Обсуждение:Программы мгновенного обмена сообщениями/Архив:Русское название

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта страница — архив завершившегося обсуждения. Просьба добавлять новые комментарии на основную страницу обсуждения.

Русское название[править код]

Я предлагаю переименовать эту статью, дав ей русскоязычное название. По-моему, подходит вариант «Мессенджер»; ничего другого достаточно краткого я придумать не могу. NB: Категория:Мессенджеры. --qvvx 12:44, 3 июня 2006 (UTC)[ответить]

Зачем что-то придумывать? Берём словарь и получаем: "Программы мгновенного обмена сообщениями". Длиннова-то, зато отражает суть. Категорию предлагаю так же переименовать. --Argentumlv 15:02, 6 января 2007 (UTC)[ответить]
Я тоже согласен, что правильно было бы переименовать статью на русское название. И лучше, наверное, использовать какое-то общеупотребимое название, даже если оно и иностранно происхождения, чем писать такое длинное чисто русскоязычное название, которое практически никто и не употребляет. Raa 20:36, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
(+) За. Только мне больше нравится «Программа обмена мгновенными сообщениями». Saproj 09:02, 9 января 2007 (UTC)[ответить]
На мой взгляд, "обмен мгновенными сообщениями" -- весьма неудачная калька с instant messaging. Сообщение само по себе не может быть "мгновенным". Оно может быть коротким, мультимедийным, текстовым или еще каким-то, но не "мгновенным" -- это характеристика способа обмена, а не самого сообщения. Ilya Voyager 22:00, 10 января 2007 (UTC)[ответить]
Скорее это можно назвать дословным переводом. Ну в то же время не писать же "мгновенные текстовые сообщения"? :-) Leksey 15:22, 11 января 2007 (UTC)--[ответить]
Это не похоже на дословный перевод. Насколько я знаю, messaging -- это все-таки передача сообщения, а не само сообщение. Поэтому -- мгновенный обменный сообщениями. Чуть более длинно, но зато корректно с точки зрения логики и языка. Ilya Voyager 22:16, 11 января 2007 (UTC)[ответить]
Согласен. От перестановки слов получается лучше. "мгновенный обмен сообещениями" мне больше нравится. Соответственно, "Системы мгновенного обмена сообщениями" у нас получаются. Leksey 14:45, 12 января 2007 (UTC)--[ответить]
Мессенджер куда употребимее (306747 против 76139). Да и короче оно. --putnik + 09:22, 9 января 2007 (UTC)[ответить]
Частота совсем не критерий в данном случае. В интернете пишут, как покороче. Тем более является обычной калькой. Мое мнение, что ничего лучше чем кривое название "мгновенные сообщения" пока не придумали (и не потому, что такой перевод попал в какой-то абстрактный словарь - тоже, кстати, не критерий). Пейджер вроде коротко, но мне никогда не было понятным. За использование "мгновенных" также говорит и употребление термина локализаторами MS Windows. Leksey 15:22, 11 января 2007 (UTC)--[ответить]
Можно ссылочку, как именно локализаторы MS исползуют этот термин (признаться, я давно не работал под операционными системами производства этой компании). Ilya Voyager 22:16, 11 января 2007 (UTC)[ответить]
Ссылочку не дам, сам уже давно не работаю локализатором, но у MS есть некий словарь, как они рекомендуют переводить термины (думаю, в MSDN на сайте можно отыскать его), я же воспользовался более простым способом - посмотрел на сайте www.beonlive.ru. Leksey 14:45, 12 января 2007 (UTC)--[ответить]
Вот та самая ссылочка Leksey 16:20, 19 января 2007 (UTC)---[ответить]
О! Большое спасибо -- весьма познавательно. Однако, мне все-таки кажется, что здесь Microsoft выбрали не лучший вариант, и нам стоит остановиться на "мгновенном обмене сообщениями". Ilya Voyager 21:44, 19 января 2007 (UTC)[ответить]
Лично мне ваш вариант нравится. Leksey 17:43, 29 января 2007 (UTC)--[ответить]
Есть еще глобальная проблема, что у нас до сих пор многие люди искренне считают, что кроме «Аськи» IM’ов больше нет. Я бы пожалуй выступил за «Программы мгновенного обмена сообщения» как наиболее адекватное русскоязычное название вида приложений. Еще есть (не очень корректный) термин "Интернет-пейджеры". Однако вряд ли здесь можно найти признаваемые всеми авторитетные источники — Мультитран, например, предлагает маловразумительное «средство диалогового обмена сообщениями». Впрочем, Rambler и Mail.Ru называют их именно "системами (программами для) мгновенного обмена сообщениями": см. напр. [1] и [2]. Ilya Voyager 22:00, 10 января 2007 (UTC)[ответить]
Да, "Программы мгновенного обмена сообщениями" - это, пожалуй, наиболее удачно: понятно и по-русски. Остальные вариации на эту тему, имхо, не очень удачные. Речь в статье идет именно о программах (точнее о классе программ), а не о мнговенных сообщениях или мгновенном обмене. Само текущее название об этом говорит: Instant Messenger. Что касается систем обмена мгновенными сообщениями, то сюда тогда можно было бы включить и СМС, и пейджеры, и т.д. Не говоря уже о самих мгновенных сообщениях, к которым можно отнести даже речевые сообщения. Так что, я поддерживаю Илью. Raa 09:46, 24 января 2007 (UTC)[ответить]
См. Википедия:К переименованию/4 марта 2007#Instant Messenger --Saproj 13:01, 4 марта 2007 (UTC)[ответить]