Обсуждение:Приключения Флика

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дословный перевод названия[править код]

«Bug» — это скорее «жук», чем «насекомое» (см. словари). ArtTrapeza 05:13, 12 июня 2012 (UTC)[ответить]

Надо спросить создателей, что они подразумевали под "багом". Вот они точно скажут. --Вадим Мартьянов 14:10, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]

«Жизнь жуков» — перевод, наиболее распространённый в Интернете. Другие переводы, насколько я вижу, не встречаются вообще. Поэтому я пока исправил в статье. --SkоrP24 10:09, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]

В Интернете и "Тайланд" более распространен. А про каких-то там жуков и говорить не стоит. Не надо скрывать правду от людей. :) --Вадим Мартьянов 14:07, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]
Так все переводы (слова bug) — правда. А раздумье о том, какой перевод более уместен применительно к сюжету фильма, — ОРИСС от участников Википедии. Единственное правильное решение в данном случае — выбрать наиболее популярный. --SkоrP24 17:45, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]
Был бы орисс, если "Приключения Флика" как-то пытались менять. А дословный перевод оригинального названия, какой же это орисс? Что написано, то и переведено, в контексте фильма. --Вадим Мартьянов 19:42, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]
«bug» — «клоп», «жук», «насекомое», «жучок» (подслушивающее устройство). Целых четыре дословных перевода. Вспомним, что Википедия основывается на сторонних источниках, не делая на их основании умозаключения, а просто отражая их содержимое. Источников, использующих «насекомое», я не видел и думаю, что в таких количествах, в которых встречается «жизнь жуков», я их не увижу. --SkоrP24 20:52, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]
Можно и "Жизнь жуков" написать, только пометить, что название это неверное. Потому что это и не "жуки", и не, собственно, "жук". И рассмотреть вариант "Жизнь букашки", это по-моему более точнее по сравнению с насекомым. Вот так будет нормально, если уж идти на поводу у полуграмотного Интернета. :) --Вадим Мартьянов 13:56, 15 июня 2012 (UTC)[ответить]
И правда, про множественное число совсем забыл. Вот чем лучше «Жизнь букашки», нежели «Жизнь насекомого», я не понимаю. Как минимум, надо указать в статье наиболее распространённый перевод «Жизнь жуков» вместе с тем, который выберем. Что касается «букашки», то ни translate.ru, ни переводчик Google о таком переводе этого слова на английский язык не слышали. Стабильный перевод слова «насекомое» в крупных переводчиках и словарях — «insect», «bug» — в меньшей степени. Вот «жук» переводится translate.ru именно так. Так что тогда уж «жизнь жука» предлагаю. На основании сюжета выбирать не можем, так что предлагаю на основании популярности употребления терминов в языках. --SkоrP24 15:44, 15 июня 2012 (UTC)[ответить]
"Насекомое" - это слишком официально, "букашка" больше подходит, несмотря на некую пренебрежительность данного слова. Ну, и переводится эта букашка багом очень даже вполне (прув). Я, честно говоря, вообще не пойму в чем проблема. Мы же не название фильма меняем, которое было придумано переводчиками в свое время. Ну было "Жизнь букашки/насекомого", стало "Приключение Флика" - кто фильм перевел, того и тапки, что называется, никто посягать на это не будет, останется это "Приключения Флика" в веках. И с именами персонажей тоже бороться никто не будет - была английская "Точка", стала русской "Дорой". Да ради бога, любой каприз. А с остальными явлениями неправильного перевода можно и нужно бороться. :) --Вадим Мартьянов 18:22, 17 июня 2012 (UTC)[ответить]
Проблема лишь в одном — в спорах, которые, как мы видим, возникают насчёт перевода. Надо уцепиться за что-то наиболее официальное, правильное или популярное, чтобы избежать споров. В данном случае выбор между правильным (как Вы считаете, «жизнь букашки», а как я — все три) и популярным («жизнь жуков» (жука)). Можно, конечно, решить вопрос голосованием, как это было в Обсуждение:Скрат, но это уже в крайнем случае. Вы говорите, что насекомое — слишком официально. По ссылке есть уточнение (small). Уменьшительно-ласкательные формы и названия вообще-то в энциклопедии по умолчанию нежелательны, за исключением случаев, если в этом есть необходимость, которой я в данном случае не вижу. А «слишком официальные» названия в первых нескольких словах преамбулы намного более желательны, чем уменьшительно-ласкательные. --SkоrP24 13:08, 21 июня 2012 (UTC)[ответить]
