Обсуждение:Пипец (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Kick - пинок, а не надрать; ass - жопа, а не задница. Задница - bum. --K dallas 09:39, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Тут идёт речь не о конкретном слове, а о идиоматическом выражении, которое в русском аналоге звучит - «Надрать задницу». Тем более ваш вариант нигде не упоминался, да и относится он к совсем уж дворовому сленгу. --AAT 10:00, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Пинок по жопе в русском языке означает поджопник. http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051606107&name=Goblin#comments комментарий номер 35. Такой вариант упоминания вас устроит? Если не устраивает - можно от Вас ссылку на пояснение конкретно этого идеоматического выражения? О дворовом слэнге - давайте не будем забывать что фильм имеет рейтинг "R". А там всякое возможно.--K dallas 21:41, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Дружок, ты бы хоть (оскорбление скрыто) (прочитать) в качестве АИ не приводил :) Его зслуга - исключительно в том, что он смог убедить солидное количество невежд в том, что он якобы правильный переводчик. И невежды, поскольку сами английского не знают и оценить перевод не могут, яростно подгавкивают. Перевести Kick-Ass как поджопник - это маразм. Впрочем, Пепец немногим лучше. 77.124.130.218 11:20, 6 апреля 2010 (UTC)[ответить]
И да, спасибо что убрали слово букв.--K dallas 21:45, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Обсуждения как источник не принимаются. А нубский дворовый сленг остаётся нубским дворовым сленгом. Первые же строки в запросе «Надрать задницу» дают ссылки [1][2] на фильм. В отличие от «Поджопника». --AAT 19:19, 6 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Ваша ссылка по запросу «Поджопник» даёт [3]. Так что упоминания есть. Ваше личное отношение к Пучкову - это ваше личное дело. Если неприведёте мне ссылку на подтверждение "Kick-Ass - Надрать Задницу" - буду править.
В первом случае результат стопроцентный. Во втором же - далеко нет. «Надрать задницу» вариант устоявшийся, и большинство источников так и дают перевод названия на русский. Вариант «Поджопник» даёт только Пучков, так что сие исключение не достойно аннотации, вынес его в интересные факты. --AAT 21:51, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Хорошо.--K dallas 19:12, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Kick-ass скорее уж прилагательное, без точного и адекватного перевода на русский. http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=what+a+kick-ass+means большинство ссылок ведут к значению forceful and aggressive, также говорит и Oxford Dictionary of English в Lingvo x3. 194.158.208.142 22:01, 16 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Kick ass изначально это быть крутым(достигнуть больших успехов) в чём-то. И это никак не связано с задницей. Kick-ass это одно слово и один из неплохих переводов "офигенный". А домыслы про "драть" и "задницу" оставьте. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kick+ass. --Alker 13:45, 26 мая 2010 (UTC)[ответить]
"Поджопник" же не подходит по контексту. Там действительно про "to be cool" --Alker 13:49, 26 мая 2010 (UTC)[ответить]
Насколько правильно переведено с точки зрения близости по значению к оригинальному слову - вопрос спорный, но именно для имени героя официальный перевод и гоблинский подходят довольно хорошо. Потому что если бы в фильме он говорил "Я - Офигенный!" или "Я - Надирающий задницу!", это было бы совершенно нелепо и непростительно. А названия фильма и имя героя должны быть одинаковыми. 46.42.4.34 06:25, 6 августа 2012 (UTC) В. Панарин[ответить]
Bum - бомж. Задница - butt. --Abatishchev 07:19, 6 августа 2012 (UTC)[ответить]

Пождопник - это на крайний случай asskick, но не наоборот. "Пнижопа" = "сорвиголова",смысл тот же. Гоблину видимо не хватило знаний английского.

саундтрек[править код]

надо приблизить раздел к реальности: crazy - не является саундтреком, герои просто слушают ее в дороге Don Abandons Alice - по каким-то причинам на диск не попала 91.78.81.9 13:29, 20 мая 2010 (UTC)ЁЁЁЁ[ответить]

Добавте, что в одной из сцен играет музыка из кинофильма 28 дней спустя 95.154.114.35 12:21, 24 мая 2010 (UTC)[ответить]

Интересные факты[править код]

> Очевидна отсылка к компьютерной игре Bioshock (Большой папочка и сестрёнка) Это мнение, подтверждённое кем-то из команды создателей фильма? На мой взгляд, отсылка нисколько не очевидна и вообще сомнительна. Artemer 17:31, 30 июня 2010 (UTC)[ответить]

Буквальный перевод[править код]

Буквального перевода быть не может, т.к. kick-ass - это сленг, и полностью соответствующего аналога в русском языке (именно полностью, а не приближенно), судя по всему, не имеет. К тому же по смыслу ничего общего с "дать по жопе" (даже если хотите дословно, забив на сленговое значение - будет 'удар ногой', а не 'дать') не имеет, не говоря уже о том, что ни в оф. переводах, ни в распостраненных его вариантах, никаких "офигенных" и "дать по жопе" нет. Разве мнения любителей нуждаются в упоминании в тексте энциклопедии?

Элементарно : Kickass = пни зад. Намёк понятен? Похоже на русское "сорви голова"? По-моему более чем; хотя это название уже занято, тем не менее по смыслу очень подходит.

kick-ass - ладно, но как быть с Hit-girl? В буквальном переводе это скорее "девочка-удар", но уж никак не "девочка-убийца", так что откуда переводчик "Убивашку" взял? В Болгарии ее кличку перевели куда точнее - "Тупалка"(по-болгарски - выбивалка для ковров; в сленговом значении - что-то, чем лупят). 82.193.140.165 11:08, 31 января 2014 (UTC)[ответить]

Разберёмся с Убивашкой. Разве вы не знаете слова "Hitman"? Оно что переводится как "человек-удар" чтоли? Нет, оно зачит "наёмный убийца". Поэтому ХитГёрл справедливо можно перевести как Убивашка, зачем нужен дословный перевод? "Колотушка", "Хлопушка" или "Скалка" - лучше чем "Убивашка"? Это как "Человек - летучая мышь" или "Нетопырь" вместо "Бэтмен".

Ну разве что... Хотя в русском сленге есть подходящее - "бой-девочка", были такие девчонки-гопницы в 80-е годы. Еще одна знакомая предложила неплохой вариант - "Долбашка" :) 82.193.140.165 14:05, 20 февраля 2014 (UTC) "Я Бой-Девочка" - ну не звучит как-то, тем более что сленг 80 ещё как устарел. "Долбашка" - тоже сомнительный вариант,учитывая что в России слова типа "долбанутый" и т.д. имеют смысл "глупый, тупой". Поэтому "Убивашка" - наиболее удачный вариант : вполне отражает суть персонажа ( убийца), звучит несколько "по-детски", что опять таки неплохо, т.к. персонаж - маленькая девочка. Просто нынче модно стало ругать российских локализаторов, порой - зря.[ответить]

Возраст актрисы[править код]

"Актрисе Хлое Морец, играющей Убивашку, на момент съёмок было 11 лет, как и её персонажу." Хлоя Морец 1997-го года рождения, так что в 2010г. ей должно быть около 13 лет. 82.193.140.165 13:31, 29 января 2014 (UTC)[ответить]

Рекомендуется читать всю статью. — Schrike 13:37, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
А, все верно, спасибо. Проглядел раздел "Создание фильма". 82.193.140.165 18:03, 29 января 2014 (UTC)[ответить]

Реклама[править код]

Рецензий таких иностранных критиков, как Роджер Эберт нет, зато есть рецензия Интерфакса?! Подозрительно