Обсуждение:Никео-Цареградский Символ веры

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

А в чем состоит "расширение" никейского символа веры?[править код]

Прошу меня простить, но я как неспециалист не могу понять, в чем разница между никейско-цареградским символом веры и просто никейским. Сравнивал текст в обеих статьях, разницы не уловил. Может, стоит об этом написать? 194.88.210.254 18:10, 3 сентября 2009 (UTC)Анонимус[ответить]

против объединения, все-таки не одно и то же, статьи имеют самостоятельную ценность Aps 18:09, 8 сентября 2006 (UTC)

Речь не об объединении статей, а об упоминании в тексте данной статьи разницы между Никейским и Никейско-цареградским символами веры. Написано, что "символ был расширен и дополнен". Хотелось бы после этих слов видеть описание того, чем же он был расширен и дополнен. Я, например, не могу уловить разницы, как, полагаю, и большинство не сведущих людей.

194.88.210.254 10:38, 4 сентября 2009 (UTC)Анонимус[ответить]

Транслитерация церковнославянского Символа[править код]

Церковнослаянский пользуется другим алфавитом. Тот текст, который приведён - это передача церковнославянского языка современными русскими буквами, что есть транслитерация. Предлагаю это в статье указать. --Francois 16:59, 23 января 2009 (UTC)[ответить]

Процитировано с Внимание Участникам: Признают ли Протестанты Никейский символ веры?[править код]

Andres написал (очередная пиотровская глупость) и откатил фразу:

Протестантизм не признает Никейский символ веры как и вообще никакие решения Вселенских соборов. См. [18] — Это сообщение написал, но не подписался участник Пиотровский Юрий (обсуждение • вклад) ..

И правильно сделал, что откатил. --maqs 13:31, 26 декабря 2006 (UTC) Откатил правильно, а вот писать "очередная пиотровская глупость" в комментарии к правке не стоило. Возможно и есть протестантские учения, не признающие никаких решений церковных соборов, но это вряд ли. Во всяком случае, лютеране признают Апостольский, Никейский и Афанасьевский символы веры. См., например [19]. Так что данный откаченный фрагмент текста - совершенно неверен. Я даже решительнее скажу - полная чушь это. Хотя и не стоило так писать в комментарии к правке. --Владимир Волохонский 14:08, 26 декабря 2006 UTC) Прошу читать внимательнее!! Я цитирую Вашу ссылку: "Многое (Но не всё!!! Ю.П.) в лютеранском вероучении восходит к Апостольскому, Никейскому и Афанасьевскому символам веры" Пиотровский Юрий 14:21, 26 декабря 2006 (UTC)

Эти три символа веры входят в лютеранскую Книгу согласия. --Владимир Волохонский 14:35, 26 декабря 2006 (UTC) Ёщё одна цитата статьи википедии Протестантизм п.2 Вероучение: «Библия (в протестантизме Ю.П.)провозглашена единственным (!!!) источником вероучения, а Священное предание (т. е. Все (!!) решения всех (!!), включая Никейский (!!) соборов Ю.П.) отвергнуто».

Кто нибудь может предьявить цитату, что протестанты признают (а не основываються и не восходят) Никейский символ?Пиотровский Юрий 16:28, 26 декабря 2006 (UTC)

Никейский символ веры: Никейский символ употребляют англикане, лютеране и многие другие протестантские церкви. --Владимир Волохонский 17:27, 26 декабря 2006 (UTC) Проверил цитату - имееться, но источник - Детская энциклопедия (!!!) Мир вокруг нас. В приводимой же литературе: Христианство. Энциклопедический словарь, тт. 1–3. М., 1993–1995 таких слов нет.Пиотровский Юрий 01:14, 28 декабря 2006 (UTC)

Баптисты признают апостольский символ веры, англикане тоже признают все три. Кого же Вы имели в виду под протестантами? --Владимир Волохонский 17:36, 26 декабря 2006 (UTC) ^* Ещё раз убедительно прошу предоставить цитату, а не отсебятину, ОРИС Пиотровский Юрий 01:14, 28 декабря 2006 (UTC)

А я ещё раз говорю вам - читайте Книгу согласия - наиболее авторитетный источник в отношении содержания лютеранского вероучения. Ну или хотя бы предисловие Мартина Лютера к краткому катехизису. Вот в частности, его слова: Вы требуете, чтобы Таинство [Причастия] отправлялось в одной своей части, [но разве то, что вы настаиваете на проведении Таинства лишь в одной части и в соответствии с вашими традициями, не является величайшим безбожием, соединенным с громадным бесстыдством?], вы настаиваете на человеческих законах, но при этом нисколько не озабочены, знают ли люди молитву “Отче наш”, знакомы ли они с Символом Веры и Десятью Заповедями или хоть с какой-нибудь частью Слова Божия. Горе, горе вам во веки! . Более я не намерен приводить вам цитат - это бессмысленно. Приводите свои источники - вы пока не привели ни одного. --Владимир Волохонский 15:07, 28 декабря 2006 (UTC)

