Обсуждение:Магелланово облако (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Запрет на переводы[править код]

"...Мне суждено гореть в аду" - очень нехарактерное для атеиста Лема выражение. А найти упоминание о запрете перевода где-нибудь еще, кроме статьи М. Бойко, мне не удалось. Следов "мучительного, извращенного наслаждения"[1] в лемовском "самобичевании" тоже как-то не вижу. --KVK2005 08:59, 10 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Мне, казалось, что я встречал что-то подобное в его интервью, причем именно в такой формулировке («гореть в аду» — скорее всего в идиоматическом значении, а не в теологичском). Сейчас нет возможности проверить, но в выходные постараюсь найти. --Дворецкий(обс) 09:24, 10 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Да уж, полтора года, как обещал дать ответ. В «Мегабитовой бомбе» («Молох», АСТ, 2005) в «Заклятие превидизма» говорится о запрете перевода (статья от 1996 года), а в русском комментарии, со ссылкой на интервью «Общей газете», номер от 20.01.2000 г., приводится эта цитата. Архива газеты мне не удалось найти, однако, оснований не верить комментариям первеодчиков у меня нет. --Дворецкий(обс) 20:41, 24 июня 2012 (UTC)[ответить]