Евровидения, так там сказано, что в 1961 г. в конкурсе участвовала та самая Андерсен, но с другой песней, заняла 13 место. Может историю песни вообще выкинуть? --Tirthika 10:32, 26 июля 2009 (UTC)[ответить]

Переводы[править код]

Мне представляется неуместным приводить на этой странице так называемый "вольный перевод" Бродского. Дело в том, что кроме имени героини, а также всего лишь двух (!) строчек ("Возле казармы, в свете фонаря" и "будешь ты стоять у этих стен") он не имеет с оригиналом ничего общего! Более того, известно, что Бродский переводил на самом деле не саму песню, а пародию на неё (написанную на немецком во время войны, в пропагандистских целях). В общем, Бродский, конечно, гениальный поэт, но это его произведение предлагаю отсюда убрать! Кстати, как это делается? Полагаю, как-то более изящно и "демократично", чем вульгарное стирание? :) 195.239.154.2 12:45, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]

В общем, возражений не последовало, и "перевод" Бродского я убираю. А чтобы ни у кого не возникло сомнений в правильности этого шага, опишу несколько подробнее историю возникновения этого перевода: "Популярную песню не могли обойти вниманием специалисты по разложению войск противника – так в советское время назывались служащие отдела пропаганды среди вражеских армий. Одной из важных обязанностей сотрудников отдела был ежедневный мониторинг СМИ противников, в том числе – радио. О происходящем по ту сторону фронта докладывалось на самый верх. И вот отдел получил приказ – написать новый, издевательский вариант текста «Лили Марлен» на немецком языке. Пародию сочинил писатель Лев Копелев, который тогда работал в отделе пропаганды. Вскоре в радиопередачах советской контрпропаганды, которые транслировались для немцев, зазвучала любимая солдатами вермахта песня в исковерканном виде. Позднее Иосиф Бродский и его друг Владимир Черномордик перевели пародию Копелева с немецкого на русский язык. Странно бывает иногда читать, что стих Бродского, дескать, и есть перевод самой «Лили Марлен». Ну, какой же это перевод? Самая что ни на есть махровая контрпропаганда." (http://www.inoekino.ru/prod.php?id=2243) --195.239.154.2 11:01, 7 сентября 2009 (UTC)[ответить]

...А жаль, на мой взгляд - тоже вариант песни, причем не самый плохой...))) De Mollet 03:48, 16 мая 2010 (UTC)[ответить]

Коллеги, это, кончено, замечательно, что вы нашли столько вариантов перевода. Но размещение их в Википедии очевидно нарушает авторские права переводчиков, поэтому здесь им, увы, не место. --Tuba Mirum 23:32, 8 мая 2011 (UTC)[ответить]

Во французской, испанской, китайской, японской "википедии" статья о этой песне сопровождается немецким текстом стихов и подстрочным переводом. Это не считается нарушением авторских прав? — Эта реплика добавлена с IP 46.39.228.70 (о) 16:04, 28 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Переводы на русский язык[править код]

в х/ф Тёмная ночь (Россия, 2001) в фин. титрах звучит еще один(!) вариант, современный ("..тогда сдамся в плен твоих колен") - тут не обнаружил.. --Tpyvvikky 10:57, 25 февраля 2015 (UTC)[ответить]


Пауль Штих, перевод "Лили Марлен" (2013)
Пауль Штих (Павел Стихин), гор.Екатеринбург, ноябрь 2013 года --212.104.68.8 19:41, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Отражение в популярной культуре[править код]

Удивительно, что не упомянуты ни фасбиндеровская "Лили Марлен", ни емелинская. (Red!) — Эта реплика добавлена с IP 109.124.208.212 (о) 11:50, 14 октября 2014 (UTC)[ответить]

раздел «Современность»[править код]

Раздел абсолютно не соответствует ВП:В культуре, и этот растущий список-свалку «упоминаний», видимо, не исправить. В 2012 и 2017 годах на него вешали шаблоны с угрозами. Не помогло. Пожалели… Раздел пора удалить! Возражения есть? — Helgi-S (обс.) 14:57, 8 сентября 2023 (UTC)[ответить]