Русский текст[править код]

Правильно ли я понимаю, что под «Русским текстом» имеется в виду не современный русский текст, а некий рекомендованный перевод XIX века? Если так, не указать ли это более явно? А если это всё же должен быть современный текст, не переписать ли некоторые устаревшие обороты (не думаю, что многие сейчас понимают слово «одесную»)? Сам я побоялся трогать текст. Skirienko 21:01, 9 мая 2008 (UTC)[ответить]

Католическая Церковь сегодня использует тот текст, который дан как "Русский с филиокве" (до последней буквы) kitsune 04:23, 17 октября 2008 (UTC)[ответить]

Господа с удивлением прочитал предложенный вами вариант Никео-Цареградского Символа Веры. Все верно, но не звучит он, что весьма значимо. Предлагаю сделать подобие субтитров. С одной стороны, принятый в современной литургической практике текст, а с другой ваш. --Aleksandernaijt 19:46, 2 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Вы о чём? Википедия ничего не предлагает. В статье даны различные уже существующие варианты на разных языках, все с источниками. Никакого "нашего" варианта в статье нет и быть не может. --Andres 19:53, 2 декабря 2009 (UTC)[ответить]

"Символ" или "символ"[править код]

В соответствии с орфографическим словарём Лопатина и другими (см. сайт www.gramota.ru), выражение "Символ веры" пишется с заглавной буквы. Предлагается переименовать статью в "Никео-Цареградский Символ веры", исправив все вхождения ("символ веры" на "Символ веры"), если это не вызовет возражений. --Lunyo 07:56, 25 августа 2010 (UTC)[ответить]

Да, Никейский Символ веры также с заглавной буквы. Пишем с заглавной везде, где речь идёт о каком-то конкретном Символе веры в христианстве, где само понятие "Символ веры" является, если можно так выразиться, священным фразеологизмом. К этому относится Апостольский С.в., Афанасьевский С.в., Халкидонский С.в.
Тем не менее, как мне кажется (я не филолог и не могу сейчас дать подтверждающий источник), в общем случае, когда речь идёт о символе веры как о кредо некоторой религии, пишем символ веры со строчной буквы. Так, например, в статье Символ веры речь идёт не только о христианских, но и о других символах, причём в последнем случае мы употребляем термин символ веры как обозначение аналога христианского Символа, и тут надо писать со строчной. Вопрос ещё открыт, поэтому можно обсудить.
Вдобавок, вероятно, потребуется сделать ещё такое исправление: Никео-Цареградский Символ веры заменить на никео-цареградский Символ веры, а Никейский Символ веры заменить на никейский Символ веры в соответствии с Символ веры в ответах gramota.ru. Там указывается на написание никейский Символ веры, что можно перенести на строчное написание никео-цареградский. Но это в соответствии с сухими орфографическими правилами, и требуется обсуждение.
Было бы хорошо, если после обсуждения кто-нибудь (или бот) взялся бы за исправление всех вхождений--Lunyo 13:43, 21 октября 2010 (UTC)[ответить]
За переименование согласно указанным аргументам. 91.203.179.179 13:15, 22 октября 2010 (UTC)[ответить]

Традиционный православный церковнославянский текст[править код]

В чем же его традиционность? Это традиционность для РПЦ? Например сербский вариант, как русский дораскольный содержит союз-противопоставление «а» в словах о вере в Сына Божия «рождена, а не сотворена». --Smrtni 16:24, 9 мая 2011 (UTC)[ответить]

Символ веры и раскол Русской Церкви[править код]

Мной был добавлен русский дораскольный текст, но он был удален с отметкой "излишне". В чем излишек? По-моему очень полезная информация. Я снова возвращаю свои поправки. Плюс несколько некорректна формулировка о том, что "Старообрядцами замены были восприняты как посягательство на основы веры". Какие старообрядцы могли быть во время проведения церковной реформы? Я считаю, что нужно заменить предложение на "Частью Церки или Русской Церкви замены были восприняты как посягательство на основы веры". --Smrtni 16:36, 9 мая 2011 (UTC)[ответить]