Официальный перевод фильма "Приключения Флика", больше официальных переводов на русский язык нет. Варианты перевода оригинального названия могут быть какими угодно - они не несут никакой официальной нагрузки. Преобладающий на сегодня вариант оригинального названия фильма в Интернете - "Жизнь жуков". Этот вариант неправильный. Его сравнить можно с (хоть это и байка, наверное) переводом названия фильма "The Deer Hunter" - "Дорогой Гюнтер", вместо "Охотник на оленей". Неправильный вариант преобладает из-за специфики Интеренета, то есть проще говоря из-за бездумного копирования контента. Изначально, в этой статье перевод был "Жизнь насекомого", но недавно появился более подходящий вариант "Жизнь букашки", поэтому предлагаю его. Ну, и уточнение (small) к bug не относятся. И насекомое, и букашка переводятся словом bug. При этом, эти переводы предпочтительней жука. У букашки уменьшительно-ласкательная форма будет букашечка, но ее никто не предлагает, естественно.
Вопрос теперь стоит в выборе «Жизни насекомого» или «Жизни букашки», жуков больше касаться не будем. Вопрос в том, почему «Жизнь букашки» — более подходящий перевод. «Жизнь насекомого» является более предпочтительным переводом именно потому, что «насекомое» является научным названием. Википедия пишется в научном стиле. --SkоrP24 10:09, 22 июня 2012 (UTC)[ответить]
В данном случае научный стиль не нужен. Для сравнения, есть статья Полотенчик. --Вадим Мартьянов 14:00, 22 июня 2012 (UTC)[ответить]
Это слово посчитали правильным переводчики Южного Парка, а не участники Википедии. Там есть на кого сослаться в случае спора. --SkоrP24 14:08, 22 июня 2012 (UTC)[ответить]
Перевод оригинального названия может быть какой угодно. Официальное название уже есть, а перевод оригинального названия - это как дополнительная информация. --Вадим Мартьянов 14:52, 22 июня 2012 (UTC)[ответить]
Если мы положим в статью «какой угодно» перевод, то могут начаться войны правок, где каждый будет исходить из версии, что его перевод лучше. Поэтому нужно аргументированно выбрать перевод, который будет наиболее правильным и обоснование этой правильности будет на странице обсуждения вместе с консенсусом. --SkоrP24 17:30, 22 июня 2012 (UTC)[ответить]
Мой вариант - "Жизнь букашки". Все аргументы, почему именно так, а не иначе, изложены выше. Все другие варианты, мелькавшие здесь, или не точны в корне, или являются менее подходящими. Если есть какие-то другие варианты, то можно рассмотреть их. --09:38, 23 июня 2012 (UTC)
Приведу вкратце Ваши аргументы в пользу «Жизни букашки» и против «Жизни насекомого», чтобы было понятнее, почему я до сих пор настаиваю на своём: «это по-моему более точнее по сравнению с насекомым»; «„Насекомое“ — это слишком официально, „букашка“ больше подходит, несмотря на некую пренебрежительность данного слова» (почему здесь Вы неправы, я объяснил); «недавно появился более подходящий вариант „Жизнь букашки“, поэтому предлагаю его»; «Для сравнения, есть статья Полотенчик» (и тут я объяснил это несовпадение) — вот и вся аргументация. Маловато будет. Ещё вариант, что можно указать в статье оба варианта дословного перевода, вот только два синонимичных названия смотрятся избыточно, если представить себе это. --SkоrP24 06:29, 24 июня 2012 (UTC)[ответить]
В одном из авторитетных и актуальных на сегодня англо-русских словарей перевод идет "клоп; букашка, мелкое насекомое, жук" [1]. В одном из самых авторитетных толковых словарей "bug" определяется следующим образом. 1. микроорганизм (бактерия). 2. главным образом в Северной Америке, небольшое насекомое (то есть, русское букашка). 3. жук [2]. Словари с "букашкой" согласны, и я бы даже сказал, настаивают на ней. --Вадим Мартьянов 08:11, 5 июля 2012 (UTC)[ответить]
Да, на это можно сослаться без сомнений. Поменял. --SkоrP24 08:54, 5 июля 2012 (UTC)[ответить]

