Обсуждение:Принцесса Карабу

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Очень интересная статья![править код]

Уважаемая коллега Zoe!

С огромным интересом прочитал вашу статью! Крайне любопытно и познавательно! Что вдвойне интересно - при просмотре «словаря» самозванной принцессы видно, что некоторые слова вовсе не являются тарабарщиной. Например время - kala - действительно так звучит на санскрите и во многих индийских языках, а также по-индонезийски и малайски. Al-kadar по-арабски действительно может переводиться как судьба. Народ bugis действительно существует, это же всем индонезийцам известные бугисы... Слова anna и vellee существуют в тамильском языке, хотя я должен уточнить их перевод (в любом случае это не ночь и не постель, но слова-то такие есть!). Вот это и правда любопытно! С неизменным уважением, Lord Mountbatten 21:52, 8 января 2012 (UTC)[ответить]

  • Здравствуйте, Лорд, и рада, что статья вам понравилась. Это, кстати, один из неясных моментов в ее истории - впрочем как и неведомо откуда взявшийся португалец, который ее «понял». Где-то я читала, будто бы известно, что ее не то приятелем, не то соседом в работном доме был некто и вправду знакомый с Южными морями. Если бы только вспомнить где… И сразу в статью. :-) Удачи! --Zoe 22:08, 8 января 2012 (UTC)[ответить]
Поглядел на всякий случай в интернете англо-тамильский словарь увидел, что ночь читается как и́раву, а постель как ка́ттиль или патуга́й. Слово «anna» оставляю на ваш перевод: [1], vellee же этот словарь не даёт. Попробую уточнить у знатоков.))) Lord Mountbatten 22:32, 8 января 2012 (UTC)[ответить]