Получается два текста с незначительными расхождениями, про которые подробно расписано. Приведение различных текстов не несет ничего энциклопедического. Тут не Викитека. --Testus 07:47, 21 мая 2011 (UTC)[ответить]

Только дилетант эти расхождения может назвать незначительными. Поэтому наверное на хранителей старой веры столько веков были гонения. --Smrtni 12:14, 29 мая 2011 (UTC)[ответить]

Название[править код]

Как будет правильнее — Никео-Константинопольский или Никео-Цареградский?--Денис Кривошеев 12:41, 10 июня 2011 (UTC)[ответить]

Порядок следования[править код]

Лучше поместить церковнославянский с русской транслитерацией непосредственно после греческого. Статья находится в русском разделе википедии, в котором только малая часть читателей понимает по латинский. Греческий текст, как оригинал, нужно оставить первым, но тексты на непонятных большинству читателей языках лучше помещать в конце. Конкретно латинский лучше поместить перед разделом Русский католический текст с Filioque (а еще лучше — сделать в форме таблицы с двумя текстами, как с церковнославянским текстом). NMK 05:57, 26 августа 2011 (UTC)[ответить]

Борьба с большими буквами в тексте транслитерации[править код]

При чём тут светскость энциклопедии, это цитата из религиозного текста, в которых вполне допустимо писать Бог с большой буквы. См. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%C1%EE%E3&all=x. Я уж молчу про такую глупость, как написание со строчной "понтийстем пилате". Это ИМЯ СОБСТВЕННОЕ! --Andres 10:06, 24 января 2012 (UTC)[ответить]

Простите, но мне «тут» доказывают, что эта энциклопедия светская и что религиозные цитаты в ней должны отвечать той же самой светскости. На счёт слова Бог, и личных имён соглашусь, а вот транслитерация прилагательных и местоимений ... Ramadhan 10:17, 24 января 2012 (UTC)[ответить]
Понятно, а Вы, значит, решили "отомстить" христианам. На самом деле там Вам чётко указали на разницу между религиозными текстами и энциклопедическим изложением в статье. Поэтому в самом религиозном тексте, дословно приведённом в статье (что это - транслитерация или перевод, совершенно не важно), мы пишем "Святую, Соборную и Апостольскую Церковь", а вот в энциклопедическом контенте статьи надо писать "Православная церковь считаете себя апостольской церковью". Понимаете разницу? Можете даже не спорить, так здесь принято. --Andres 10:30, 24 января 2012 (UTC)[ответить]
Не отомстить, а на вашем примере показать, что нельзя удалять слова из дословных цитат, но можно из повествовательной части статьи. Я им уже объяснил, что во всех религиозных книгах всегда и везде пишется фраза из-за которой разгорелся спор, после чего начались нелепые придирки типа, „приведите источник“, „кто переводчик?“ и т.д. С Вашего позволения я приведу эти правки в качестве примера, извините ещё раз. Ramadhan 11:00, 24 января 2012 (UTC)[ответить]
Учтите только, что такие "показывания" - это нарушение правил. Даже если Вы правы, Вы не имеете права доказывать свою правоту путём порчи контента совершенно другой статьи. Все спорные моменты здесь решаются через обсуждения. --Andres 11:57, 24 января 2012 (UTC)[ответить]

Никео-Цареградский символ веры на языках мира в Викитеке[править код]

Обращаю внимание, дабы не было дезинформации читателей. Армянская Апостольская Церковь не знает т.н. "Никейско-Царьградского" Символа, принятого в халкидонитских церквях, и не имеет армянского перевода этого Символа. Представленные в Викитеке два варианта армянского (древне-армянский и современный западно-армянский) Символа не являются т.н. "Никео-Царьградским" Символом, и так даже не называются. Армянский Символ Веры, являясь расширенным по аналогии с "НЦ" не совпадает с ним по тексту и по-прежнему называется Никейским Символом. SamuelArchitect 12:59, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]

Итак, текст Символа веры Армянской церкви

1. имеет два варианта, древний и современный
2. называется "Никейским" Символом, хотя является его расширением по аналогии с "Никео-Царьградским" Символом
3. не совпадает по тексту с "Никео-Царьградским" Символом

Следовательно, Армянская Апостольская церковь использует текст Символа веры, который является расширением "Никейского" Символа по аналогии с "Никео-Царьградским" Символом и не совпадает по тексту ни с "Никейским", ни с "Никео-Царьградским" Символом, но называется "Никейским" Символом веры.

Искажает ли используемый Армянской апостольской церковью текст Символа веры само вероучение, отражаемое "Никео-Царьградским" Символом? Slavakry (обс.) 15:06, 14 января 2019 (UTC)[ответить]