Обсуждение:Призрак в доспехах

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

攻殻機動隊 != Призрак в доспехах[править код]

«Призрак в доспехах» стоит здесь в качестве перевода японского названия, что на самом деле не так.
Перевод «Спецподразделение „Доспехи“» тоже совершенно неправильный, в нём пропущено слово «захват»=«攻», и не доспехи, а оболочка. Т.е. «Спецподразделение по предотвращению...», а дальше под словами „захват оболочки“ имеется ввиду взлом мозга, взлом призрака или взлом сознания. Exdeath 18:13, 6 июня 2009 (UTC)[ответить]

Откуда была взята информация об автономном комплексе? Хотя бы ссылку на теорию и понятие? Для меня лично неочевидна связь этих слов с сюжетом сериала. Если этого не будет, то раздел нужно удалить.--M81pavl 04:20, 1 октября 2006 (UTC)[ответить]

Если это определение дано в сериале, достаточно указать, в какой это было серии, я не помню такого. --M81pavl 04:49, 1 октября 2006 (UTC)[ответить]
Я так и не понял насчет автономного комплекса - использованы узкоспецифические термины, где на каждое слово по книге нужно. Нужен только тот смысл понятия "автономный комплекс", который использовали авторы сериала или мангака или ссылка на другие статьи.--M81pavl 13:41, 1 октября 2006 (UTC)[ответить]

Skilled_sniper[править код]

  • Непонятен смысл? А вы, М81pvl, просо внимательно читайте субтитры. Информация была взята прямо из сериала. Вся история крутиться вокруг странного явления, которое якобы появилось после проишествия с "Смеющемся человеком". Хотя он был только раз виден на ТВ, вдруг уйма людей напялили футболки с символом и выставлят себя этим хакером, который впрочем, давно вышел из игры. Все эти дела происходят как буд-то кто-то этим управляет, но это, конечно, не так...
  • В последней серии (26ой) первого сезона Майор ведет разговор с юным гениальным хакером. Он рассказывает ей о феномене "Смеющегося человека", динамику общества и хочет знать мнение Кусанаги о его дальнейшем существовании. Естественно она предсказать этого не может. Затем он спрашивает как она бы назвала этот феномен, в ответ: "Стануду арону Комупулекусу" (т.е. Автономный комплекс). Хакер одобряет: "Ес, стануду арону комупулекусу". Отсюда и само слово.
  • Социолог Фредерик Джеймсон, о котором кстати заикнуться Майор и юноша, написал многие работы по теории марксизма и современной культуры, одна из них называеться ""Политическая бессознательность: История как социальный символический акт". Как раз там и идёт дело о парой странных движениях общества, чьо начало не видно невооружонным глазом.
  • Д. Д. Сейленджер написал книгу "Над пропастью во ржи". Речь идёт о игре в бейсбол на ржаном поле, вокруг пропасть, главный герой ловит (кетчер) и смотрит за тем, если мяч улетит в пропасть, чтобы никто из играков за ним не прыгал. Кто-то нацарал "Съебись" (фак ю) на стене (тоже самое видно на периле в библиотеки 26ой серии). Герою надоело ловить и он стал глухонимым (текст на кружке вокруг личика с бейсволкой). Кусанаги символически одевает красный берет, показывая что она взяла роль кетчера на себя. В общем от туда. Впрочем Тагуза держит ту же самую книгу стоя над "пропастью" (высоко на здании разрушенного офиса 9того отдела). "Нежели всё кончелось?", размишляет он, "всё над чем мы работали, всё на смарку?" Зная книги понятно, ничяго ни кончено.
Я просто хотел заметить о запрете на оригинальные исследования в Википедии, на подобие выщеизложенных. Я не возражаю против того, чтобы была описана реакция персонажей на Смеющегося человека и ссылка на литературу. Размышления про 1917 год выходит за рамки GiS. --M81pavl 06:32, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]

В этом разделе произходит дискуссия понятия, при чём любые описания и литература здесь совершенно легитимированны.


