Обсуждение:Письмо запорожцев турецкому султану

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

уточнение[править код]

Второй вариант Письма - это, с небольшими разночтениями, канонический "цензурный" вариант, который публиковался в СССР (сборник "Сатира i Гумор", Радяньский письменник, 1955). Вероятно, письмо козаков было нецензурным, но подтвержденного текста я пока не встречал.

Чтобы не плодить варианты - помещаю сюда текст Письма, как он приведен в этом сборнике.

Лист запорожцiв турецькому султану

Ти — шайтан турецький, проклятого чорта брат і товариш і самого люципера секретар! Який ти в чорта лицар? Чорт викидає, а твоє військо пожирає. Не будеш ти годен синів християнських під собою мати, твого війська ми не боїмось, землею і водою будем битися з тобою. Вавілонський ти кухар, македонський колесник, єрусалимський броварник, олександрійський козолуп, Великого i Малого Єгипту свинар, арм'янська свиня, татарський сагайдак, кам'янецький кат, подiльський злодіюка, самого гаспида внук і всього світу і підсвіту блазень, а нашого Бога дурень, свиняча морда, - кобиляча с...а, різницька собака, нехрещений лоб, хай би взяв тебе чорт! Отак тобі козаки відказали плюгавче! Невгоден єсі мати вірних християн! Числа не знаєм, бо календаря не маєм, місяць у небі, год у книзі, а день такий у нас, як і в вас, поцілуй за це ось-куди нас!..

Кошовий отаман Іван Сірко зо всім кошем запорозьким.

Мне кажется, что более точный современный перевод украинской фразы "землею і водою будем биться з тобою" - не прямой перевод, а "на земле и на воде будем сражаться с тобой". 94.179.9.236 05:34, 25 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Мнение[править код]

Текст надо переместить в Викитеку, а в статье должен быть пересказ. --ВиКо 21:25, 23 июля 2008 (UTC)[ответить]

а никому в голову не приходило, что это стилизация. например так считает историк Юрий Шаповал.

письмо является скорее литературным произведением[править код]

Просмотрел источник - этого не нашел. Пожалуйста приведите подтверждающие цитаты из источника. --windyhead 16:37, 3 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Первоапрельская шутка явно. На это указывает и ДАРВИНСКИЙ список. 77.45.213.19 09:38, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]

Отражение письма в искусстве[править код]

Кроме упомянутого вами, сцена написания письма и само письмо также упоминается в тетралогии украинского писателя Володимира (Владимира) Малика "Таємний посол" ("Тайный посол"), книга 2 "Фiрман султана".

Ксения


Аутентичность любых вариантов письма[править код]

Нашёл статью в еженедельнике "Миг": http://www.mig.com.ua/docs/download.php?file=../files/numbers/MIG-2010_08_26-34.pdf (стр. 16). Чтобы выяснить правду, нужно лезть в библиотечные фонды и проводить специальное расследование. Efenstor 06:48, 22 октября 2010 (UTC)[ответить]

Научная достоверность. Необходима полная переделка статьи[править код]

Научные исследования "канонических" (о какой каноничности может быть речь?) текстов сделаны еще в 1965 году. Научное исследование писем казаков приведено в статье Каган-Тарковской М. Д. "Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)" Позднее выходили еще статьи на тему. В статю добавил ссылку на статью. Почитайте - там несколько страничек. Сами поймете, что статью надо полностью менять.

В книге А.М. Панченко «ЛИТЕРАТУРА «ПЕРЕХОДНОГО ВЕКА» (Раздел 1 «ЛИТЕРАТУРА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XVII СТОЛЕТИЯ», 5. Литературные школы Сибири и Дона) письма казаков приводятся как пример вымышленных речей, применяемых в агитационной литературе: ….Успех повести об азовском осадном сидении обеспечили три художественных фактора. Это, во-первых, переосмысление деловых, канцелярских жанров. Выразительный пример такого переосмысления — вымышленные речи, которые произносят поочередно турки и казаки 59 Последние, в частности, применяют «художественную брань», султан для них — это и «худой свиной пастух наймит», и «скаредная собака», и «смрадной пес». ….

59. Это явление вообще характерно для XVII в., см.: Каган М. Д. 1) «Повесть о двух посольствах» — легендарно-политическое произведение начала XVII века. — ТОДРЛ, т. 11. М. — Л., 1955, с. 218—254; 2) Легендарная переписка Ивана IV с турецким султаном как литературный памятник первой четверти XVII в. — ТОДРЛ, т. 13. М. — Л., 1957, с. 247—272; 3) Переписка запорожских и чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.) — ТОДРЛ, т. 21. М. — Л., 1965, с. 346—354. Как показал в цикле своих работ Д. Уо, русская традиция в данном случае совпадала с европейской, которая также культивировала вымышленные речи, послания и грамоты.

Письмо пинских партизан Адольфу Гитлеру[править код]

мне вот интересно:а ЭТО тут причём?если хотите прославить бравых партизан-пожалуйста,создайте новую статью,письмо запорожцев и письмо...партизан,как бы это помягче сказать...не вяжется. --178.165.68.139 13:52, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]

укр. мать твою въйоб — половой акт с матерью адресата. Капитан Очевидность - он всегда с нами. Оставили бы такие переводы в англоязычной версии статьи.

Скан с листовки к Маннергейму в иллюстрации можно? "Наука и Жизнь" вроде печатала.[править код]

"Всю жизнь свою проторговав своим телом и совестью, ты, как измызганная старая проблядь, торгуешь молодыми жизнями финского народа, бросив их под вонючий сапог Гитлера." Песня, просто песня. 85.141.179.222 07:25, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]

Секретарь.[править код]

В турецких архивах этого письма нет. Но это не главное. Сечевики не знали слово секретарь. У них был писарь. Выговский был генеральным писарем. Генеральным Секретарём был Сталин. Правительство ЗУНР называлось Радой Генеральных Секретарей. Письмо сочинили в 19 веке. Тогда уже секретари были.

Преамбула к статье[править код]

"По легенде, письмо написано в XVII веке, когда в среде запорожского козачества и на Украине была развита традиция таких писем." Какая к лешему Украина в 17 веке? Вы там с ума посходили, Люцифера секретари?))) Даже в XVIII веке название "Украина" стало лишь разговорным синонимом официального термина "Малороссия". Ранее название "Украина" употреблялось только поляками в значении "окраина Речи Посполитой", опять-таки - неофициально.

Переводы на украинский[править код]

А почему нет оригинального текста письма, зато выложены два варианта перевода на украинский язык?