Обсуждение:Макиато
Перейти к навигации
Перейти к поиску
На фото капучино а не макиато.Поменяйте фото.
Текст заголовка[править код]
мутная статья[править код]
«Разновидность макиато с холодным молоком носит название итал. Caldo, с горячим — итал. Cortado.» Вообще непонятное предложение: caldo никак не может быть холодным. И caffè macchiato я бы всё таки перевел как «разбавленный кофе» И, честно говоря, вся статья даже с английским аналогом не соотносится.
Заметьте, что нет статьи на итальянском, они этой терминологией только для иностранцев пользуются. В лучшем случае такую бодягу называют Latte macchiato, не используя слово caffè. Сами в основном эспрэссо пьют, или мокко, если дома готовят.151.27.100.171 11:52, 25 декабря 2013 (UTC)