Размышления про 1917 год выходит за рамки GiS Никаких размышлений о 1917ом году не написаны. Пожалуйста укажите где вы это вычитали.

Skilled_sniper

Напоминаю, что в Википедии должна находиться только вторичная информация, изложенная с нейтральной точки зрения. Я всего лишь указал, что тот раздел этим требованиям не удовлетворяет, так что его нужно или переписать или стереть. Другое дело, если бы в самом сериале кто-то сказал "Автомономный комплекс - это ..." --M81pavl 07:21, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
Можно сделать так - перенести раздел в новую статью Автономный комплекс, пусть там и происходит дискуссия понятия.--M81pavl 13:47, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
Порядок. Делаем статью по "Автономному Комплексу" Skilled_sniper

--89.250.2.170 23:50, 16 января 2008 (UTC)[ответить]

Синдром одиночки[править код]

Я не возражаю против этого раздела, но нужно тогда писать, что эта теория сформулирована исключительно в сериале и только в нём и используется, а не писать как о некоем общеизвестном факте (как бы из философии или политологии), иначе нужны ссылки на источники. --M81pavl 03:42, 2 февраля 2007 (UTC)[ответить]

  • Так как всё таки называются сериалы? "Призрак в Доспехе: Автономный коплекс..." или "Призрак в Доспехе: Синдром одиночки..."? Anreal @ 12:30, 3 мая 2007 (UTC)[ответить]

автономный комплекс - дословный перевод с английского. синдром одиночки - перевод по логике, и он правильней, имхо

Новые статьи[править код]

Хочу вынести описание девятого отдела в статью Ghost_in_the_Shell:Основные Персонажи или Ghost_in_the_Shell:Девятый Отдел, и как предлагали ранее, разбить Вселенную GIS на три части - манга, сериал и фильмы.--M81pavl 10:11, 14 октября 2006 (UTC)[ответить]

Названия малость некорректные - надо Основные персонажи Ghost in the Shell. А также Ghost in the Shell (манга), Ghost in the Shell (сериал), Ghost in the Shell (фильм), а на саму статью Ghost in the Shell повесить дизамбиг. - Lone Guardian  13:33, 14 октября 2006 (UTC)[ответить]
А что такое дизамбиг? Будут Основные персонажи Ghost in the Shell --M81pavl 14:03, 14 октября 2006 (UTC)[ответить]
Сделал статью, проставил ссылки--M81pavl 14:17, 14 октября 2006 (UTC)[ответить]
Википедия:Глоссарий#Дизамбиг. Единcтвенное, всё-таки лучше писать Ghost in the Shell (аниме-сериал), Ghost in the Shell (аниме-фильм). Tassadar あ! 11:29, 15 октября 2006 (UTC)[ответить]

Вынес отдельно статью про Автономный комплекс--M81pavl 07:41, 18 октября 2006 (UTC)[ответить]

Статью удалят как орисс сегодня.--M81pavl 13:38, 18 октября 2006 (UTC)[ответить]
Если Участник:Skilled_sniper не докажет вторичность своей статьи, то её удалят. Лично я считаю её ориссом.--M81pavl 07:22, 20 октября 2006 (UTC)[ответить]
Ещё раз укажу на то, что вторичность статьи про Автономный комплекс автором не доказана и в сериале ничего такого не сообщается, поэтому опять предлагаю этот текст убрать.--M81pavl 03:30, 26 октября 2006 (UTC)[ответить]
Как же не сообщаются ? В последней серии первого сезона об этом долго говорят. Граждане, просто скачайте нормальные субтитулы с http://www.kage.orc.ru/base.php?id=139 и взгляните ещё раз. А за одно почитайте другие википедии по теме. --Skilled_sniper

Добавил инфу по продолжению Сабжа, мувикам и сериалу.[править код]

Был удивлен, что невнесена инфа по S.A.C. 2nd Gig и по новым двум мувикам (Ghost in the Shell: Stand Alone Complex - Solid State Society; Ghost in the Shell: S.A.C. 2nd Gig - Individual Eleven) Внес инфу в "карточки".