Дословный перевод названия - 2[править код]

Мультфильм A Bug's Life широко известен в русскоязычной среде как "Жизнь жуков". Какие правила "Википедии" запрещают упоминание этого факта в статье? 93.125.74.24 11:55, 9 июня 2013 (UTC)[ответить]

Если вы можете предоставить авторитетные источники такой информации, тогда никакие. Вот только, помнится, я сам копался в интернете в поисках упоминаний термина «Жизнь жуков» — куча всяких форумов, торрент-трекеров и кинохостингов, конечно же, есть, но авторитетных источников, которыми можно подтвердить информацию, я не нашёл. --SkоrP24 15:04, 9 июня 2013 (UTC)[ответить]
Википедия:Авторитетные источники: "Следует отметить, что неверные или непроверяемые данные также могут быть включены в статью, но при этом вносящему их участнику следует явно отметить, что такие данные являются не фактом, а лишь чьим-то мнением. Например, упоминание подобных данных следует начать с фразы «Ранее было распространено заблуждение о том, что…», «Согласно легендам, …» или «По мнению академика А. А. Иванова, …». Однако включать такого рода мнения следует только при условии их широкой известности или неоспоримой ценности для описания темы статьи." 93.125.74.24 15:56, 9 июня 2013 (UTC)[ответить]
только при условии их широкой известности - эта известность должна быть доказана ссылками на авторитетные источники, ибо без них она не очевидна. или неоспоримой ценности - ценность в данном случае стремится к нулю, так как уже указан правильный перевод. --SkоrP24 16:16, 9 июня 2013 (UTC)[ответить]
Единственное требование на странице Википедия:Авторитетные источники - соответствующее замечание - и оно сделано. Требования подтверждения широкой известности посредством АИ там нет, требование неоспоримой ценности указано через "или". В аналогичной ситуации с "Муравьем Антцем" подобная информация присутствует. Вариант правильного перевода не имеет отношения к информации о распространенном ошибочном. Эта информация улучшает статью расширяя знания читателя о мультфильме, ее отсутствие порождает обсуждения, правки и их отмены. Ценность этой информации не ниже, чем вариант перевода "Жизнь букашки" - "Википедия" не словарь, оригинальное русское название присутствует, "букашка" - вариант перевода одного слова, АИ для такого названия целиком нет.
Итак, почему если:
- официальное русское название - "Приключения Флика";
- вариант правильного перевода названия с английского - "Жизнь букашки";
- все участники обсуждения на этой странице, множество не АИ онлайн и оффлайн согласны, что мультфильм широко известен под ошибочным названием "Жизнь жуков" (вероятно, из-за слабого знания английского среди русскоговорящих, созвучности Bug's и Bugs, а также перевода bug как "жук") и аналогичная информация есть в другой статье, нельзя добавить последнее в эту? 93.125.74.24 02:56, 10 июня 2013 (UTC)[ответить]
Под широко известной информацией понимается, например, ответ на вопрос «есть ли жизнь на Луне?». А перевод названия мультфильма не является широко известной информацией. Это очевидно и не требует отражения в правилах (предполагается, что в случае чего я или любой другой участник сможет убедить вас в этом). Что касается статьи Муравей Антц — вы можете посмотреть последнюю проверенную версию статьи и убедиться, что в ней ничего подобного нет. В той статье наблюдается та же ошибка, но не мне её исправлять. В ВП:ПРОВ написано: «Основанием для включения в Википедию информации является не её „истинность“, а проверяемость. Это означает, что читатель должен иметь возможность удостовериться в том, что представленный в Википедии материал уже был опубликован в авторитетных источниках». --SkоrP24 11:01, 10 июня 2013 (UTC)[ответить]
Окей, поискал источник, нашлась видеокассета, со стилизованной надписью "Жизнь жуков" на обложке - это же АИ? 93.125.74.24 17:40, 10 июня 2013 (UTC)[ответить]
* Выше ссылка на DVD, а видеокассета на первой картинке в левом нижнем углу. 93.125.74.24 17:50, 10 июня 2013 (UTC)[ответить]
Ну пусть. --SkоrP24 19:15, 10 июня 2013 (UTC)[ответить]