Обсуждение:Полёт драконов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

не пойму[править код]

в чем неверность перевода войсовера? "The Flight Of Dragons" - это именно "Полет Драконов" а не "Драконья Стая". Если автор статьи не объявится что б защитить свою точку зрения - исправлю её самостоятельно.- Kіlly 21:19, 29 января 2008 (UTC)[ответить]

я бы тоже согласился с полетом... и вообще это сказка, полет какое то более доброе слово нежели стая (даже если б верным и была стая, лучше оставить полет). Stasek 18:36, 11 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Потому что вы - двоечники. Во - первых определённый артикль the как бы намекает нам, что слово flight в данном конкретном случае используется в значении "a group of creatures or objects flying together, in particular".

Во - вторых во вступительной песне в начале: "Flight of dragons soar in the purple light In the sky or in my mind..." Это "полёт" у вас в пурпурном свете в небесах парит, да? Кроме того, далее: "Flight of dragons, heavenly argosies Catch the wind, rise out of sight..." Т.е. драконью стаю сравнивают с флотом "небесных" парусников (argosy - устар. поэтический термин - большой старинный корабль (каракка) или флот таких кораблей). 77.34.239.190 14:27, 16 июня 2019 (UTC) Glorfindeil[ответить]

  • В английском языке есть слово "стая", оно пишется как "flock". В русском языке нет прямого перевода слова "flight", оно имеет несколько отличных значений как "полет", "побег", и собственно "стая (птиц)", все из которого связано одним - полетом. Значение этого названия в поэтическом приравнивании стаи драконов и полета как чего-то неразделимого, как и можно иносказательно выразиться "улетел" как "убежал". Поэтому единственно верное название фильма это "Полет Драконов". Прежде чем бравировать знаниями, стоило бы подумать как оно соотносится с языком, особенно если в деле поэзия. — 77.34.241.66 03:12, 3 августа 2022 (UTC)[ответить]

Трудности перевода...[править код]

Вопрос к автору статьи: имена персонажей приведенные им взяты на слух у русских умельцев-переводчиков или реально документированы скажем, в книге? Сам не читал, но явно могу сказать чт рыцаря звали явно не Невилом Смитом, а конкретно: Orin Never Smile.

Старший дракон судя по всему был все-таки не Смрглом, а Смеагорлом (Смерглом на крайний случай) Ну а злого дракона звали не Брио а Бреак (Брэак). Эльф Джил = Джайлс.

Ну и, правда по не подтвержденным данным Ло Тай Шао - все-таки Лотаяо.

81.195.12.35 20:56, 16 марта 2009 (UTC)Likar[ответить]