Думаю, что неплохо бы было описать сюжет...  :) VIS 14:40, 12 января 2007 (UTC)[ответить]

Лицензированы ли они в России?--M81pavl 15:43, 12 января 2007 (UTC)[ответить]
Как и БОЛЬШИНСТВО аниме - нет! (а как лицензирование в России должно соотноситься с фактом существования и внесения в Википедию?)VIS 07:39, 15 января 2007 (UTC)[ответить]
От этого зависит название статьи и имена персонажей. А в Америке они лицензированы?--M81pavl 08:09, 15 января 2007 (UTC)[ответить]
Релиз "... 2 Гиг" и "...ССС" дело прошлого (на ДВД, с английскими субтитрами и даже дубляжем). "... 11 Индивидуалистов" анонсирован на январь-февраль в кинотеатрах японии/америки. Если нужно, то вот ссылки

[1] [2] [3] ОК?

Татикомы[править код]

Нужно определиться, что это: татикомы или тачикомы?--M81pavl 12:30, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]

У меня в сабах было тачикомы. Правда, правильного произношения я не знаю… --A.I. 20:38, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Насколько я знаю, первый сезон был лицензирован, туда и нужно копать.--M81pavl 02:13, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Товарищи , принципиально нет различий между Тачикомами и Татикомами, но традиционная русско-японская транскрипция предпочитает "Т" на все "Ч" - так что Татикома более корректно. --Skilled_sniper
Как их фанат скажу, что тачикома звучит лучше (разные звуки), плюс выдача Google перевешивает в сторону Ч, поэтому корректность уже поздно наводить. Как в слове "флуд" например. Да и на слух просто звучит - "тачикома", кто не верит - прослушайте тысячу раз "опенинг" Tachikoma no Hibi (сам нашел тут - http://liviael.free.fr/Tachikoma/Musique/16%20-%20Hi!.mp3). Как звучит - такое и написание, извиняюсь перед японской транскрипцией отдавая предпочтение промежуточной английской .Павел Наумов 20:08, 24 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Кстати, думаю - с большой буквы писать их названиt, ведь это у них вместо имени получается, да и в английской статье всегда "Tachikoma". Павел Наумов 20:08, 24 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Призрак в "Доспехе" vs Призрак в доспехах[править код]

В тексте статьи употребляется и одно и другое название. Думаю нужно остановится на каком-то одном. Название оригинальной манги переводится как "Опергруппа 'Доспех'", так что первый вариант названия ближе по смыслу, правда я не знаю какое название используется в России оффициально. Anreal @ 12:43, 3 мая 2007 (UTC)[ответить]

Вы забыли что есть "адаптивный перевод". Учитывая то, что в большинстве случаев невозможно заменить фразу одного языка на идентичную фразу другого, адаптация – выход из ситуации. Кроме того перевод был сделан не с яп., а с англ. Вы хоть когда-нибудь слышали выражение "быть в доспехе"? И я нет, поскольку слово это употребляется только во множественном числе, можно открыть словарь и убедиться. Kowarisuki

83.221.211.202 12:34, 28 мая 2007 (UTC)VIVIM :Вообще Ghost in the Shell - можно перевести как "Дух в оболочке", этот перевод имеет право на жизнь в виду того что, в первой части есть такой момент: Когда Бато с Кусанаги ловят хакера-мусорщика, и начинают его бить. Тот восклицает, мол я вам ничего не расскажу! На что Бато резонно замечает: - Да что ты можешь нам рассказать?! Ведь ты просто пустая оболочка. Что по английски прозвучало как Ghostless Shell. Ну и, в какой-то мере, Кукольник был напротив духом без оболочки. Мне казалось всегда, что именно эти аспекты существования духов и оболочек и обозначает название фильма. Возможно такое переплетение понятий было намеренно заложено создателями в название и смысл этого аниме. И перевод на русский, в любом случае будет скрадывать часть смысла. Вобщем получается что название "Призрак в доспехах" , будучи самым распространённым, самое далёкое от идеи и смысла фильма. Тоесть верный перевод либо предложенный мной вариант "Дух в оболочке"(может даже "Дух во плоти", как более художственный), либо "Призрак в "Доспехе""(ибо тогда "доспех" имеет смысл), либо вообще "Опергруппа 'Доспех'".[ответить]

Хронология[править код]

Из статьи непонятно место сериала среди полнометражных. У меня создалось впечатление, что сериал (обе части) и Solid Stae Society находятся между первой и второй полнометражкой. Это так? В любом случае, было бы неплохо добавить эту информацию в статью.

