Обсуждение:Логическая ошибка (программирование)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Категории[править код]

Подставьте программирование плз! (улыбнул болгарский "Логическа грешка")--Saramag 10:04, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Содержание[править код]

Помогите, пожалуйста, добавить содержание.--Saramag 13:36, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

  • Оно само появится, когда разделов станет четыре и более. Добавьте "См.также", как в английской. Arachnelis 18:54, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • Не, если вы ТАК переводить будете, то лучше не надо. Данная статья - фигня, а в более сложных этот набор слов даст результат хуже, чем его отсутствие. Надо переводить осмысленно, чтобы донести предмет. Arachnelis 19:07, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • Вы же статью из списка на перевод почерпнули? Его я выложил, скопировал из лички, хотя планировал разбираться с ним самостоятельно - помощь просто ускорила бы. Поэтому и говорю: не можете как надо, не помогайте, рано или поздно я сам переведу. Без обид, просто как факт. Arachnelis 14:28, 4 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • Чтобы не быть голословным:
1. Перевести слово "error" в контексте программирования как "неточность" мог только человек, вообще не имеющий представления об информатике. В точных науках ВООБЩЕ нет такого понятия как "неточность" - только "ошибка". Это в задачах ИИ, когда программа должна лопатить трудноформализуемые данные, может идти речь о "неточностях", но опять же на уровне этих исходных данных, а не уровне алгоритма. Верный (не содержащий ошибок) алгоритм может обрабатывать неточные данные, если он именно для этого и предназначен, но если алгоритм не соответствует однозначно (в идеале - взаимно-однозначно) своей спецификации, то не "неточен", а ошибочен. Кстати, в словаре я варианта перевода "неточность" вообще даже не вижу. Слова "погрешность (тех.)" и "оплошность" семантически ближе именно к "ошибке", а не к "неточности". Это примерно на уровне "нельзя быть немножечко беременной". "Неточность" - это нечто простительное, что можно оставить как есть, а ошибки неизбежно приходится исправлять. Смывать кровью. :) Но в случае с точной дисциплиной неточные переводы статей неприемлемы.
2. Формулировка "В данном примере..." допустима лишь после самого примера, но не перед ним, т.к. "перед" пример ещё не дан. Перед примером можно писать "В этом примере..." или "В примере ниже...". В принципе, это опять же точная лингвистика, т.е. использование языка на уровне теории информации, но вообще подобные мелочи в крови даже у малограмотных программистов. Словосочетание "в данном примере" на английский переводится как "in the given example", а не "in this example" - и я не встречал использования первого варианта перед самим примером. А это простейший метод самопроверки - после перевода произвести обратный перевод полученного текста.Arachnelis 14:33, 4 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • 1. скудность английского языка позволяет использовать "error" бальшое количество раз (у них нет понятия тавтология). в данном случае так как статья чуть-чуть не дотягивает до ОРИСа, дословны перевод привел бы к "ошибке на ошибке. за ошибкой" - попробую переставить синонимы в другом пордяке (информатику у мну в 9-ом классе была)))
  • 2. исправьте самостоятельно (пример этот - имелось ввиду), а вообще спасибо за дополнение--Saramag 20:36, 4 апреля 2014 (UTC)--Saramag 20:36, 4 апреля 2014 (UTC)[ответить]