Страничка мне очень понравилась, РЕСПЕКТ АВТОРУ, но надо отредактировать! Вот на этом сайте (http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?show=rel&aid=1176) я вроде бы понял правильное названия фильмов и их порядочность… У меня просьбы к автору(рам): Добавьте информацию о «S.A.C. 2», в том числе, какие там саундтреки и о «Solid State Society» так же. И пожалуйста, объясните что означает приставка «GIG»… Я не считаю себя на половину фанатом… Это всё очень интересно, но чтобы что-то понять, мне пришлось облазить весь Net и то, я не знаю китайского… Те ссылки на «фансайты»... О сайтах забыли, на них ничего нету или не видно… С уважением и спасибо!

саундтрек к русскому переводу (2х2)[править код]

у меня создалось впечатление, что к той версии, что сейчас показывается по вышеуказанному каналу заглавная тема поется по-русски. у меня галлюцинация, или это так? что там за дорожка играет? 212.129.111.89 22:15, 30 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Естественно, ведь исполнительница - русская. Павел Наумов 17:15, 2 января 2008 (UTC)[ответить]

А не кажется вам что более логичным будет переводить название как "Призрак в консоли" или еще что либо связанное с командной строкой и\или виртуальной реальностью. К тому же первый фильм как раз про Кукловода, которого вполне можно назвать призраком в сети.

мб и некропостинг, но все же отвечу. всегда считал, что это название подразумевается как "душа в оболочке(теле)", но логический дуализм свойственен сериалу, совсем как корпускулярно-волновая теория относительности :) кто как понимает, так и переводит. игру слов не всегда возможно перевести однозначно и корректно. с уважением.

Дедзима или Деджима?[править код]

В статье упоминается о бухте Дедзима, и тут же в следующем предложении её название становится Деджима. Как правильнее? Artёm 08:22, 23 июля 2008 (UTC)[ответить]

Ghost in the Shell / Kokaku Kidotai 2.0[править код]

Релиз 2008-07-12, в статье об этом ни слова http://www.imdb.com/title/tt1260502/ http://animenfo.com/animetitle,4375,umbebq,ghost_in_the_sh.html

Жанр "психология"[править код]

Впервые слышу о подобном жанре анимации. Понятно, что само слово "психология" здесь используется как флаг для шаблона, но его употребление неверно с т.з. русского языка. Возможно, стоит изменить сам шаблон: "психологическое аниме" или нечто подобное? — sorx00(обс) 11:28, 17 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Среди жанров аниме и манги есть один, именуемый «психологическим триллером». При простановке же его сокращают до «психология». На том же ANN, признанном за АИ, как вы сами можете убедиться, написано именно «psychological». Rouk Mengele 11:47, 17 апреля 2017 (UTC)[ответить]
В том и дело, что написано «psychological», а не «psychology». Давайте переименуем флаг в шаблоне «жанр» в психологический, а расшифровывать как психологический триллер. — sorx00(обс) 12:58, 17 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Мною имелось в виду, что в России название жанра сокращают как «психология», то есть сокращение имеет место быть. А изменение шаблона и, как следствие, категории, полагаю, — не то, что может решать лишь пара участников, при том пренебрегая многогодовыми сложившимися устоями.
з.ы. Да и «психологический» в жанрах будет выглядеть куда кривее, нежели просто «психология». Rouk Mengele 13:29, 17 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Должны ли мы следовать правилам языка или прихотям анимешников? Не существует жанра «Психология», настаиваю на варианте «психологический триллер». — sorx00(обс) 10:02, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]